+ Rispondi alla Discussione
Pag 11 di 32 PrimaPrima ... 91011121321 ... UltimaUltima
Risultati da 251 a 275 di 784
  1. #251
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Alfio Visualizza Messaggio
    verbo in ta + darou = tarou
    vavè yokarou, nakarou... mi sa che non finiamo più

  2. #252
    Il Nonno L'avatar di spap81
    Data Registrazione
    16-09-01
    Località
    Nel boschetto della mia fantasia
    Messaggi
    9,608

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    per la negativa di -te usato con kudasai ho trovato naide
    per la negativa di -te in altre parti ho trovato nakute
    che differenza c'è?

  3. #253
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    naide è usato solo con verbi, non può essere usato con aggettivi.

    nai de può essere sostituito da nakute solo quando la secondaria nai de indica una causa per una emozione umana espressa nella principale. Altrimenti, la versione con nakute è inaccettabile.
    Es.:
    Tabenaide oita.
    (Aux)Tabenaide hoshii
    (Aux)Tabenaide kudasai
    Keeki wo tabenakute kanashii.
    (Errato) Tabenakute heya ni itta.
    (Errato) Hazukashikunaide.
    (Errato) Tasukenakute kudasai

    Stanno pure altre regole più precise, ma mi rompo le palle di trascrivere mezzo libro

  4. #254
    Il Nonno L'avatar di spap81
    Data Registrazione
    16-09-01
    Località
    Nel boschetto della mia fantasia
    Messaggi
    9,608

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    trovare inteso andare a far visita (tipo "vado a trovare mio nonno") si usa au tipo incontrare o c'è un verbo più adatto?

  5. #255
    Il Nonno L'avatar di Alfio
    Data Registrazione
    04-10-01
    Località
    S.B.T.
    Messaggi
    6,591

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    tazuneru

  6. #256
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Alfio Visualizza Messaggio
    tazuneru
    "asobi ni iku" ce lo vedo meglio

  7. #257
    Il Nonno L'avatar di Alfio
    Data Registrazione
    04-10-01
    Località
    S.B.T.
    Messaggi
    6,591

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    mha, dato che è il nonno, forse è quasi meglio mimau

  8. #258
    Animatore distratto L'avatar di Nanatsusaya
    Data Registrazione
    19-12-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    45,630

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ma otozureru no? 訪れる


    この 怨み 地獄 へ 流します。

  9. #259
    Il Nonno L'avatar di Alfio
    Data Registrazione
    04-10-01
    Località
    S.B.T.
    Messaggi
    6,591

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    non che cambi molto con tazuneru eh

  10. #260
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Alfio Visualizza Messaggio
    mha, dato che è il nonno, forse è quasi meglio mimau
    See, i c wut you did there. Povero nonno. Magari è in forma, vispo e pippante.

  11. #261
    Animatore distratto L'avatar di Nanatsusaya
    Data Registrazione
    19-12-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    45,630

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Alfio Visualizza Messaggio
    non che cambi molto con tazuneru eh
    vabbè abbiamo fatto a gara dicendone uno per uno, stacce


    この 怨み 地獄 へ 流します。

  12. #262
    Il Nonno L'avatar di Alfio
    Data Registrazione
    04-10-01
    Località
    S.B.T.
    Messaggi
    6,591

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.




  13. #263
    Il Nonno L'avatar di spap81
    Data Registrazione
    16-09-01
    Località
    Nel boschetto della mia fantasia
    Messaggi
    9,608

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    alla fine io che uso?
    uno qualsiasi?

  14. #264
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da spap81 Visualizza Messaggio
    alla fine io che uso?
    uno qualsiasi?
    Uno a caso

  15. #265

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ciao a tutti, qualcuno mi può tradurre questa frase?

    Vi ringrazio fin sa subito ^_^

    君が最後の人だと思った、君と最後の恋をしたかった。
    Ultima modifica di Dott_Divine; 11-02-10 alle 00:40:30

  16. #266
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Posso avere un contesto? Perché così piazzato lo tradurrei come:

    Sei l'ultimo credo, volevo farlo con te per l'ultima volta.
    Ultima modifica di Haruki; 11-02-10 alle 00:55:13

  17. #267
    tigerwoods
    ospite

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Ma che

  18. #268

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    messaggio ricevuto da un'amica giapponese. lei sa che mi piace, ma non l'abbiamo mai fatto ^_^

    questa è la situazione

  19. #269
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Però, dipende dal contesto, ripeto

    Potrebbe anche essere

    "Sei l'ultimo credo, volevo concludere con te le mie esperienze amorose."

    o

    "Sei l'ultimo credo, volevo vivere con te il vero amore. (l'amore finale)"

    o magari

    "Penso tu sia l'ultimo rimasto"


  20. #270
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Dott_Divine Visualizza Messaggio
    messaggio ricevuto da un'amica giapponese. lei sa che mi piace, ma non l'abbiamo mai fatto ^_^

    questa è la situazione
    Allora forse è la "Sei l'ultimo credo, volevo vivere con te il vero amore. (l'amore finale)"

    Le giapponesi sono abbastanza riservate

    in b4 bottane! Tutte bottane siete (cit.)

  21. #271

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    mettiamo il caso che io recentemente l'abbia delusa... potrebbe influire?

  22. #272
    tigerwoods
    ospite

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    "Nemmeno se fossi l'ultimo uomo sulla faccia della Terra"

    Potrebbe andare...

  23. #273

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    potrebbe anche essere ^_^

    ma non ci sto capendo na cippa però

  24. #274
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Dott_Divine Visualizza Messaggio
    mettiamo il caso che io recentemente l'abbia delusa... potrebbe influire?
    Sì, in quel caso temo prenda una piega negativa Ma la traduzione resta quella.

  25. #275

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    probabile ^_^ grazie comunque

    p.s. confermo che la tua traduzione era corretta. Alla fine mi ha detto che erano le parole di una canzone di ayumi hamasaki. Mo devo solo capire perchè le ha mandate a me senza scrivere nient'altro. Magari il resto della canzone mi aiuterà a capirci qualcosa.
    Ultima modifica di Dott_Divine; 11-02-10 alle 02:00:31

+ Rispondi alla Discussione
Pag 11 di 32 PrimaPrima ... 91011121321 ... UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato