Ma no pietro ubaldi nooooooooooooo
d'ora in poi vedrò nell'armor del marauder solo jeremy clarkson (per chi la capisce)
Ma no pietro ubaldi nooooooooooooo
d'ora in poi vedrò nell'armor del marauder solo jeremy clarkson (per chi la capisce)
Pietro Ubaldi quello dei cartoni animati?
Cavolo, devo dire che mi aspettavo molto peggio...
Il Thor non è poi tanto male
Soffro di detonazione precoce +
La blizzard ha sempre messo frasi ironiche sulle unità cliccate più volte...ancora mi ricordo il ragno gigante di warcraft 3 che dopo un po di click diceva
"ieri la parte superiore del mio corpo era su super quark"
e se ricliccavi
"quella inferiore su sfera".
Cmq ubaldi c'ha una voce innaturale, credo non sia umano.
Ma come si fanno le faccine? non ci capisco un caxxo
Ultima modifica di Mazi; 20-05-10 alle 11:43:16
Non lo so, perchè ho paura che se avessero mantenuto un accento tedesco forse sarebbe risultata grottesca e anche fastidiosa, invece così è neutrale e piu o meno accontenta tutti...per mantenere lo spirito dell originale secondo me la scelta ideale sarebbe farla doppiare ad alessandro rossi, doppiatore di terminator (arnold).
Non so come parla Schwarzenegger in inglese nei film ma a questo punto vista la citazione credo parli con accento tedesco...
Thor in italiano non è esattamente naturale, sembra che sia il dio mitologico... e va a finire che non si capiscono le citazioni di Pretador, di Conan il Barbaro*, di True Lies, di Atto di Forza e di Terminator (cioè, mica è solo una, le citazioni son tante) che invece in inglese sono immediate perchè l'accento è inconfondibile.
* questa forse si.
Sicuramente non rispetta l'originale come sempre accade d'altronde, ma tutto sommato mi sembra abbastanza decente...Thor in italiano non è esattamente naturale, sembra che sia il dio mitologico... e va a finire che non si capiscono le citazioni di Pretador, di Conan il Barbaro*, di True Lies, di Atto di Forza e di Terminator (cioè, mica è solo una, le citazioni son tante) che invece in inglese sono immediate perchè l'accento è inconfondibile.
* questa forse si.
senti ma tu che hai la fortuna di poterci giocare mi sai dare un giudizio obiettivo sul doppiaggio? Io sono combattuto su che lingua comprarlo, cosa mi consiglieresti?
Ultima modifica di Mazi; 20-05-10 alle 13:27:51
E' indifferente tanto poi da Battle.net puoi scaricare la lingua che vuoi.
vabbè mi piacerebbe avere un tuo giudizio..è vero che i protoss fanno schifo?
Ho usato per mesi il client inglese e sono abituato a quelle voci e quindi non mi trovo con quelle italiane... però non dire che facciano schifo.
Spero che nella campagna in singolo facciano un buon lavoro visto che ci sarà molta narrazione....spero azzecchino i doppiatori giusti per i personaggi chiave quali Raynor e tutti coloro che stanno nelle varie aree della base.
Il doppiatore di Raynor del primo stacraft non sarebbe male in se ma dovrebbe usare un topo più adulto come ha fatto con max payne piuttosto che il tono suo squillante solito che lo caricaturizza troppo.
Alla fine riciclano sempre le solite voci...
E' vero sono sempre loro, però ragionavo su una cosa:
Come mai nonostante siano sempre loro a volte fanno un ottimo doppiaggio a volte pessimo?
Mi vien da pensare che il problema di fondo in casi "tristi" venga da parte di chi dirige il tutto e dai metodi di lavoro piuttosto che dai doppiatori.
PS: ma è vero che i zeloti sono sardi???!
Ultima modifica di Mazi; 21-05-10 alle 12:54:18
Secondo me perchè devono doppiare tantissima roba... alla fine per i film si fanno le cose per bene (ripetere la stessa battuta più e più volte finchè non vien perfetta), per la tv e per i vg come viene viene.
Poi puoi credere se quello che deve tradurre le battute per un giochino va a vedere che "make my day" è dell'ispettore Callaghan e che è fu tradotta con "coraggio... fatti ammazzare" (e mi sembra sia stata tagliata completamente).
