Ciao a tutti
Ciao a tutti
ehm... hai qualcosa da dire su stalker ed in particolare sulla localizzazione di lost alpha, oppure volevi solo presentarti nel forum?
perchè nel secondo caso la sezione giusta dove farlo è questa http://www.***************.it/forum/...?151-Benvenuti
Ottimo, ora sò chi sei, ti contatterò entro domani in privato
No, manuè... voleva farmi capire chi era, visto che collaborerà per la localizzazione di Lost Alpha
Grazie Gr1ph00n, grazie team dez0wave
Ultima modifica di NoSf3rA†U; 23-07-12 alle 20:45:10
mi sa che mi sono perso qualcosa
grazie per avermi parato nosfe
Ultima modifica di Sberla_; 23-07-12 alle 20:53:06
Occhio ai post consecutivi Sberla_, se nessuno a postato dopo di tè, edita il tuo ultimo post e aggiungi quello che magari ai dimenticato o vuoi aggiungere
Comunque, basta OT qui dentro. Chiudo!
A tutto il TEAM di localizzazione rileggere!
Ho introdotto un paio di punti nuovi, gentilmente rileggete cosi vi fate un idea sui nuovi aggiornamenti, ormai ci siamo, entro domenica sera vi passerò le stringhe. Siamo a quota 9 localizzatori, e penso che posso chiudere tranquillamente e definitivamente le adesioni
Datemi un altro paio di giorni per crearvi una GUIDA e l'ENCICLOPEDIA dei termini e parole fisse NUOVE per Lost Alpha, per aggevolare il lavoro di localizzazione e poi si parte!
S.T.A.L.K.E.R. LOST ALPHA - E' giunta l'ora!
- LEGGERE CON ATTENZIONE -
Si, avete capito bene "è giunta l'ora", no di installarlo e giocarlo... vi piacerebbe ma di rimboccarsi le maniche e di iniziare a lavorare, o meglio di iniziare a localizzare! Questo annuncio, prendetelo positivamente visto che dopo le ultime notizie si pensava che anche Lost Alpha, che consideriamo non piu una semplice modifica ma neanche una total conversion di Shadow of Chernobyl, ma un vero e proprio videogame "stand-alone" sulla saga; poteva o meglio avrebbe fatto la fine della stessa.
Lost Alpha c'è, e noi dobbiamo presentarci al suo debutto con una localizzazione completa in italiano! Ora non mi voglio sbottonare, anche perchè neanche io ne tanto meno Gr1ph00n sà la data d'uscita. Lui è rimasto molto vago, nel senso che mi ha detto (cosa che tutti quelli informati sanno), che Lost Alpha è ormai in via di completamento, mi pare al 90%, per poi passare ad una fase di betatest che comunque man mano durante lo svilippo è stato fatto; e se va tutto bene con gli accordi con chi di dovere, sarà rilasciato e venduto (penso io) via digital delivery ad un prezzo budget di 10 - 15 euro? Per fine ottobre... massimo novembre - o proprio deve andare male massimo nel periodo natalizio. Ma ripeto queste sono mie personali supposizioni.
Vedremo...
Comunque a noi per il momento non interessa, visto che quello che faremo e facciamo è per passione e amore verso questa straordinaria saga e ovviamente anche per una gratificazione personale e di gruppo; visto che quando Lost Alpha sarà disponibile il nostro lavoro sarà proposto sui migliori siti di divulgazione videoludica italiani e anche internazionali.
Dopo questa presentazione, passiamo a che tipo di materiale da localizzare ci troviamo d'avanti. Vi dico subito che la PRIMA PARTE del lavoro è bello corposo, diversamente dalle modifiche che abbiamo localizzato fino ad oggi, come il Misery Mod, tutto quello che deve essere localizzato è praticamente all'80% nuovo, il rimanente 20% fà riferimento al vanilla di Shadow of Chernobyl e quindi ai vari menu' dei settaggi, ai crediti, alla descrizione delle armi (che non sono state modificate) e a qualche altro oggetto e altre cosucce varie.
Quest'ultime già sono state divise dalle stringhe nuove e messe da parte, sono state messe da parte anche stringhe come i nomi degli stalker e stringhe di pochi kb che stiamo già localizzando. Insomma in questi giorni Boris47 ha snellito e smistato per bene tutte le stringhe, proprio per mettere in ottime condizioni il lavoro per i localizzatori.
