Visualizzazione Stampabile
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Citazione:
Originariamente Scritto da
Cocoon
L'avrei tradotto io se conoscessi qualcuno in grado di 'inserirla' nel gioco,peccato che da quello che dite quella sia la parte più complicata.
Finché non proverai non lo saprai mai. Su, un po' di intraprendenza! Come credete che si diventi traduttori? Stando impalati ad aspettare che gli altri traducano?
Si impara per tentativi e sbagliando ci si migliora. Certo però che se non si prova nemmeno allora non si imparerà mai.
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
in proposito cavaliere sapresti indicarmi qualcosa su tecniche di compressione packer/unpacker ecc? tanto per documentarmi giusto per vedere quanto è profondo il pozzo :look:
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Citazione:
Originariamente Scritto da
cavaliereombra
Finché non proverai non lo saprai mai. Su, un po' di traprendenza! Come credete che si diventi traduttori? Stando impalati ad aspettare che gli altri traducano?
Si impara per tentativi e sbagliando ci si migliora. Certo però che se non si prova nemmeno allora non si imparerà mai.
Domani inizierò un corso chiamato 'Impara a programmare in 2 ore' e faro tutta la traduzione.
Evviva.
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Citazione:
Originariamente Scritto da
Cocoon
Domani inizierò un corso chiamato 'Impara a programmare in 2 ore' e faro tutta la traduzione.
Evviva.
Non serve saper programmare per tradurre amatorialmente videogiochi, ma la voglia di mettersi in gioco, di imparare e crescere.
La programmazione è proprio l'ultima delle conoscenze richieste, e non sto scherzando (non ho mai chiesto a nessuno, desideroso di far parte del GIT, se sapeva programmare o meno, tanto per farti un esempio... e a dire la verità penso di essere l'unico nel gruppo a saperlo fare).
C'è solo un modo per imparare: provare e riprovare. Qualche volta si fallirà, altre si riuscirà... il tutto con tanta pazienza. Si prende un gioco, si esaminano i files, si cerca di trovare i testi e si fanno le prime prove... e il resto vien da sé.
Citazione:
Originariamente Scritto da
alastor
in proposito cavaliere sapresti indicarmi qualcosa su tecniche di compressione packer/unpacker ecc? tanto per documentarmi giusto per vedere quanto è profondo il pozzo :look:
Se parliamo di giochi recenti in realtà capita raramente di trovarsi di fronte a compattazioni astruse. Per dirtene una, su tutti i lavori affrontati al GIT, solo un paio hanno richiesto qualche elaborazione maggiore, mentre tutto il resto è andato abbastanza liscio dal punto di vista tecnico (sì, qualche problema si può verificare con una certa frequenza, ma nulla che richieda di scrivere programmi appositi o altre cose simili).
Esistono comunque alcuni tool che possono aiutare a seconda del gioco.
A tal proposito avevo scritto qualcosa in una guida alla traduzione che avevo scritto un po' di tempo fa.
Se ti interessa ne puoi trovare l'ultima versione revisionata sul sito del gruppo (http://git.diariotraduttore.com/progetti/guida.html), mentre sul mio blog puoi trovarne una più recente, sebbene incompleta (http://www.diariotraduttore.com/bibl.../guida-aperta/).
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Citazione:
Originariamente Scritto da
Cocoon
L'avrei tradotto io se conoscessi qualcuno in grado di 'inserirla' nel gioco,peccato che da quello che dite quella sia la parte più complicata.
Cocoon, il punto sta proprio quà: eseguire la traduzione di un gioco non significa prendere (almeno non soltanto) il vocabolario e tradurre delle frasi (nel caso di Chtuhlu, come ha spiegato cavaliereombra, ci vuole un'attenzione particolare a tutti i riferimenti cartacei presenti nel gioco), ma significa anche smanettare con file, archivi compressi, editor, ecc.
