Te la sei presa comoda
Io ho finito a 76 ore andando con calma.
Te la sei presa comoda
Io ho finito a 76 ore andando con calma.
perchè, sono molto indietro?
No, però non sei neanche vicino alla fine.
Più di metà comunque.
stikazzi pensavo di essere più avanti
è che mi sono messo a parlare con tutti i PNG e leggere i vari tomi sparsi in qua e là, lo sto pure giocando a difficile e ogni tanto devo ricaricare perchè mi seccano qualcuno
nel savegame mi segna 48 ore
é uscita una traduzione amatoriale visto che a quanto pare quella fatta da "professionisti" fa cagare
googlate gli allegri buffoni
Anche perché la traduzione ufficiale va benissimo, l'unica cosa è che non l'avevano aggiornata bene con le varie patch e alcuni termini erano rimasti in inglese
- 28 pagine di change log
- va benisssimo
-
Per correggere accenti, punteggiatura o cose così potrebbero essere anche 100 pagine guarda. Tu hai almeno provato la traduzione italiana per dire che "fa cagare"? No perché per me quella di Oblivion è una traduzione che fa cagare, forse abbiamo metri di paragone diversi
Quindi gli errori sono "solo" gli accenti, va bene.
per quanto ne so io la traduzione ufficiale è sufficiente ma con molti termini "imprecisi" e vari refusi
quel gruppo lì è quello che ha rifatto le traduzioni di BG EE e icewind dale EE e sono dei pignoli maniaci
se hanno aggiustato le imperfezioni possiamo solo ringraziarli, almeno i soliti pisquani nemici delle traduzioni avranno un argomento in meno
ma hai l'alert che suona nel pc quando si parla di traduzioni?
il changelog è questo
sì c'erano alcuni svarioni ridicoli ma addirittura dire che faceva cagare... non l'ho ancora scaricata ma immagino che le 28 pagine siano principalmente quegli "aggiornamenti testuali minori"Change log:
Change log versione 1.06
La versione 1.06 della nostra patch introduce parecchie modifiche testuali elencate nel dettaglio qui di seguito. Riassumiamo le principali per comodità:
- L’utilizzo del maiuscolo è stato ripristinato nei nomi di abilità, incantesimi e luoghi come nell’originale inglese;
- La traduzione dell’abilità "Spell Striking" è stata modificata con "Colpo Incantato", sostituendo così "Tocco incantato";
- La traduzione dell’abilità "Turning Wheel" è stata modificata con "Inversione di Flusso", sostituendo così "Gira la Ruota";
- La traduzione di "Darcozzi Paladini" è stata modificata con "Paladini Darcozzi", sostituendo così "Palatini Darcotis";
- La traduzione delle armi "rapier" ed "estoc" è stata corretta (adesso "rapier" appare tradotto con "stocco" ed "estoc" con "estoc");
- La traduzione dei tipi di danno è stata modificata con Tagliente, Perforante, Contundente, Ustionante, Folgorante, Corrosivo e Congelante;
- La traduzione dei nomi dei mesi Valiani è stata corretta ripristinando gli originali inglesi;
- La parola "chance" è stata tradotta con l’italiano "opportunità";
- Il nome del bordello "The Salty Mast", tradotto con "I Piaceri della Terra", è stato modificato con "Il Trinchetto Sfizioso" per rendere giustizia al gioco di parole dell’originale inglese;
- "Minolea" è stato corretto ripristinando l’originale inglese "Minoletta";
- Tutte le nuove stringhe introdotte sino alla patch 1.06 sono state tradotte e quelle modificate in inglese sono state aggiornate di conseguenza in italiano.
Nota bene: Amount ed Enchant sono stati correttamente tradotti in italiano. Tuttavia, a causa di un bug presente in tutte le lingue, il gioco attinge ai termini in inglese e non a quelli delle localizzazioni. Tale problema potrà quindi essere risolto solo dagli sviluppatori.
Change log versione 1.03
Aggiornamenti testuali minori.
Change log versione 1.02
Aggiornamenti testuali minori; traduzione delle parti testuali visualizzabili nelle schermate di caricamento.
Change log versione 1.01
Traduzione dell'enciclopedia; correzione di un errore nella traduzione della GUI ("Resolution" tradotto con "Ardimento" anziché con "Risoluzione").
edit: scaricata... sono praticamente tutte correzioni di maiuscole e punteggiatura, poco più di una pagina di frasi corrette
Ultima modifica di Gilgamesh; 20-07-15 alle 17:16:48
Da una traduzione professionale, cioè fatta da gente che viene pagata per quello, posso concedere qualche piccolo errore, ma non cosi tanti, è come se fai un ponte con 20-21 errori strutturali, quindi arriva gilgamesh e ci informa che nonostante quali errori il ponte è sufficiente, no, non è sufficiente.
Dai basta trollare, il changelog è 25 pagine di "x scritto in maiuscolo" e qualche frase corretta a fronte di chilometri di testo in game, per una traduzione che all'inizio nessuno nemmeno immaginava che sarebbe arrivataDa una traduzione professionale, cioè fatta da gente che viene pagata per quello, posso concedere qualche piccolo errore, ma non cosi tanti, è come se fai un ponte con 20-21 errori strutturali, quindi arriva gilgamesh e ci informa che nonostante quali errori il ponte è sufficiente, no, non è sufficiente.
Cocoon ci hai rotto il cazzo, smettila di fare paragoni assurdi, smettila di parlare di roba che nemmeno hai provato. Hai rotto il cazzo. Quanti anni sono che sto forum ti sopporta? Quante volte ti hanno bannato e ti sei iscritto di nuovo? Cresci, esci, fai quello che ti pare ma basta rompere i coglioni puntualmente con le tue uscite.
Non l'ha nemmeno letto fidati, come non avrà visto la traduzione originale. E' tempo perso.
Ultima modifica di Daled; 20-07-15 alle 17:30:41
mi ha in ignore ma mi commenta sempre, adesso chiamo enrico ruggeri
Intervista e info sull'espansione
http://www.gamereactor.eu/news/33160...rs+of+Eternity
Arriverà ufficialmente il 25 agosto The White March - Part 1, la nuova espansione ad ambientazione "invernale" di Pillars of Eternity.
Ispirata a Icewind Dale, l'aggiunta all'ottimo RPG classico di Obisidian aggiunge un nuovo reame esplorabile, svariate quest, aumenta il level cap e inserisce nuovi oggetti e abilità all dotazione di base, oltre a nuovi personaggi ed elementi narrativi.
lol, io ancora devo giocare PoE, cmq tutti questi 'remake' et similia non arriveranno mai all'epicità degli originali
Remake?
Non è il topic di BG EE questo
Sono anche meglio sotto molti aspetti se è per quello.