Una delle poche volte in cui, invece, eravamo perfettamente IT, perchè parlavamo del modo di scaricare quel filmato.Dark Sephiroth89 ha scritto dom, 30 gennaio 2005 alle 09:50
Ma siamo andati
Una delle poche volte in cui, invece, eravamo perfettamente IT, perchè parlavamo del modo di scaricare quel filmato.Dark Sephiroth89 ha scritto dom, 30 gennaio 2005 alle 09:50
Ma siamo andati
anche postare solo per dire che si e` andati OT e` OT.Dark Sephiroth89 ha scritto dom, 30 gennaio 2005 alle 09:50
Ma siamo andati
e anche postare per dire questo e` OT.
cmq in questa parte di forum c`e` una propendenza all`OT notevole.
Siamo stati abituati all' assenza di moderatori e comunque anche questo e' OT
Ah ah, divertente...Il Palazzo # 00 ha scritto dom, 30 gennaio 2005 alle 19:03
Siamo stati abituati all' assenza di moderatori e comunque anche questo e' OT
Pensavo che vi sareste controllati...
Locko fino al prossimo aggiornamento.
Estremo gaudio, ragazzi!
Tetsuya Nomura ha annunciato, sul sito della Shinra di FFVII:AC, che il film (che doveva durare circa 1 ora, in origine) supererà 1 ora e mezza!
Inoltre stanno prendendo in seria considerazione l'ipotesi di distribuire AC anche nei cinema!!!
Siiiiiiii!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Satrixx ha scritto mar, 01 febbraio 2005 alle 19:00
Estremo gaudio, ragazzi!
Tetsuya Nomura ha annunciato, sul sito della Shinra di FFVII:AC, che il film (che doveva durare circa 1 ora, in origine) supererà 1 ora e mezza!
Inoltre stanno prendendo in seria considerazione l'ipetesi di distribuire AC anche nei cinema!!!
Sara' che lo vedremo qui' in italia ... va beh, speriamo in meglio
Tanto appena esce in America lo prendo....Il Palazzo # 00 ha scritto mar, 01 febbraio 2005 alle 22:36
Sara' che lo vedremo qui' in italia ... va beh, speriamo in meglio
Poi se esce anche qui in Italia tanto meglio...
Voi preferireste:
1-Doppiaggio in Italiano
o
2-Sottotitoli
Io direi fortemente la seconda...
Non vorrei mai sentire Cloud e compagni con accenti italici...
Se lo fanno doppiare a professionisti, preferisco di gran lunga la versione doppiata.
Altrimenti, sottotitoli a gogo.
per me e' indifferente, ma preferisco i sottotitoli, materia in cui sto diventando un' esperto per motivi miei
Concordo pienamente ! Sempre che facciano un lavoro serio , cioe senza cambiare nomi o pronunce o dando si personaggi voci di M***ASatrixx ha scritto mer, 02 febbraio 2005 alle 15:07
Se lo fanno doppiare a professionisti, preferisco di gran lunga la versione doppiata.
Altrimenti, sottotitoli a gogo.
Scusate
Non credo che ci saranno problemi di cambio nomi, visto che con FFTSW è andata bene.
È vero che stavolta ci saranno nomi un po' particolari, ma sono convinto che faranno un buon lavoro.
Per quanto riguarda i nomi, non credo che ci saranno problemi, visto che non ce ne sono stati con FFTSW.
Anche se è vero che si porrà la questione del nome di Aeris e di Kadaj, Yazoo e Loz...
Basta che non diventino Irif, Kadagh, Yazòò (detto come fa Super Mario quando salta ) e Rozz... diciamo che chi si prenderà la responsabilità del doppiaggio avrà un lavoro non da poco... a proprosito: si sa già qualcosa in merito? La Square ha già contattato degli studi di registrazione (non dico italiani ma almeno americani)? Dite che si affiderà ai doppiatori di FFX?Satrixx ha scritto gio, 03 febbraio 2005 alle 00:37
Per quanto riguarda i nomi, non credo che ci saranno problemi, visto che non ce ne sono stati con FFTSW.
Anche se è vero che si porrà la questione del nome di Aeris e di Kadaj, Yazoo e Loz...
non credo....la voce non mi sembra adatta....axel351 ha scritto gio, 03 febbraio 2005 alle 12:02
Basta che non diventino Irif, Kadagh, Yazòò (detto come fa Super Mario quando salta ) e Rozz... diciamo che chi si prenderà la responsabilità del doppiaggio avrà un lavoro non da poco... a proprosito: si sa già qualcosa in merito? La Square ha già contattato degli studi di registrazione (non dico italiani ma almeno americani)? Dite che si affiderà ai doppiatori di FFX?Satrixx ha scritto gio, 03 febbraio 2005 alle 00:37
Per quanto riguarda i nomi, non credo che ci saranno problemi, visto che non ce ne sono stati con FFTSW.