Probabilmente alcuni non sanno le vere difficoltà che entrano in gioco :nono:
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Citazione:
Originariamente Scritto da
alastor
discorsi già fatti..forse non hai letto con attenzione..poi quali sarebbero gli "impegni" presi? e con chi? è una libera iniziativa mica sono obbligati..anzi a sto punto un po' ci spero che lo cancellino sto progetto meglio che "dar perle ai porci"
mi metto a piangere e pesto i piedi per terra...:ehm:...e poi sta storia che tradurre i giochi è un passatempo lascia il tempo che trova...per me è un impengo bello e buono che costa fatica e lavoro, un po' come fare volontariato. Se voglio divertirmi vado a giocare a calcietto con gli amici...La serietà è serietà e ci deve essere sempre...
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Citazione:
Originariamente Scritto da
*Ghost*
mi metto a piangere e pesto i piedi per terra...:ehm:...e poi sta storia che tradurre i giochi è un passatempo lascia il tempo che trova...per me è un impengo bello e buono che costa fatica e lavoro, un po' come fare volontariato. Se voglio divertirmi vado a giocare a calcietto con gli amici...La serietà è serietà e ci deve essere sempre...
Questi sono i messaggi che fanno passare la voglia di tradurre. O meglio, di distribuire gratuitamente i propri sforzi. Nemmeno un grazie, ma solo un "e datti una mossa che ne ho bisogno".
Ma per favore. :)
Guarda che nulla è dovuto a nessuno. Si traduce per il piacere di farlo, non per impegno (e verso di chi? te? e perché mai?).
Fortuna che non son tutti così...
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Cavaliere ma perché The Fall(?) e Making History: The Calm & The Storm(??)
sono in fase di completamento e Cthulu è lasciato in qualche cassetto?
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Citazione:
Originariamente Scritto da
Cocoon
Cavaliere ma perché The Fall(?) e Making History: The Calm & The Storm(??)
sono in fase di completamento e Cthulu è lasciato in qualche cassetto?
Non ne ho idea. Cthulhu non è nemmeno un progetto che sto seguendo (non siamo noi del GIT ad occuparcene).
Ma posso teorizzare una cosa: vita reale. Sai, a volte questa richiede il suo tempo e ne toglie ad altre. E certamente nessuno è tanto folle da anteporre le traduzioni amatoriali ad altri doveri quali il lavoro o la famiglia solo perché qualcuno crede che sia tutto dovuto.
Davvero, non state capendo il punto fondamentale, ciò che si traduce per il piacere di farlo, come hobby e passione da coltivare. Del risultato finale (inteso come distribuzione) frega davvero molto relativamente anche se naturalmente fa piacere in quanto è una condivisione delle proprie fatiche. Certo però che se tutto deve diventare un "ce lo dovete", eh no... tanti saluti a tutti e se volete i giochi in italiano potete tradurveli da voi. :)
I messaggi come quelli sopra non solo non invogliano a continuare, ma anzi invogliano a smettere.
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Citazione:
Originariamente Scritto da
cavaliereombra
Questi sono i messaggi che fanno passare la voglia di tradurre. O meglio, di distribuire gratuitamente i propri sforzi. Nemmeno un grazie, ma solo un "e datti una mossa che ne ho bisogno".
Ma per favore. :)
Guarda che nulla è dovuto a nessuno. Si traduce per il piacere di farlo, non per impegno (e verso di chi? te? e perché mai?).
Fortuna che non son tutti così...
calma calma...nessuno ha detto che non sono grato per quello che fate, ma è normale che il bisogno c'è altrimenti non me ne sarei interessato. E poi il datte na mossa mi sembra un po' il tirarsi la zappa sui piedi, dai son passati 2 anni ammettete che questo progetto è stata un po' na spaghettata all'italiana, l'ha detto pure Vash...:)
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Citazione:
Originariamente Scritto da
*Ghost*
calma calma...nessuno ha detto che non sono grato per quello che fate, ma è normale che il bisogno c'è altrimenti non me ne sarei interessato. E poi il datte na mossa mi sembra un po' il tirarsi la zappa sui piedi, dai son passati 2 anni ammettete che questo progetto è stata un po' na spaghettata all'italiana, l'ha detto pure Vash...:)
Ma anche fosse stata una spaghettata? Nessuno li paga per quello che fanno. Se vogliono farsi una spaghettata ne hanno tutto il diritto. Se volessero potrebbero anche finire il lavoro e non distribuirlo, perché dato che è il risultato delle loro fatiche hanno pieno diritto di farne ciò che più piace a loro.
