-
Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'altra
Il significato letterale di una frase è abbastanza chiaro ma, per alcune espressioni, il significato vero è un altro mentre voi ne capite un altro ancora.
Ho trovato per voi una immagine che riassume benissimo questo ‘problema’.
http://www.italiansinfuga.com/wp-con...n-they-say.png
Ad esempio, il vostro manager inglese vi dice ‘I hear what you say’.
Letteralmente vuol dire ‘ho sentito/capito cosa mi hai detto’ e, ad un europeo, può significare ‘ha accettato il mio punto di vista’.
In realtà è altrettanto possibile che voglia dire ‘non sono d’accordo e non ne voglio più discutere’!!
O, ad esempio, ‘you must come for dinner’ (vieni a cena da noi).
Voi magari vi aspettate di essere invitati prestissimo mentre lui (o lei) intende dire ‘non è un invito, mi sto solo comportando in modo ‘educato’ (secondo i canoni britannici)’.
‘Quite good’ sembra voler dire ‘Abbastanza buono’. A volte però può essere usato come il contrario, ‘un po’ deludente’….
Al contrario, ‘that’s not bad’ sembra avere connotati negativi invece viene usato per descrivere positivamente un qualcosa.
Insomma ci sono molte frasi che vengono dette durante una normale conversazione che sembrano significare un qualcosa e in realtà ne significano un’altra.
Come fare per districarsi in questa giungla linguistica?
Purtroppo si può migliorare solo con l’esperienza diretta.
A seconda delle persone, ci vogliono anni per capire cosa effettivamente intendano dire e quindi preparatevi a situazione divertenti e/o imbarazzanti.
Non prendete tutto alla lettera e siate flessibili, magari tornando sull’argomento altre volte durante conversazioni successive per chiarire quello di cui non siete sicuri.
Esserne a conoscenza però vi aiuterà ad essere preparati a disguidi di natura linguistica e culturale.
E voi? Che disguidi e incomprensioni linguistiche avete affrontato durante la vostra permanenza all’estero?
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
l'inglese è una lingua fatta di modi di dire e bisogna sapere quando usar euna specifica frase.
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
u wot m8?
Misfits, parliamo di come si esprimono i protagonisti in lingua originale? :bua:
Imho sono finiti i bei tempi del perfetto accento inglese stile Monty Python.
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
Citazione:
Originariamente Scritto da
Cesarì18bagnato
si dice fist
:)
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
Citazione:
i'll bear it in mind
mi orseranno nella mente :uhoh:
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
Bear vuol dire anche portare manuello :facepalm:
Nel Signore degli Anelli Frodo viene chiamato "The ring bearer".
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
scoperto l'acqua calda. :caffe:
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
principalmente è sopportare/tollerare, ma può significare anche portare/trasportare
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
i see what you did there :snob:
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
Vabbè ma alcune sono ironiche, sarcastiche.
Pure in italiano uno dice "Hai perfettamente ragione si come no!" e in realtà vuol dire che stai sbagliano. Sono idiomi appunto usati in maniera ironica e sarcastica e succede in tutte le lingue
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
Citazione:
Originariamente Scritto da
stefansen
Vabbè ma alcune sono ironiche, sarcastiche.
Pure in italiano uno dice "Hai perfettamente ragione si come no!" e in realtà vuol dire che stai sbagliano. Sono idiomi appunto usati in maniera ironica e sarcastica e succede in tutte le lingue
this, ne più ne meno come in italiano. forse un po' la prima può essere misunderstendable, ma le altre dai :asd:
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
Citazione:
Originariamente Scritto da
Cesarì18bagnato
bear non è sopportare?
Ha un miliardo di significati compreso trasportare e sopportare.
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
bisogna fare i gesti con le mani
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
è qui che si dicono ovvietà?
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
Citazione:
Originariamente Scritto da
Cesarì18bagnato
bear non è sopportare?
http://justinhileman.info/article/fi.../bear-arms.jpg
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
Citazione:
Originariamente Scritto da
BlackCaesar
Bear vuol dire anche portare manuello :facepalm:
Nel Signore degli Anelli Frodo viene chiamato "The ring bearer".
boh? mai sentito: per tutto il libro ed anche nei film, viene chiamato "il portatore dell'anello" :fag:
-
Re: Se parlate con un Britannico succede che vi dica una cosa e voi ne capiate un'alt
In pratica gli inglesi sono ironici...
...e comunque sono caxxate scolastiche, in quanto nel concreto il cliente inglese non compare dicendo ‘I hear what you say’ ...per poi sparire in una nuvola di fumo :asd:
Ma nella realtà dice ‘I hear what you say....bla bla bla fuck...bla bla bla shit..."