Anche se è vero che si porrà la questione del nome di Aeris e di Kadaj, Yazoo e Loz...
Voglio proprio vedere se chiameranno Jhon Bass per Sephiroth...
Beh...ora che ci penso per Cloud potrebbero usare il doppiatore d KH....
La pronuncia di Yazoo dovrebbe essere più o meno quella, tranne che per la voce idiota di Mario.axel351 ha scritto gio, 03 febbraio 2005 alle 12:02
Basta che non diventino Irif, Kadagh, Yazòò (detto come fa Super Mario quando salta ) e Rozz...
Rozz, come traduzione è anche possibile, perchè in jap il nome è con la R...
Kadagh non credo che sarà usato.
È più probabile Kadaju o Kadagiu.
Se mi traducono Aeris con Irif (cosa impossibile ) gli strappo le teste con le mie mani.
Quote:
diciamo che chi si prenderà la responsabilità del doppiaggio avrà un lavoro non da poco...
Al momento, non si sa solo che ha contattato dei doppiatori americani, ma non si conoscono i nomi.Quote:
a proprosito: si sa già qualcosa in merito? La Square ha già contattato degli studi di registrazione (non dico italiani ma almeno americani)? Dite che si affiderà ai doppiatori di FFX?
Per quanto riguarda il doppiaggio italiano, non se ne sa nulla, ma ritengo che si avranno notizie presto.
EDIT: Come doppiatori jap, hanno riciclato la voce di Cloud di Kingdom Hearts per Cloud di AC e quella di Gippal di FFX-2 per Zack.
a me basta in inglese
SE FATTA BENE,in Italiano.Non capisco l'avversione che alcuni hanno della nostra lingua ...
Per alcuni è così, per altri il problema è che non sempre i doppiaggi ita sono curati bene...bashar ha scritto ven, 04 febbraio 2005 alle 22:17
SE FATTA BENE,in Italiano.Non capisco l'avversione che alcuni hanno della nostra lingua ...
In ogni caso, vorrei spezzare una lancia in favore dei doppiatori nostrani che sono fra i più bravi del pianeta!
I peggiori del mondo, invece, sono gli americani...
se fatta bene si,io nn ho detto che pretendo quella in inglese e schifo tutte le altre,ma se per caso quella in ita nn la dovessero fare,nn è certo un problema
Lungo,'sto lock
Tornando IT,ma a questi non viene neanche in mente di mettere anche solo l'inglese nel sito?Qualche sottotitolo nei filmati,per comprendere cosa dicano,è troppo ?
Il problema nonchè rischio peggiore infatti è che per le traduzioni e doppiaggio si basino su quella americana...Satrixx ha scritto ven, 04 febbraio 2005 alle 23:24
Per alcuni è così, per altri il problema è che non sempre i doppiaggi ita sono curati bene...bashar ha scritto ven, 04 febbraio 2005 alle 22:17
SE FATTA BENE,in Italiano.Non capisco l'avversione che alcuni hanno della nostra lingua ...
In ogni caso, vorrei spezzare una lancia in favore dei doppiatori nostrani che sono fra i più bravi del pianeta!
I peggiori del mondo, invece, sono gli americani...
Non voglio sentire Aerith...
È tutta questione di Hype.bashar ha scritto sab, 05 febbraio 2005 alle 17:59
Lungo,'sto lock
Tornando IT,ma a questi non viene neanche in mente di mettere anche solo l'inglese nel sito?Qualche sottotitolo nei filmati,per comprendere cosa dicano,è troppo ?
La Square sa benissimo che, non mettendo un sito in inglese, aumenta di brutto il desiderio di informazioni dei fan.
Già...axel351 ha scritto sab, 05 febbraio 2005 alle 19:57
Il problema nonchè rischio peggiore infatti è che per le traduzioni e doppiaggio si basino su quella americana...
Ma, fin'ora, si sono sempre basati sulle versioni jap dei FF, per gli adattamenti.
La sua voce jap non è male.Quote:
Non voglio sentire Aerith...
L'hai sentita nel trailer?
Gia', molto adatta
gente.. non ci sono i trailer sottotitolati? non ci capisco na sega di jappo