Il lavoro non finisce qui, o meglio il materiale da localizzare. Qundo avremo terminato la prima parte della localizzazione delle stringhe e sopratutto la rilettura e la revisione delle stringhe in italiano, ci sarà una SECONDA PARTE di stringhe da localizzare, ma sicuramente inferiore a quest'ultima prima parte. Successivamente alla seconda parte, Gr1ph00n mi passerà i testi delle "cut scene", il parlato dei filmati di intermezzo presenti in game. Per fortuna non sono piu corposi delle stringhe di localizzazione in generale di Lost Alpha, ma sopratutto abbiamo un file testuale di questo parlato (immaginate se non esisteva e dovevamo prima riscrivere testualmente il parlato in inglese e poi localizzarlo); e in piu abbiamo, come posso chiamarlo: uno "script di sincronizzazione", tipo... anzi meglio (piu semplice da applicare) di quello presente nel Misery Mod, dove quando gli stalker parlano in russo, compare sincronizzato la sottotitolazione in italiano sullo schermo di gioco.... cosi sarà anche per Lost Alpha , quindi avremo una localizzazione italiana COMPLETA!
I tempi, sono quello che sono, per fortuna nessuno ci corre dietro quindi voglio e penso, anzi ne sono sicuro... vogliamo tutti un lavoro fatto con i contro cazzi, lo so che magari ad agosto preferite fare altro ma ci sarà anche tempo a fine agosto - inizio settembre. Preferisco avere in mano la localizzazione delle stringhe massimo per metà settembre, comunque già da inizio mese esamineremo il materiale "parlato" del gioco da localizzare e per fine settembre - inizio/meta ottobre finiremo con un breve test in game.
Tanto alla fine anche consegnando una verisone italiana localizzata e (molto importante), correttamente proposta in italiano all'85 - 90% già sarà una buon successo, visto che come sapete non è facile avere una localizzazione perfetta al 100%, neanche quelli che lo fanno per mestiere ci riescono prima del rilascio.... ma neanche dopo! Gli errori grammaticali, di punteggiatura e le mancate stringhe localizzate "scapperanno" sempre, ma saremo qui, come sempre per sistemare la localizzazione dopo l'uscita di Lost Alpha, quando tutti potranno giocarci e supportarci, per segnalarci con il solito procedimento che conosciamo tutti gli eventuali errori... e per avere dopo qualche mese una localizzazione perfetta al 99%.
Mi sto dilungando? Si è vero ma voglio essere piu chiaro possibile, insomma il progetto lo merita tutto!
Ho già contattato qualche membro del TEAM, che preferisce avere le stringhe per fine mese, visto che finisce con l'università e per agosto non va in ferie e quindi libero da impegni. Chi invece ad agosto non ci sarà, ma non credo che andiamo in ferie per un mese intero avrà comunque la sua parte di stringhe da localizzare e non appena libero inizierà, cosi il gruppo si dividerà: alcuni localizzeranno dall'inglese all'italiano e revisioneranno le stringhe in italiano ad agosto e altri a fine agosto (massimo) - inizio settembre. Poi vedremo a metà settembre quanto materiale "parlato" avremo da localizzare... ma per il momento non è un problema!
NOTA BENE! Penso che per il momento è tutto, ricordatevi che questo topic servirà anche per supportarci. Tutti quelli che faranno parte del TEAM di localizzazione potranno aiutarsi e consigliarsi, magari qualcuno non sà localizzare in italiano un termine fisso del gioco o vuole un suggerimento su una qualunque parola da localizzare.
IMPORTANTE! Questo è un progetto a lungo termine, calcolate che lavoreremo fino al prossimo ottobre. Vi invito una volta che avete aderito e iniziato a localizzare, che se avete problemi personali e non potete piu continuare di comunicarmelo personalemte, cosi tutto il lavoro che avete fatto non andrà perso e comunque sarete citati nei crediti finali.
Vi raccomando durante il supporto di NON FARE SPOILER, se avete qualche dubbio in merito mandatemi un messaggio privato, se no quando posterete pubblicamente una richiesta di supporto qui dentro inserito la TAG SPOILER, vi ricordo inoltre che anche "il tecnico del progetto" Boris47 è a vostra disposizione, se avete dubbi per quanto riguarda le stringhe da localizzare, vi risponderà sia in privato che in questo stesso spazio.
