+ Rispondi alla Discussione
Pag 3 di 32 PrimaPrima 1234513 ... UltimaUltima
Risultati da 51 a 75 di 784
  1. #51
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di Nerevarine
    Data Registrazione
    25-01-05
    Località
    Vicenza
    Messaggi
    18,261

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Cominciamo con le domande ( per ora sto imparando kanji, la grammatica ancora la devo studiare, quindi perdonate la domanda idiota, ma bisogna pur sempre cominciare dalle cose semplici ): qual'è il modo corretto per tradurre "I miei manga" ? 私の漫画 è corretto? Tnx
    Ultima modifica di Nerevarine; 24-06-09 alle 19:53:20

  2. #52
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    beh, direi di sì

  3. #53
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di Nerevarine
    Data Registrazione
    25-01-05
    Località
    Vicenza
    Messaggi
    18,261

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da D3STROYER Visualizza Messaggio
    beh, direi di sì
    Molto bene, grazie

    Dal momento che mi sento come un bambino dell'asilo per quanto riguarda la conoscenza della lingua, meglio se chiedo ogni volta che ho un dubbio anche idiota come questo

  4. #54
    account chiuso
    Data Registrazione
    29-07-02
    Località
    Messaggi
    11,630

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    come unisco due azioni che "so compiere" ?

    ad esempio "so leggere e scrivere in Inglese":

    英語で読むことと書くことができます

    o forse devo usare la te-kei (della forma potenziale) come per un qualsiasi elenco di azioni?
    英語で読めて書けます

  5. #55
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    英語が出来ます
    Esprime il tuo concetto

    Un esempio più generale, tipo "so scrivere e so leggere", io lo renderei così 読めたり書けたりします

    Riguardo alla forma -te, essa esprime due azioni fatte l'una dietro l'altra, quindi non so se vada bene in questo caso, nel dubbio lascio a Nanatsusaya.

  6. #56
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    se la scrivo così mi tira una palata qualcuno?

    英語も読むし、英語も書けます

    è un triste "non solo leggo inglese, ma scrivo pure inglese"?

  7. #57
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da D3STROYER Visualizza Messaggio
    se la scrivo così mi tira una palata qualcuno?

    英語も読むし、英語も書けます

    è un triste "non solo leggo inglese, ma scrivo pure inglese"?
    No è ancora più triste. Il mo non si usa così, hai sgarrato un potenziale e c'è una ripetizione di soggetto

    英語が読めますし、書けます。

    Al più, così credo vada bene però la tua idea con lo shi. Bravo Des.

  8. #58
    account chiuso
    Data Registrazione
    29-07-02
    Località
    Messaggi
    11,630

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    mmm...
    ma lo shi non si usa principalmente per elencare motivi/cause ?

    quanto al resto, grazie
    e no, la tua prima soluzione non va bene perché non elenca due cose che "so fare"

  9. #59
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    perchè il mo è sbagliato? Di certo dire così è corretto:

    本も読むし、SHITTINGもします

    che è "non solo leggo libri, ma faccio anche shitting!!"

  10. #60
    account chiuso
    Data Registrazione
    29-07-02
    Località
    Messaggi
    11,630

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da D3STROYER Visualizza Messaggio
    perchè il mo è sbagliato? Di certo dire così è corretto:

    本も読むし、SHITTINGもします

    ma dovevi scriverlo in katakana

  11. #61
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Gabbi Visualizza Messaggio
    mmm...
    ma lo shi non si usa principalmente per elencare motivi/cause ?

    quanto al resto, grazie
    e no, la tua prima soluzione non va bene perché non elenca due cose che "so fare"
    Indica che con l'inglese ci sai fare di tutto

    @Destroyer
    Non solo Frs.1, ma anche Frs.2 -> Frs.1でわなくFrs.2(も)Verbo Frs.2

  12. #62
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ma ho un libro di grammatica davanti

  13. #63
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Haruki Visualizza Messaggio
    Indica che con l'inglese ci sai fare di tutto

    @Destroyer
    Non solo Frs.1, ma anche Frs.2 -> Frs.1だけではなくFrs.2(も)Verbo Frs.2
    Fixed, chiedo scusa

    http://eow.alc.co.jp/だけではなく/UTF-8/

  14. #64

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Qualche nipponologo del forum potrebbe tradurmi la scritta che c'è sulla bandiera italiana in questo sito:

    http://www.geocities.jp/girl_chiba30...09visit01.html

    Prima che arrivi il Seal of Pedobear dico a mia discolpa che sono un capo scout e una mia scout italo-giapponese è andata in giappone a fare attività scout e mi ha già tradotto più o meno tutto il sito, ma quello che c'è scritto sulla bandierona italiana no.

    Arigato.

  15. #65
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    itaria no sukauto juri chan no nihon ?住記 
    non capisco il terzultimo kanji, è qualcosa del tipo "scout italiani, il qualcosa(gruppo??) di Juri (nome umano).

    Sorry, i guru sapranno dirtelo bene . L'ho già visto eppure

  16. #66

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Il nome dovrebbe essere Julie.

  17. #67
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    イタリアのスカウトジュリちゃんの日本滞在記
    Itaria no sukauto jurichan no nihon taizaiki
    Diario del Soggiorno in Giappone di Giuly, Scout Italiana
    Ultima modifica di Haruki; 16-07-09 alle 15:24:21

  18. #68

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Grazie Haruki!

  19. #69
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    giusto, chiedo scusa

  20. #70
    Animatore distratto L'avatar di Nanatsusaya
    Data Registrazione
    19-12-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    45,630

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Gli scout sono una cazzata in tutto il mondo


    この 怨み 地獄 へ 流します。

  21. #71
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Nanatsusaya Visualizza Messaggio
    Gli scout sono una cazzata in tutto il mondo
    Beh, non volevo metterlo, che altrimenti sfasavo la traduzione

  22. #72
    Il Nonno L'avatar di spap81
    Data Registrazione
    16-09-01
    Località
    Nel boschetto della mia fantasia
    Messaggi
    9,608

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Avete presente quelle tipiche frasi di cortesia che ogni tanto si dicono a un senpai o a un sensei? Tipo "Mi affido a lei" o "Si prenda cura di me", adesso non mi ricordo bene, non ho nessun cartone sottomano dove lo dicono. Se avete capito cosa intendo, mi dite cosa si dice esattamente e come si scrive (sia kanji che hiragana)?

  23. #73
    tigerwoods
    ospite

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Mi pare che solitamente dicano よろしくお願いします(yoroshiku onegai shimasu) o anche solo よろしく.

  24. #74
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    si in effetti spesso è quello , ma magari lui si riferisce a frasi piu' specifiche.

  25. #75
    Il Nonno L'avatar di spap81
    Data Registrazione
    16-09-01
    Località
    Nel boschetto della mia fantasia
    Messaggi
    9,608

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    letteralmente よろしくお願いします cosa vuol dire? Comunque può essere che nei cartoni in cui mi pare dicano una cosa del genere non abbiano tradotto letteralmente. Se volessi dire quello che intendevo, come si dice?

+ Rispondi alla Discussione
Pag 3 di 32 PrimaPrima 1234513 ... UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato