Non è stabilità una data d'apertura, dicono che avvisano appena han deciso.
Non è stabilità una data d'apertura, dicono che avvisano appena han deciso.
ieri ho chiesto anche alla mia insegnante ma non è riuscita a tradurre "saluto". Ha detto che aisatsu suona male in questo contesto ma non sapeva che parola usare al suo posto
Che lingua strana il giapponese
Grazie
Però non ho capito: è schiuso da Settembre 2009 o lo chiudono a settembre 2010? Chiedo prché l'articolo linkato è stato pubblicato il 19 aprile 2010 e se è stato visitato "lately", vuol dire che è aperto...
Mettendola giù più circostanziata: il 21 agosto 2010 io sono a Shizuoka. Mi fan entrare?
EDIT: letto l'articolo FINO ALLA FINE. ^^;
Cancello tutto, tranne il "grazie"
Ultima modifica di Qoelet; 30-04-10 alle 12:51:04
La news è del 2009, suppongo intenda settembre scorso.Grazie
Però non ho capito: è schiuso da Settembre 2009 o lo chiudono a settembre 2010? Chiedo prché l'articolo linkato è stato pubblicato il 19 aprile 2010 e se è stato visitato "lately", vuol dire che è aperto...
Mettendola giù più circostanziata: il 21 agosto 2010 io sono a Shizuoka. Mi fan entrare?
http://en.gigazine.net/index.php?/ne...obby_center_2/Grazie
Però non ho capito: è schiuso da Settembre 2009 o lo chiudono a settembre 2010? Chiedo prché l'articolo linkato è stato pubblicato il 19 aprile 2010 e se è stato visitato "lately", vuol dire che è aperto...
Mettendola giù più circostanziata: il 21 agosto 2010 io sono a Shizuoka. Mi fan entrare?
EDIT: letto l'articolo FINO ALLA FINE. ^^;
Cancello tutto, tranne il "grazie"
Le porte
ho dovuto scrivere una mail ma non sono sicuro di cosa sia venuto fuori. Mi dite cosa ho scritto?
こんばんは
スパップ です。 日本語 で 書いて見ます。
ぼくたち は 月曜日 に かわぐちこ へ 行く と 思っています。 きみ と きみ の 友だち と いっしょ に 行きたい。
おもしろくて 別な ばしょ を 知っても、 も いい です。
またね
C'è qualche errore qui e lìSalve
Sono spap. Provo a scrivere in giapponese.
Penso che domenica andremo al lago Kawaguchi. Vorrei andarci con te e con i tuoi amici.
Va bene anche anche se conosci un altro posto interessante.
Ciao.
1) Hai usato "Io" e "Tu" informali. Spero sia un amico intimo o con cui scherzi di solito, altrimenti hai fatto la figura del bureimono baka gaijin
2) La shinkoukei non ce la vedo molto bene col "to omou". E avrei reso la frase ぼくたち は 月曜日 に かわぐちこ へ 行く と 思っています con il tsumori deshita.
3) il "kimi no" prima di Tomodachi lo trovo ridondante. Va bene semplicemente mettere solo Tomodachi, a parer mio.
4) おもしろくて 別な ばしょ を 知っても、 も いい です。 troppi mo E comunque mi suona male la forma "mo ii" per quello che volevi dire tu. Era meglio "shittara osusume shite kudasai" o "shittara goannai shite kudasai"
Ultima modifica di Haruki; 08-05-10 alle 01:56:11
1) è una ragazza che abbiamo conosciuto qua (o forse ci sta meglio se abbiamo fatto davvero brutta figura)C'è qualche errore qui e lì
1) Hai usato "Io" e "Tu" informali. Spero sia un amico intimo o con cui scherzi di solito, altrimenti hai fatto la figura del bureimono baka gaijin
2) La shinkoukei non ce la vedo molto bene col "to omou". E avrei reso la frase ぼくたち は 月曜日 に かわぐちこ へ 行く と 思っています con il tsumori deshita.
3) il "kimi no" prima di Tomodachi lo trovo ridondante. Va bene semplicemente mettere solo Tomodachi, a parer mio.
4) おもしろくて 別な ばしょ を 知っても、 も いい です。 troppi mo E comunque mi suona male la forma "mo ii" per quello che volevi dire tu. Era meglio "shittara osusume shite kudasai" o "shittara goannai shite kudasai"
2) non ho ancora imparato bene la sfumatura su quando usare tsumori o omou per cui ho tirato a caso, l'importante è che il senso si capisca
4)non sapevo proprio come farla per cui mi è venuta fuori quella frase
La frase "vorremmo andarci con te ecc ecc" per farla più gentile, tipo "ci farebbe piacere andarci con te/che venissi anche tu", come sarebbe dovuta essere?
Ultima modifica di spap81; 08-05-10 alle 11:00:40
暇があれば一緒に行こうか?
uchini e aida, che differenza c'è?
che uchi è "dentro" e aida è "tra"?
intendevo usati per collegare 2 frasi con "mentre"
La certezza non posso dartela, perché ho le grammatiche a casa, ma se non ricordo male
uchi -> sta ad indicare un intervallo di tempo nella secondaria entro il quale si svolge la principale (corrisponde all'inglese within)
aida -> indica un intervallo di tempo nella secondaria durante il quale si svolge la secondaria (corrisponde all'inglese while) / quando non accompagnato da ni specifica che la principale e la secondaria hanno la stessa durata di tempo.
La parte in corsivo non prenderla per buona ancora, non vorrei fosse il contrario, devo ricontrollare
sì, aida è quando due azioni vengono compiute nello stesso istante del tipo "mentre ero sul cesso uno scoiattolo è caduto da un albero" mentre uchi ni si usa quando un evento è limitato in durata da un altro tipo "finchè ci duro, ci spingo". In pratica con uchi ni stai dicendo che un evento ha un limite in durata a causa di un altro.
non mi ricordo più se l'avevo già chiesto:
ookii è un'aggettivo in i, giusto?
però ogni tanto trovo ookina, come se fosse un aggettivo in na
che differenza c'è?
Gli aggettivi in I solitamente sono usati come predicati nominali o nella primaria o nella secondaria, I NA invece sono i nostri aggettivi. Non vorrei dire castronerie, ma di solito è questa la distinzione
siccome sto trovando informazioni contrastanti cercando sul netto, la differenza tra すみません e ごめんなさい?
santo il re dei cieli, ma quel sito è meraviglioso
grazie rukki
edit: ma è stupendo!
sono 3 anni che ci studio con quel sito
quindi ごめんなさい è per qualcosa che hai fatto mentre すみません è astratto?