Per quando riguarda la divulgazione dei testi, penso proprio che non vi devo raccomandare altro, anche perchè cosi ben divisi chi vuole fare il furbetto ha poco da divulgare! Ripeto, al massimo può fare qualche spoiler ma penso che nessuno voglia avere qualche informazione "spoilerosa" prima di mettere le mani personalmente su Lost Alpha
Infine vi elenco i requisiti necessari per poter partecipare alla localizzazione:
• Conoscenza della Saga di S.T.A.L.K.E.R., con i suoi termini, nomi e parole fisse come: i nomi delle armi, dei png, dei reperti, delle anomalie, dei mutanti, delle località della Zona, etc.
Premetto che sicuramente ci saranno nuovi nomi e termini per Lost Alpha, come i nuovi nomi delle mappe e località, oggettistica varia e non so ancora, se ci saranno nuove anomalie, come si chimeranno i nuovi mutanti o i reperti, quindi prima di tutto mi farò dire da Gr1ph00n quali sono e "al volo" creerò una specie di Enciclopedia, cosi potrete dare un occhiata quando vi troverete d'avanti quest'ultimi termini nuovi; oppure semplicemente sia per i termini nuovi ma anche per i vecchi potete tranquillamente chiedere qui dentro.
Ritornando al discorso della conoscenza della saga, sapete bene che se un utente non conosce S.T.A.L.K.E.R. ma sa l'inglese troverebbe difficoltà nella localizzazione)... comunque proponetevi evidenziando quest'ultima lacuna; a mia discrezione potrei proporre del lavoro di localizzazione non troppo specifico nei termini citati sopra. Ve lo dico per esperienza, cosi facendo si perde piu tempo magari chiedendo supporto sempre e ripetutamente.
• Conoscenza della lingua inglese, nello specifico, nella localizzazione dall'inglese all'italiano, non dico perfettamente ma con buone basi, quindi non affrettatevi ad aderire se conoscete in modo mediocre l'inglese, ve lo dico perchè poi nelle localizzazioni di gruppo si sbaglia e si è meno veloci degli altri e dovremmo successivamente impiegare piu tempo e risorse per correggere il tutto.
• Tempo a disposizione, questo è un requisito importante ma non si può calcolare, pensate che questo progetto ha dimensioni a livello di localizzazione piu corpose dei lavori fatti fino ad oggi e deve essere fatto per bene. Quindi bisognerà impiegare piu' tempo per la propria localizzazione. Penso che basterenno anche una decina di ore settimanali... ripeto non posso dirvi e calcolare quanto tempo dovete impiegare giornalmente o settimanalmente... solo voi sapete quanto tempo avete e come lavorerete sulla localizzazione. Quello che è sicuro è che avete un buon mese di tempo per consegnarci il pacchetto localizzato, riletto e revisionato in italiano... questo è chiaro!
• Frequentazione del forum in modo regolare quindi ne assiduo ne sporadico, o almeno un contatto fisso dove rintracciarvi per comunicazioni e aggiornamenti riguardanti il progetto (mail, messenger, facebook).
• Se possibile, (mandatemelo in privato) un ulteriore contatto oltre ai messaggi privati, come una vostra mail attiva, quello di Messenger o il link del vostro profilo di Facebook.
Bene, credo che sia tutto... man mano che si consolida il TEAM dedicato a Lost Alpha aggiornerò questo post elencando chi parteciperà al progetto e i propri ruoli e vi aggiornerò su tutto, non mi rimane che aspettare le vostre adesioni. Se lo farete sarete successivamente contattati direttamente da me in privato per l'arruolamento e per scambiarci altre informazioni del caso, come altri contatti internet personali (messenger, facebook, e-mail ecc.), per trovarci e comunicare piu facilmente.
Il TEAM è al completo, le adesioni sono chiuse
I componenti e localizzatori di LOST ALPHA VERSIONE ITALIANA sono:
Responsabili: NoSf3rA†U, Gr1ph00n, manuè, Boris47.
Coordinatori: NoSf3rA†U, Boris47.
Localizzatori: -Henry- (Risen & Gothic Italia staff), Boris47, J.J. Lazlo, Andrea____92, Tassadarh, line_wolf, Streen, Ustii, Sberla_, Il Dottore.
