Ciao Glasco
Mi servirebbero please delle frasi esempio delle tue per meglio memorizzare questi phrasal verb
drop out: scomparire
let somebody down: deludere
make up one's mind: decidere
Ciao Glasco
Mi servirebbero please delle frasi esempio delle tue per meglio memorizzare questi phrasal verb
drop out: scomparire
let somebody down: deludere
make up one's mind: decidere
non sono la tua piùttana!
e manco sapevo che drop out volesse dire scomparire
io pensavo che il tuo inglisc fosse veri perfect
e poi sulla questione on Monday morning/on the Monday morning eri stato bravo
lunedì mattina = on Monday morning
il lunedì mattina = on the Monday morning
on monday morning I'm going to have my penis enlarged
on the monday morning we schedule penis enlargment interventions
rapiero, mostrami tu come si usano sti frasal cosi
Drop out, mi sa tanto di "Vai Via!!!!!!"
nessun che si voglia cimentare?
She entered a bukkake contest, but after the 123th man she jus't couldn't cope and dropped out.
She asked for anal sex, I really wasn't in the mood but you should never let somebody down, so I drilled her in the ass for 3 hours straight.
I asked my girlfriend for group sex with her hot blonde friend, but she wasn't sure and just couldn't make her up mind, so I left her thinking and just fucked the blonde.
thk. segno
possibilmente chi può l'espressione
beat it! vattene!
e il phrasal
to catch out cogliere in flagrante
She sucked my dick then I told her to beat it. To the kitchen.
My girlfriend caught me out fucking her friend, and joined us immediately.
Ma non fai prima a cercarli qui? http://idioms.thefreedictionary.com/
She sucked my dick then I told her to beat it. To the kitchen.
secondo te tra i loro esempi
The last question in the exam caught them all out.
e i tuoi, quali mi rimangono più impressi?
'cause you are a naughty boy!
non colgo. mai piaciuta quella musica
si ma va che il seme non ha paese
Never gonna let you down.
lettoniente, ma "vai via" fa' molto più fico dirlo "get lost"
lettoniente, to drop out sarebbe mollare
Ok, per oggi due phrasal
settle up regolare un conto
putt off dissuadere
e due idioms
It rings a bell Mi ricorda qualcosa (lett.: fa suonare un campanello)
It costs the earth Costa un occhio della testa (lett.: costa la terra)
Put off, con una t sola.
And then she said she'd like to have two guys fucking her brains out at the same time, but the idea of grinding my dick against another dude's one kinda put me off. A real let down.
At least she gave me head, and that settled the evening up.
Mai sentita.
Put off, con una t sola.
And then she said she'd like to have two guys fucking her brains out at the same time, but the idea of grinding my dick against another dude's one kinda put me off. A real let down.
At least she gave me head, and that settled the evening up.
Grazie Golem. poi dicono che sei utile solo a rompere le palle
Permettimi giusto un po' di analisi del testo:
fucking her brains out è da intendere tipo scoparla fino a cavarle fuori le cervella ?
Grind io lo ricordo come un verbo irregolare che significa macinare. In questo caso ha il significato di incrociare o cosa?
A real let down: mi spieghi il significato preciso.
she gave me head. Non the head?
In ordine:
Grazie Golem. poi dicono che sei utile solo a rompere le palle
Permettimi giusto un po' di analisi del testo:
fucking her brains out è da intendere tipo scoparla fino a cavarle fuori le cervella ?
Grind io lo ricordo come un verbo irregolare che significa macinare. In questo caso ha il significato di incrociare o cosa?
A real let down: mi spieghi il significato preciso.
she gave me head. Non the head?
- sì, circa; scoparla fino a farle scoppiare il cervello sarebbe meno letterale ma più corretta.
- grind nelle varianti del macinare, è anche strusciare, sfregare, fare attrito; in questo caso è trovarsi a fare su è giù nello stesso spazio dove incrocia un altro pisello.
- una vera delusione, svanito l'entusiasmo, mi ha mandato a male, è scesa la catena. Da quel che ricordo la grammatica anglocosa è una forma sostantivata (??) dell'espressione let someone down che chiedevi prima.
- to give head (generico, non necessariamente la sua specifica) significa fare sesso orale; non è una variante del nostrano "mi ha dato il culo", è proprio un'espressione di suo.
Ultima modifica di golem101; 12-02-12 alle 14:20:50