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Citazione:
Originariamente Scritto da
cavaliereombra
Ma anche fosse stata una spaghettata? Nessuno li paga per quello che fanno. Se vogliono farsi una spaghettata ne hanno tutto il diritto. Se volessero potrebbero anche finire il lavoro e non distribuirlo, perché dato che è il risultato delle loro fatiche hanno pieno diritto di farne ciò che più piace a loro.
vabbè dai la pensiamo diversamente, anzi quasi sicuramente sono io ad pensarla in un modo po' strano, mi faccio sempre troppi scrupoli a pensare a fare le cose come si deve anche quando non c'è un compenso dietro...ma in che mondo vivo?...:blush:
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Mi pare semplicemente naturale che non lavorando dietro compenso ci mettano tutto il tempo che vogliono, anzi potrebbero anche farlo uscire fra anni, tanto di che ci possiamo lamentare, abbiamo speso niente? No. Ci hanno fatto qualcosa di male? No. Lasciamoli in pace o paghiamoli, una delle due :asd::asd::asd:
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Citazione:
Originariamente Scritto da
TommasoDS
Mi pare semplicemente naturale che non lavorando dietro compenso ci mettano tutto il tempo che vogliono, anzi potrebbero anche farlo uscire fra anni, tanto di che ci possiamo lamentare, abbiamo speso niente? No. Ci hanno fatto qualcosa di male? No. Lasciamoli in pace o paghiamoli, una delle due :asd::asd::asd:
in quanti siamo? una ventina? 5€ a testa e siamo a 100€ bastano? Io lo farei sul serio...
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Citazione:
Originariamente Scritto da
*Ghost*
vabbè dai la pensiamo diversamente, anzi quasi sicuramente sono io ad pensarla in un modo po' strano, mi faccio sempre troppi scrupoli a pensare a fare le cose come si deve anche quando non c'è un compenso dietro...ma in che mondo vivo?...:blush:
Questo anche io, e difatti cerco sempre di dare il meglio nelle attività del GIT. Però si cresce e il tempo passa. 5 anni fa quando ho iniziato a tradurre ero ancora all'università e avevo più tempo libero, e con gli anni che passano mi rendo conto che non potrò per sempre dedicarmi a questa passione che, volente o nolente, un giorno abbandonerò.
E quel giorno potrà anche capitare che qualche traduzione resti incompleta, spero con buona pace di tutti (e se così non sarà e qualcuno dirà che devo proseguire perché ho preso un impegno, beh, amen lo stesso).
Fare le cose per bene è un conto, pretendere è un altro.
P.S. Uso me stesso come esempio perché non mi va di parlare per altri, ma credo che tutto sommato il concetto sia valido.
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Citazione:
Originariamente Scritto da
cavaliereombra
I messaggi come quelli sopra non solo non invogliano a continuare, ma anzi invogliano a smettere.
Non hai proprio capito il mio punto di vista:Io il gioco l'ho finito due volte e non ho bisogno di una traduzione pero vedo intorno a me gente che vorrebbe davvero giocare a Cthulu ma non ha grande dimestichezza con l'inglese,ora essendo questo il gioco che interessa ad un maggior numero di persone oltre ad essere un progetto molto interessante da realizzare non capisco perché vi dedichiate a traduzioni che utilizzeranno in 4 gatti, tutto li,nessuno vi dice cosa dovete fare,semplicemente la situazione vista da fuori è un po strana.