Tester rilettura e revisione localizzazione italiana: NoSf3rA†U, Boris47, manuè, heXen, hariseldon, -Henry- e xardas66 (Risen & Gothic Italia staff).
Tester di gioco da definire: NoSf3rA†U, Boris47, manuè, Darimar, heXen.
Copyright © "TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s. Zone"
Ultima modifica di NoSf3rA†U; 02-08-12 alle 08:39:12
Tanto per sapere, ma perchè il topic del team di localizzazione sta nella sezione di cop?
AVVISO AGLI UTENTI!
Ok, ho diviso i file equamente per 9 localizzatori... e va bene cosi, alla fine il lavoro non sarà pesantissimo ma voglio che venga fatto bene visto che avrete sempre un mesetto per localizzarlo, rileggerlo e correggerlo. Quindi chiudo le RICHIESTE DI PARTECIPAZIONE per la localizzazione in italiano di S.T.A.L.K.E.R. LOST ALPHA!
Datemi un altro paio di giorni per compilare la GUIDA e l'ENCICLOPEDIA per agevolarvi il lavoro e vi mando il materiale da localizzare
Ultima modifica di NoSf3rA†U; 25-07-12 alle 12:56:39
Nosfe una semplice curiosità, in uno dei file da tradurre c'è la prima stringa che recita :
<!-- barin start DA TRADURRE-->
"barin" ha qualche significato? è un nome oppure è un unione erronea di "bar in"? perchè il resto della stringa "da tradurre tutto" so a che serve perchè ho letto la guida e non ci vuole un genio per capire a cosa serve xD ma quel "barin start" proprio non mi spiego cosa significhi quindi se qualcuno mi delucida intanto traduco il resto
Nosfe una semplice curiosità, in uno dei file da tradurre c'è la prima stringa che recita :
<!-- barin start DA TRADURRE-->
"barin" ha qualche significato? è un nome oppure è un unione erronea di "bar in"? perchè il resto della stringa "da tradurre tutto" so a che serve perchè ho letto la guida e non ci vuole un genio per capire a cosa serve xD ma quel "barin start" proprio non mi spiego cosa significhi quindi se qualcuno mi delucida intanto traduco il resto
Ne troverete di simili, no lascia stare cosi, nelle stringhe si trovano varie suddivisioni che ha impostato il team dez0dor, e fanno sicuramente riferimento a determinati dialoghi specifici.
A voi come recita la GUIDA, interessa dove e quando tradurre e non tradurre (nel caso dei file parziali)
Quando finirete Boris47, eliminerà la parte aggiunta da noi, e quindi come da esempio tuo riportato, rimarrà solo il comando che c'era:
<!-- barin -->
Fate - fate, fate con calma; ripeto a me interessa che il risultato finale sia correttamente in italiano, grammatica e punteggiatura
Ultima modifica di NoSf3rA†U; 27-07-12 alle 19:20:23
ATTENZIONE! CORREZIONE NELLA GUIDA!
Nell'ENCICLOPEDIA ho scritto:
ZONE ANOMALE:
Oakpine Anomaly - Pinquecia
errore mio, è:
Oakpine Anomaly - Pinquercia
EDIT: nel file della guida alla locaizzazione non so se avete notato ma non ci sta il punto 3. e spero non crei problemi se uso textpad per modificare i file invece del wordpad
RIEDIT: ho letto adesso cos'è... ho tolto la domanda idiota.
Ultima modifica di Andrea____92; 27-07-12 alle 20:13:52
un appunto veloce, energy drink lo traduco o lo lascio invariato? perchè nella realtà si usa molto al posto di bevanda energetica, e suona anche meglio foneticamente parlando, però e in una zona di traaduzione dove c'è "tradurre tutto"
attenzione nella guida, c'è scritto pseudogitante invece di pseudogigante. occhio a fare i copia incolla.
EDIT: una domanda. questa è la mia priam traduzione. faccio una copia dei file originali e poi sovrascrivo la copia man mano che traduco o metto le stringhe tradotte da qualche altra parte?
Ultima modifica di Andrea____92; 27-07-12 alle 20:16:15
Lol!!! Ma hai giocato a Call of Pripyat?
E' una zona anomala, avete i LINK wiki nella guida, per vedere di cosa si tratta, ecco cos'è:
http://stalker.wikia.com/wiki/Oakpine_anomaly
Ultima modifica di NoSf3rA†U; 27-07-12 alle 20:17:14
No traduci: Bevanda energetica
ATTENZIONE! CORREZIONE NELLA GUIDA!
