non ho una conoscenza dell'inglese tale da potermi leggere un libro (purtroppo)...
Per il resto i libri mi sembrano "godibili" anche in italiano...non metto comunque in dubbio che ci si perda qualcosa nel leggerli in italiano...
non ho una conoscenza dell'inglese tale da potermi leggere un libro (purtroppo)...
Per il resto i libri mi sembrano "godibili" anche in italiano...non metto comunque in dubbio che ci si perda qualcosa nel leggerli in italiano...
Capisco... però il gaio è che stavolta non si parla solo della normale perdita che ogni traduzione comporta, ma ci sono anche notevoli errori che pregiudicano la comprenione perfetta del'opera... l'esempio classico è il corno di stag (cervo) che uccide la metalupa nel primo capitolo che diventa un fighissimo (e inesistente, nei 7 regni) unicorno...
oddio, ma è SCONVOLGENTE!Capisco... però il gaio è che stavolta non si parla solo della normale perdita che ogni traduzione comporta, ma ci sono anche notevoli errori che pregiudicano la comprenione perfetta del'opera... l'esempio classico è il corno di stag (cervo) che uccide la metalupa nel primo capitolo che diventa un fighissimo (e inesistente, nei 7 regni) unicorno...
non capisco come possano, nel 2010, esistere ancora cose di questo genere, manco fossimo ancora negli anni ottanta.
mi hai rovinato tutto il piacere della lettura dei prossimi romanzi, e mi costringerai a procurarmi il manoscritto originale, in modo da risparmiarmi anche il più piccolo errore di stampa possibile.
e c'è anche l'errore nella visione profetica che ha dany nel tempio degli stregoni... tanto per citare una delle più gravi
bhè errori di quel livello per fortuna quello è l'unico.
Il traduttore voleva rendere l'immagine piu' fantasy ignorando che la metafora era tutt'altra... tutto li'.
Ma anche tu non ti sei chiesto perchè tutti continuavano a parlare di cattivi presagi quando un unicorno sembra cosi' carino
Vai tranquillo con le traduzioni, non ti rovineranno questa magnifica serie.
EDIT: quale errore Dam ??
butto sotto spoiler, non si sa mai... ovviamente chi ha letto tutto apra pure
Spoiler:tra le profezie di Qarth, in cui Dany vede un personaggio che non si capisce se sia Rhaegar o Aerys
nell'originale inglese dany vede prima rhaegar e poi suo padre aerys. nella traduzione invece è incromprensibile, anzi, sbagliato.
dany in verità fa un passo in avanti tra la visione di rhaegar che dice che il drago ha tre teste e quella di suo padre che dice che robert sarà re di ossa annerite...
http://www.labarriera.net/forum/inde...showtopic=9195
ma non scordiamoci anche i capelli di sansa e catelyn che da rossi/castani ramato (auburn) son diventati corvini!!!!
Ma non solo, sul forum labarriera.net c'è un thread di 24 pagine
pieno di errori che compromettono la corretta comprensione di
dettagli che sono importanti per cogliere i rapporti tra personaggi
(anche quelli minori), le vicende che li legano e come.
Insomma come vedere lost doppiato in polacco
http://www.labarriera.net/forum/inde...showtopic=9200
ecco il topic, se volete leggere... 32 pagine
guarda, l'ho letto in italiano, ed essendo un grande libro mi è piaciuto lo stesso.oddio, ma è SCONVOLGENTE!
non capisco come possano, nel 2010, esistere ancora cose di questo genere, manco fossimo ancora negli anni ottanta.
mi hai rovinato tutto il piacere della lettura dei prossimi romanzi, e mi costringerai a procurarmi il manoscritto originale, in modo da risparmiarmi anche il più piccolo errore di stampa possibile.
Però se devo valutare la traduzione , la trovo pessima.
Gli errori si possono anche perdonare, entro certi limiti, però che il traduttore decida che è meglio abbellire il libro piuttosto che seguire fedelmente il testo, quello non lo digerisco.
Finito ora I fiumi della guerra
per fortuna che c'è Amazon a salvarci.
I classici dettagli a cui io non faccio nemmeno caso...Capisco... però il gaio è che stavolta non si parla solo della normale perdita che ogni traduzione comporta, ma ci sono anche notevoli errori che pregiudicano la comprenione perfetta del'opera... l'esempio classico è il corno di stag (cervo) che uccide la metalupa nel primo capitolo che diventa un fighissimo (e inesistente, nei 7 regni) unicorno...
Anche perchè sai che dopo due giorni ho già dimenticato quello che ho letto...
Sì vabbè ma è un dettaglio essenziale, a cui si fa riferimento più volte nel libro, e preannuncia il futuro degli stark (il cervo è il simbolo dei Baratheon, il metalupo degli stark)
ormai non passa giorno in cui io maledica il fatto di aver divorato tutti i libri uno dopo l'altro... ma quando ho iniziato non sapevo ancora la straziante attesa a cui sarei stato condannato.
Martin datti una mossa!!!
Mi sta vendendo voglia di rileggermi tutto per la quarta volta, solo che a questa botta in inglese
Ok effettivamente messa così gli errori di traduzione assumono un "tono" diverso, lascia anche abbastanza perplessi...nel senso se si possono capire alcune battute che vengono leggermente cambiate o di cui nella traduzione perdono un po'...si può capire, ma appunto cambiamenti di parole che piuttosto fantasiose fatte non si sa su quale criterio danno abbastanza fastidio, per quanto poi il libro rimanga godibile ugualmente...
già ora che so quella dell'unicorno/cervo la cosa assume già più senso...mi verrebbe da scrivere una mail alla casa editrice che l'ha tradotto per chiedergli perchè e cosa hanno da dire in loro difesa
ma è così per tutti i libri? o solo i primi? insomma sono pure recidivi?
nella traduzione di A Feast for Crows (in entrambi i volumi italiani: dominio e ombra) compare anche una seconda traduttrice, tale Michela Benuzzi
non so però se gliela abbiano affiancata proprio per questi motivi oppure no
c'è quel topic de la barriera dove li elencano tutti... diciamo che non è l'unico
si ho dato una rapida occhiata al topic con la lista degli errori, ma solo ai primi avevo paura di beccarmi qualche spoiler indiretto
Intanto qui c'è un'altra slideshow sul cast di A game of Trones. Rispetto al video precedente ci sono alcuni personaggi secondari. Il Mastino
http://www.youtube.com/watch?v=_P80EyBqSX4
fatto bene, mi sa in genere su quel forum mettono sempre nel titolo del topic il libro cui è meglio essere arrivato per poter leggere senza spoiler
uddio il barone harkonnen! ma ormai avrà 100000 anni
il calendario 2011
http://grrm.livejournal.com/143463.html
se non erro le illustrazioni dovrebbero essere:
Grande Inverno (immagine grande)
poi a seguire da sinistra a destra e ll'alto in basso
Capo Tempesta, il Nido dell'Acquila, Roccia del Drago
Fortezza rossa, Delta delle Acque, Alto Giardino
Lancia del Sole, Catelgranito, la torre degli Hightower a Vecchia Città
Harrenhal, Castello Nero e la Barriera
qui si vedono più grosse
http://westeros.splinder.com/tag/ted_nasmith
ma non ci sono tutte (però ce ne stanno altre)
bello