Allora pensate a quante puttanate di autori non inglesi tradotti da noi potremmo aver letto
Inviato dal mio LG-P990 usando Tapatalk
Allora pensate a quante puttanate di autori non inglesi tradotti da noi potremmo aver letto
Inviato dal mio LG-P990 usando Tapatalk
ma bof.. dici?
a noi occhi magari è proprio cosi'... ma davvero avrebbero amndato in stampa una traduzione non "buona" quelli della Tea all'epoca? Magari è proprio un'evoluzione della "specie"
Questo se uno pensa a i traduttori come delle persone con professionalità, tempo, dedizione e cognizione di causa e non magari qualche neo-laureato che manco sa che ha sotto mano, sottopagato, stressato e con un "me ne frego dentro al cuor" che je dicono "Guarda c'avemo sto coso coi maghetti e le fatine, tiè fallo tu, sbrigate che domani lo tocca stampà" "Scusi ma io" "EALLORADAJE ancora nun hai finito?"
Chepeccarità mica so tutti così, ma come tutti i lavori va a capire
Trainspotting me lo ero letto in originale ai tempi. A parte il primo trauma, quando capisci che "you ken" = "you know" e' tutto in discesaBah io sono dell'idea che un traduttore deve saper anche interpretare e "gestire" certi termini (leggetevi a proposito la prefazione di Wu Ming al libro di King Notte buia senza stelle o Amitrano-Murakami). Comunque anche io come Nevade mai provato Welsh in inglese e farei fatica indubbiamente anche io (l'inglese scolastico che uso per lavoro va giusto bene perchè è tecnico).