indovina che lingua è
poi questeSoggu naddu in Sassari e v'aggiu passaddu li mégli’anni di la mè pizzinìa(giuvintù) M’ammentu, candh’érami pizzìnni, chi li nostrhi mammi zi mandàbani a la sora a fà lu bagnu. Tandhu l'ippiàggia éra piena di rèna, sénza ischògliu e rocca e si isthazìa in mari ori finz’a candhu, biatti da lu freddu andàbami a burthulàzzi in chiddha réna buddèndi da lu sori. Dabboi l’ulthimu cabuzzòni pa’ bugganni la réna attaccadda a la péddhi e turràbami a casa chi lu sòri éra gjà faraddu(caraddu), a l’ora di zena. Candhu si fazìa buggiu a noi pizzinni zi mandàbani a piglià grancu, cu’ la luzi chi vi vurìa pa’ innischà l'amu pa’ pischà. Ni pigliàbami umbè(a quantidai) e dabboi in casa li punìami a drentu a un sacchettu sarraddu i’ la cuzina. Un manzanu chi zi n’érami pisaddi chi éra ancóra buggiu, candhu semmu andaddi a piglià lu sacchettu eddu éra bioddu e li granchi giràbani pa' tutti li càmmari e v'è vuludda più di mezz'ora a accuglìnnili tutti.
questo del sardo lo sai?Nascinu tutti l'omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a raghjoni è a cuscenza è li tocca ad agiscia trà elli di modu fraternu.
Tutti i òmmi nàscian in libertæ e son pægi in dignitæ e drïti. Son dotæ de raxon e de consciensa e àn da fâ l'un con l'ätro in pinn-a fraternitæ.
Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade
* sardo eni ‘albero del tasso’= albanese enjë ‘albero del tasso’
* sardo alase ‘agrifoglio, pungitopo, gramigna’ (in sardo: laruspinosu ’alloro spinoso’) =alb. halë ‘spina’ halëz ‘spina’
* sardo: lothiu ‘fangoso’, topp: Lotzorai, Lothorgo, Loceri, Lotzeri = alb. lloç ‘fanghiglia’
* sardo: drob(b)alu ‘intestino dei suini’ = albanese drobolì ‘intestino’
* sardo: urtzula ‘clematide’, top. Urtzulei = albanese hurdh ‘edera’