Nell'ENCICLOPEDIA ho scritto:
MUTANTI:
Pseudogitante
errore mio, è:
Pseudogigante
Ultima modifica di NoSf3rA†U; 27-07-12 alle 20:16:22
no nosfe, nella presentazione l'ho detto che non ce l'ho. comunque dopo aver letto l'enciclopedia che hai fatto, era li in mezzo e ho capito. ho anche già editato il post precedente.
no nosfe, nella presentazione l'ho detto che non ce l'ho. comunque dopo aver letto l'enciclopedia che hai fatto, era li in mezzo e ho capito. ho anche già editato il post precedente.
EDIT: una domanda. questa è la mia priam traduzione. faccio una copia dei file originali e poi sovrascrivo la copia man mano che traduco o metto le stringhe tradotte da qualche altra parte?
Ok, ok no problem... ora sai dove andare a vedere e comunque puoi chiedere sempre qui
Beh! come ti trovi meglio tu, una copia dell'originale mettila da parte, e con un altra traduci! A mio avviso copia man mano, cioè che quando apri un file, traduci DIRETTAMENTE nella stringa. Ricordati, che ogni volta che chiudi salva il file modificato, che è la traduzione che hai fatto
ATTENZIONE! CORREZIONE NELLA GUIDA!
Nell'ENCICLOPEDIA ho scritto:
MUTANTI:
Cingiale
errore mio, è:
Cinghiale
...e che cazzz, l'avrò riletto 100 volte
nosfe ho un dubbio atroce. ci sono vari punti in cui la traduzione letterale ha un senso, ma cambiata leggermente andrebbe anche meglio. esempio:
Spoiler:
Yeah, there's a Military base. I'm not sure how many of them there are exactly but it's at least a platoon. They're well-armed and you've got no chance of breaking through - they'll take you down before you can say "hello, comrades". The best way of getting in is during the night 'cause the base is well-guarded during the day - they got checkpoints everywhere and anyway, I heard a deserter-soldier from that base is hiding in the marshes. If you can find him I'm sure you can shake some useful info out of him.
la traduzione più "letterale"
Certo, c'è una base dei militari. Non sono sicuro di quanti di loro ce ne siano esattamente ma ce n'è almeno un plotone. Sono ben armati e non hai possibilità di riuscire ad irrompere - ti tireranno giu prima che tu possa dire "Ciao, compagni". Il modo migliore per entrare è durante la notte, dato che la base è ben sorvegliata durante il giorno - hanno posti di blocco ovunque e comunque, ho sentito di un disertore di quella base che si sta nascondendo nelle paludi. Se riesci a trovarlo sono sicuro che riuscirai a cavarne fuori delle informazioni utili.
la mia
Certo, c'è una base dei militari. Non sono sicuro di quanti siano esattamente ma ce n'è almeno un plotone. Sono ben armati e non hai possibilità di riuscire ad irrompere - ti prenderanno prima che tu possa dire "Ciao, compagni". Il modo migliore per entrare è durante la notte, dato che la base è ben sorvegliata durante il giorno - hanno posti di blocco ovunque e comunque, ho sentito di un disertore di quella base che si sta nascondendo nelle paludi. Se riesci a trovarlo sono sicuro che riuscirai a cavarne fuori delle informazioni utili.
stesso discorso per alcuni punti, riguardo alla punteggiatura. Ho licenza di editing super leggero? o fedeltà assoluta?
Ultima modifica di Andrea____92; 27-07-12 alle 21:45:00
Scusatemi, ho 3 domande:
1) mi compare di frequente la parola spawn, che tradotta significa deposto, devo tradurla o lasciarla magari un pò italianizzata, tipo "spawnato" oppure no?
2) Mi compare un manufatto chiamato, lo lascio così com'è? Non lo riesco a trovare nelle tabelle online!Spoiler:Snowflake
3)Le tag in italiano: <!-- Do Not Touch! --> e cosa simile le elimino dopo la traduzione?
Nosfe hai sbagliato a tradurre una località Rostok Factory - Fattoria di Rostok? FABBRICA di Rostok!
EDIT: ho risolto la domanda 2, ho scritto Fiocco di Neve
Ultima modifica di Sberla_; 28-07-12 alle 08:22:31