Cmq, oggi rivedendo alcune puntate, mi sono reso conto che il nome Sora Leela viene pronunciato anche all'inizio della puntata: Cervello piccolo, grossa scarpa.
Cmq, oggi rivedendo alcune puntate, mi sono reso conto che il nome Sora Leela viene pronunciato anche all'inizio della puntata: Cervello piccolo, grossa scarpa.
sempre rimanendo in tema di pessime traduzioni, nella puntata della macchina infernale, la macchina assassina è un licantropo, che in inglese è werewolf, è stata tradotta da werecar con la traduzione letterale "auto che era" quando avrebbero potuto adattare tranquillamente "auto mannara" o "macchina infernale", alla peggio.. pessimo adattamento, quindi, che ha reso difficile tutto il gioco di parole e la connessione con i lupi mannari..
La vicenda delle J puntate è una citazione di Groening da nonmiricordopiùchecartone (dovrei spulciare tra i fumetti dei Simpson e non ne ho voglia ).
Quella di Homer sta per Jay, quella di Bart per Jo-Jo (l'ha deciso la doppiatrice americana)
Vero, famoso questo errore. Però mi viene da pensare alla scena dell'indovina a gettoni "tu era auto che era", solo in inglese può rendere, a meno che non si faccia uno strafalcione del genere. Chissà se è stato fatto di proposito per cercare di azzeccare qualche gioco di parole o è solo ignoranza.Wolfrider ha scritto mar, 21 febbraio 2006 alle 12:07
sempre rimanendo in tema di pessime traduzioni, nella puntata della macchina infernale, la macchina assassina è un licantropo, che in inglese è werewolf, è stata tradotta da werecar con la traduzione letterale "auto che era" quando avrebbero potuto adattare tranquillamente "auto mannara" o "macchina infernale", alla peggio.. pessimo adattamento, quindi, che ha reso difficile tutto il gioco di parole e la connessione con i lupi mannari..
Cmq Turanga non è il nome ma il cognome... perchè anche i genitori insieme al nome affiancano turanga.
Io avevo letto che "Philip J. Fry" ha quel nome perchè è stato ispirato a Michael J. Fox e al suo personaggio Marty McFly. E siccome la J di Michael J. Fox non significa niente (il suo vero nome è Michael Andrew Fox), anche la J di Fry non significa niente.Don Salieri ha scritto ven, 03 febbraio 2006 alle 13:36
ma la J. di Fry per cosa sta?
mi ricordo pure la puntata dei simpson, quella di Homer J.
entrambi hanno la J. che sia un caso?
La J dei vari personaggi, dovrebbe essere una citazione da "Rocky e Bullwinkle", un cartone con un alce e uno scoiattolo che andava in onda taaaaanti anni fa su TMC
E dov'è la citazione?
possiamo considerarla una citazione perchè i personaggi del cartone nominato sopra hanno nel prorpio nome una J puntata, porprio come homer.....mi sembra lo disse Groening in ubna intervista che lessi sui fumeti dei simpson se non sbaglio...
Beh, più che citazione è una sorta di firma che l'autore mette ai personaggi delle proprie creazioni.