per la negativa di -te usato con kudasai ho trovato naide
per la negativa di -te in altre parti ho trovato nakute
che differenza c'è?
Es.:naide è usato solo con verbi, non può essere usato con aggettivi.
nai de può essere sostituito da nakute solo quando la secondaria nai de indica una causa per una emozione umana espressa nella principale. Altrimenti, la versione con nakute è inaccettabile.
Tabenaide oita.
(Aux)Tabenaide hoshii
(Aux)Tabenaide kudasai
Keeki wo tabenakute kanashii.
(Errato) Tabenakute heya ni itta.
(Errato) Hazukashikunaide.
(Errato) Tasukenakute kudasai
Stanno pure altre regole più precise, ma mi rompo le palle di trascrivere mezzo libro
trovare inteso andare a far visita (tipo "vado a trovare mio nonno") si usa au tipo incontrare o c'è un verbo più adatto?
tazuneru
mha, dato che è il nonno, forse è quasi meglio mimau
non che cambi molto con tazuneru eh
alla fine io che uso?
uno qualsiasi?
ciao a tutti, qualcuno mi può tradurre questa frase?
Vi ringrazio fin sa subito ^_^
君が最後の人だと思った、君と最後の恋をしたかった。
Ultima modifica di Dott_Divine; 10-02-10 alle 23:40:30
Posso avere un contesto? Perché così piazzato lo tradurrei come:
Sei l'ultimo credo, volevo farlo con te per l'ultima volta.
Ultima modifica di Haruki; 10-02-10 alle 23:55:13
Ma che
messaggio ricevuto da un'amica giapponese. lei sa che mi piace, ma non l'abbiamo mai fatto ^_^
questa è la situazione
Però, dipende dal contesto, ripeto
Potrebbe anche essere
"Sei l'ultimo credo, volevo concludere con te le mie esperienze amorose."
o
"Sei l'ultimo credo, volevo vivere con te il vero amore. (l'amore finale)"
o magari
"Penso tu sia l'ultimo rimasto"
Allora forse è la "Sei l'ultimo credo, volevo vivere con te il vero amore. (l'amore finale)"
Le giapponesi sono abbastanza riservate
in b4 bottane! Tutte bottane siete (cit.)
mettiamo il caso che io recentemente l'abbia delusa... potrebbe influire?
"Nemmeno se fossi l'ultimo uomo sulla faccia della Terra"
Potrebbe andare...
potrebbe anche essere ^_^
ma non ci sto capendo na cippa però
probabile ^_^ grazie comunque
p.s. confermo che la tua traduzione era corretta. Alla fine mi ha detto che erano le parole di una canzone di ayumi hamasaki. Mo devo solo capire perchè le ha mandate a me senza scrivere nient'altro. Magari il resto della canzone mi aiuterà a capirci qualcosa.
Ultima modifica di Dott_Divine; 11-02-10 alle 01:00:31