Ultima modifica di GeeGeeOH; 21-05-10 alle 13:00:26
Però mi domando: prendi ad esempio nocturne che c'è una donna che parla bolognese in un contesto serio, totalmente ridicolo, beh io mi chiedo, ma ci sarà un capo e supervisore di tutto il doppiaggio, no? Possibile che quando sente certe merdate le faccia passare??? Non gli viene in mente che è da rifare\cambiare? Non è il suo mestiere?Secondo me perchè devono doppiare tantissima roba... alla fine per i film si fanno le cose per bene (ripetere la stessa battuta più e più volte finchè non vien perfetta), per la tv e per i vg come viene viene.
Poi puoi credere se quello che deve tradurre le battute per un giochino va a vedere che "make my day" è dell'ispettore Callaghan e che è fu tradotta con "coraggio... fatti ammazzare" (e mi sembra sia stata tagliata completamente).
PS: GeeGee a te chiedevo, ma è vero che i zeloti sono sardi?
Beh io di solito link questo, rileggo un pezzo e poi prendo a testate il muro.
Si si l'avevo già letto, molto triste.Beh io di solito link questo, rileggo un pezzo e poi prendo a testate il muro.
In quel caso direi che è pigrizia\scarsa professionalità dei traduttori.
In un altro topic citai invece come esempio opposto il film di south park (insieme alle prime puntate), dove hanno fatto lavori di traduzione stupendi, reinventandosi le parole per mantenere i giochi in rima senza perdere il significato di fondo e cambiando riferimenti di personaggi sconosciuti a noi con quelli conosciuti ma lasciando inalterato il senso e il contesto.
Per dirti, loro nel caso del fast food avrebbero messo McDonald invece di cambiar tutto.
Ho provato accuratamente la beta, per quanto riguarda le voci devo dire che:
I terrestri mi sono piaciuti, li ho trovati tutti ben fatti a parte il pietro ubaldi marauder che come al solito fa quella voce troppo da cartone animato.
Alcune battute mi hanno fatto scompisciare e ho notato che hanno mantenuto le rime, cambiando ovviamente le parole..cosa che mi ha fatto piacere! Ho notato anche alcune citazioni a film e simili
Per quanto riguarda gli zerg non mi piace assolutamente la voce "base" diciamo, quella informativa: troppo artificiosa e gollummosa, ma poco male, io giocherò la campagna e quindi non li sento.
Invece i protos sono altalenanti:
In genere le voci sono ben fatte, non ci sono inflessioni sarde (come diceva qualcuno), e gli zeloti mi sembrano normali..il problema è che ecco sono troppo "normali", mentre magari anche considerato l'originale dovevano farle più potenti e con qualche effetto in più.
Non mi è piaciuto molto l'immortale: sembra il classico ritardato alto e grosso e babbacione che frigna tipo (col vocione) "Tu tratta male me, immortale vuole bene te, io amiiico!" (cioè non dice ste frasi ma per farvi capire la voce).
Diciamo darei un 8 ai terran, un N.D. ai zerg (sono tutti sputi e versi viscidi) e un 6 ai protoss(già con gli effetti migliorati e gli immortali modificati sarebbe 7).
Ora però la vera prova del nove è con la campagna e con le voci che daranno ai protagonisti della stessa.
PS: Ovviamente tutto questo partendo dal nulla e senza fare confronti con l'originale.
Ultima modifica di Mazi; 28-05-10 alle 12:48:05
Cmq ho deciso che posterò tutte le frasi "divertenti" di tutti i personaggi della versione italiana
Beh dai, i terran non sono fatti male.
Lo stesso non si può dire per gli immortali
Cmq ho notato che l'audio è pessimamente bilanciato, voci altissime, voci quasi inesistenti, effetti troppo alti rispetto al resto..spero che con la final sistemino..
Ecco il video che ho fatto delle frasi "extra" dei terrans in italiano, sempre se può interessare a qualcuno.
http://www.youtube.com/watch?v=k8r8fRJJ6Dw
Ultima modifica di Mazi; 26-05-10 alle 22:51:59