ありがとうございます ah come mai hai messo il NI dopo tokyo? non dovrebbe essere andare verso tokyo e quindi mettere la particella HE? vedi http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_...icelle_di_caso ? quel HE indica andare verso un luogo
ありがとうございます ah come mai hai messo il NI dopo tokyo? non dovrebbe essere andare verso tokyo e quindi mettere la particella HE? vedi http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_...icelle_di_caso ? quel HE indica andare verso un luogo
Ultima modifica di otakuclub; 18-08-10 alle 21:02:18
no HE è il "moto a luogo" e "andare a vivere" non è un'azione che si fa "verso qualcosa".
Ti sei quasi risposto da solo.ありがとうございます ah come mai hai messo il NI dopo tokyo? non dovrebbe essere andare verso tokyo e quindi mettere la particella HE? vedi http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_...icelle_di_caso ? quel HE indica andare verso un luogo
Non ho messo nessun verbo che specifichi un "movimento", inserire he, quindi, risulta fuori luogo Se vedi bene, nella frase, pur essendo dinamica, il verbo è statico.
grazie a tutti e due per quanto riguarda le pronunce dei kanji, bisogna imparararsele tutte?mi sembra abbastanza impossibile impararsi 10 pronunce di un kanji ci sono pronunce "piu importanti" che bisogna sapere?
tutte, anche se alcune non sono usate, tanto prima o poi ti capiterà di trovarle ergo
こんにちは皆さん、元気ですか?
volevo chiedervi nelle mie letture vedo spesso una che una o precede il sostantivo, per esempio お姫さま quella O davanti a principessa cosa indica? li trovo spesso
ecco per esempio ora mi sono battuno in お好きな、 la o ho come l impressione che indichi la grandezza ma non ne sono certo
Ultima modifica di otakuclub; 21-08-10 alle 16:18:46
È il prefisso di formalità, (in kanji 御) si usa nel keigo e nel kenjougo.
Davanti ai termini di lettura sino-giapponese, si legge go-, davanti ai termini di lettura giapponese, si legge o-
Questa è grammatica di base otaku, ti mancano le basi
Mi ci metto anch'io, esiste un'onomatopea che possa indicare "Due persone che mentre corrono distratte si colpiscono a vicenda" o simile?
lo so, perchè mi sto concentrando sui vocaboli cerco di imparare la grammatica leggendo però stranamente il contesto lo capisco
Ultima modifica di otakuclub; 21-08-10 alle 16:46:19
Uhm non era segnalato in effetti, c'era scritto solo "cose non metalliche che si scontrano" mi pare, molto generale e a questo punto pure inesatto
Ma quella che mi hai detto non l'avrei mai neanche considerata onomatopea, ero abituato ai classici "fuwa", "kyaa", "fu fu fu" ecc.
Letteralmente come si può tradurre? Se faccio in modo automatico mi viene fuori un fantastico "Densely it is cancer Batan" (), mentre バタン sarebbe in realtà "tonfo", ma il resto?
fu fu fu non e l omanotopea del vento che sfruscia?Uhm non era segnalato in effetti, c'era scritto solo "cose non metalliche che si scontrano" mi pare, molto generale e a questo punto pure inesatto
Ma quella che mi hai detto non l'avrei mai neanche considerata onomatopea, ero abituato ai classici "fuwa", "kyaa", "fu fu fu" ecc.
Letteralmente come si può tradurre? Se faccio in modo automatico mi viene fuori un fantastico "Densely it is cancer Batan" (), mentre バタン sarebbe in realtà "tonfo", ma il resto?
Quelli che ti ho scritto sono tutti rumori di botte ma batan mi sembra l'ideale per due corpi molli.Uhm non era segnalato in effetti, c'era scritto solo "cose non metalliche che si scontrano" mi pare, molto generale e a questo punto pure inesatto
Ma quella che mi hai detto non l'avrei mai neanche considerata onomatopea, ero abituato ai classici "fuwa", "kyaa", "fu fu fu" ecc.
Letteralmente come si può tradurre? Se faccio in modo automatico mi viene fuori un fantastico "Densely it is cancer Batan" (), mentre バタン sarebbe in realtà "tonfo", ma il resto?
バタンとぶつけちゃった
Uhm... sinceramente non saprei se sia possibile usarla anche in quel senso, io la intendevo come "risata educata di ragazza"
Vai allora uso quello, volevo riscrivere una parte di dialogo di Evangelion (ma poi ripresa da millemila altri) e non sapevo cosa metterciQuelli che ti ho scritto sono tutti rumori di botte ma batan mi sembra l'ideale per due corpi molli.
バタンとぶつけちゃった
E visto che ci siamo, chikoku è ritardo a quanto ho letto quindi:
Ma per far capire che si tratta di "suono" e non di parlato esiste qualche regola o posso usare ** o cos'altro mi pare?...
あああああああ!
遅刻遅刻遅刻!
バタン
... Ecc
(onomatopoeic or mimetic word)+to suru
(onomatopoeic or mimetic word)+to (action verb)
Questa è la regola generale, se vuoi conferma basta che ti leggi una qualunque visual novel
Quindi in questo caso non essendoci nessuna azione conseguente basta mettere バタンとする no?
Praticamente quello che mi trattiene dal provare a giocare un qualunque gioco in giapponese è che poi dovrei stare ore intere a cercare nel dizionario (che non ho) il significato dei kanji che incontro, sto cercando di imparare almeno i radicali essenziali ma devo allenare la memoria
Esempio:
Sentivo il vento soffiare attraverso il buco della serratura fuuuuuuuuuu fuuuuuuu -> 風が鍵穴からすうすうっと吹くのは聞こえてた
ragazzi, tra 起きる e 目覚める qual e il piu usato per dire svegliarsi? hanno delle sfumature diverse questi due kanji?
anche
senza agaru, indica l'atto dell'alzarsi dal sonno e non dell'alzarsi in generale.
Tuttavia non è accostabile a sameru, che significa svegliarsi e basta. Non solo da un sonno da sdraiati, ma anche magari da seduti, o addirittura in piedi.
ok grazie, allora in definitiva e 目覚める svegliarsi? ok
ultimissima cosa
聖なる光の声
si traduce
la voce della sacra luce?
non ha un senso