e proviamolo
e proviamolo
Lo provo!
Quando riuscirò a non crepare dopo 1 minuto di gioco al primo combattimento magari potrò farmi un'idea migliore
Cmq per quanto riguarda il comparto tecnico, il gioco supporta anche la 1080p, anche se cosi impostato, sul mio 24" i testi dei dialoghi risultano piccoli e dispersivi (in alto e con stringhe di caratteri lunghissime che prendono quasi la larghezza dello schermo), e non fanno certo venir voglia di esser letti.
Allora com'è?
La grafica mi sembra ulteriormente migliorata, aspetto con ansia la final release. Sto scaricando la demo nel frattempo per dare un occhio.
Ragazz, provata la demo...devo dire che il gioco sembra difficile e bello.
L'unica cosa che desidero e che per il 2013 riescano a trovare qualcuno che lo traduca anche il italiano...
Se mi pagano glie lo traduco io
A parte gli scherzi, chissà se hanno contattato qualcuno per la traduzione nell'italico idioma.
Lavorare, lavorano...
http://www.irontowerstudio.com/forum...ic,2664.0.html
M.e.r.a.v.i.g.l.i.o.s.o.
intanto si sono messi d'accordo con gog.
il gioco uscirà (anche) la. una buona notizia.
..avevo postato qualcosa sul loro sito riguardo una mia disponibilità a collaborare per una traduzione in italiano ma non ho avuto risposta...
Ma qualcuno lo sta provando con l'accesso anticipato di Steam?
la cosa importante è che c'è un team italiano che si è accordato con vince per la localizzazione!
La cosa importante è che siano preparati visto quant'è tosto l'inglese di AoD.
Spero di non rivedere una fetecchia come la traduzione di Torment.
Ma la traduzione di Torment è davvero così brutta?
Io l'ho giocato con quella, e non mi pareva sgradevole. Certo, evidentemente non sarei stato in grado di giocarlo in inglese, se la difficoltà è quella che prospetti...
Cos'aveva di sbagliato la traduzione di Torment?
la traduzione di torment degli ITP non era perfetta ma non era affatto male, migliore di tante ufficiali
inoltre era un lavoro mostruosamente kolossale, qualche piccola svista a un prodotto gratuito si perdona volentieri
Riprendevano bene i concetti ma le frasi erano spesso da rivedere. Mancava inoltre completamente di una revisione, o se c'è stata l'han fatta col fondoschiena vista la mole di errori ortografici e grammaticali.
Ma quello mi sa che era un loro marchio di fabbrica visto che gli stessi difetti c'erano anche in quella di arcanum. L'inglese l'avranno anche conosciuto bene ma in italiano erano alquanto carenti.
Prima di lamentarvi delle traduzioni dell'itp provate la traduzione amatoriale di The Walking DeadRiprendevano bene i concetti ma le frasi erano spesso da rivedere. Mancava inoltre completamente di una revisione, o se c'è stata l'han fatta col fondoschiena vista la mole di errori ortografici e grammaticali.
Ma quello mi sa che era un loro marchio di fabbrica visto che gli stessi difetti c'erano anche in quella di arcanum. L'inglese l'avranno anche conosciuto bene ma in italiano erano alquanto carenti.
Ci sono alcune parti che sono agghiaccianti . Per fortuna poi è uscita la traduzione ufficiale
E che c'entra. Il giudizio è assoluto secondo la qualità della lingua italiana usata, non relativo ad altri lavori.
Il punto è che in una traduzione amatoriale bisogna accettare di trovare qualche errore, ma in quella di Torment ce ne sono pochi e il tutto è tollerabile, quella di TWD invece è fatta proprio male e non è tollerabile neanche alla luce del fatto che sia amatoriale.
Anche perché l'inglese usato in PST non è semplicissimo, mentre quello di TWD è basilare.
Mah, il writing di AoD mi è parso fin troppo americano per l'ambientazione scelta.
E inglese tosto non direi, per quel poco che ho visto dalla demo.