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Citazione:
Originariamente Scritto da
Cocoon
Non hai proprio capito il mio punto di vista:Io il gioco l'ho finito due volte e non ho bisogno di una traduzione pero vedo intorno a me gente che vorrebbe davvero giocare a Cthulu ma non ha grande dimestichezza con l'inglese,ora essendo questo il gioco che interessa ad un maggior numero di persone oltre ad essere un progetto molto interessante da realizzare non capisco perché vi dedichiate a traduzioni che utilizzeranno in 4 gatti, tutto li,nessuno vi dice cosa dovete fare,semplicemente la situazione vista da fuori è un po strana.
1) Come ti ho detto io non c'entro nulla con la traduzione di Cthulhu
2) Non si sceglie cosa tradurre in base ai gusti degli altri (ma figuriamoci se qualcuno deve farsi dire dagli altri come deve spendere il proprio tempo libero... ma roba da matti :)), ma in base ai propri e ritengo che i giochi su cui sto lavorando al momento siano interessantissimi (e non importa affatto quanti ne usufruiranno, dato che lo faccio per passione mia personale)
3) Ancora non hai capito perché si traduce e perché nulla è dovuto a nessuno
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Infatti, ragazzi non vi offendete, ma siete davvero lontani dal capire lo spirito che c'è dietro una traduzione amatoriale (che è poi lo spirito di gente come modder e simili: cioè la passione PERSONALE verso quel determinato gioco).
Il fatto che la traduzione interessi a 1 o 100 utenti non cambia nulla, non è quello che interessa agli sviluppatori :nono:
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Mah,se io dovessi scegliere per esempio se fare i sottotitoli per un film dovendo scegliere tra 'Big Bambo' ,'Far Cry' e un film di Kubrick sceglierai quest'ultimo,per questo faccio fatica a capire come un opera di altissimo livello come Cthulu non susciti l'interesse o la 'passione' dei traduttori.
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Citazione:
Originariamente Scritto da
Cocoon
Mah,se io dovessi scegliere per esempio se fare i sottotitoli per un film dovendo scegliere tra 'Big Bambo' ,'Far Cry' e un film di Kubrick sceglierai quest'ultimo,per questo faccio fatica a capire come un opera di altissimo livello come Cthulu non susciti l'interesse o la 'passione' dei traduttori.
Il motivo per cui non capisci quanto sopra è dovuto proprio al fatto che non hai provato tu stesso a tradurre. :)
Non capisci insomma cosa sia quella passione che smuove i traduttori, da cosa derivi, dove nasca e dove sfoci e che non c'entra nulla con la visibilità di un titolo. Da qui però non se ne esce e quindi ne esco io dalla discussione con un'ultima nota: se ti stupisci che qualcosa non viene fatto puoi solo cercare di rimboccarti le maniche e farla tu stesso. Non hai le conoscenze? E come credi che abbiano fatto gli altri? Tentando, sbagliando e imparando. Se però non inizi, non imparerai mai e ti limiterai solo a giudicare gli altri. :)
Ciao e buon proseguimento.
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
A parte il contendere della discussione, vorrei complimentarmi con cavaliereombra per la pacatezza e l'educazione dei suoi post, bravo ;)
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Citazione:
Originariamente Scritto da
ssj100
A parte il contendere della discussione, vorrei complimentarmi con cavaliereombra per la pacatezza e l'educazione dei suoi post, bravo ;)
potrebbe fare l'avvocato oltre che il traduttore...:jfs2:
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
insomma, per curiosita, alla fine della papagna...sta traduzione uscirà o no?
-
Re: Cthulhu Dark Corners of the Earth
Prima di tutto vorrei ringraziare chi per passione fa tutto cio, e ancor di più, chi come cavaliere scrive anche una guida alla traduzione.
Cthuluhu è un'opera complessa da tradurre con una storia alle spalle e dei richiami ben precisi alle opere letterarie, poter fare una traduzione decente non è solo prendere un dizionario e fare il lavoro, le traduzioni si scelgono in base alla passione ..
Capisco anche il punto di vista di Ghost..lui dice se dichiari a tutti gli appassionati che farai un qualcosa è automatico che si generi un'aspettativa.
Dimmi se sbaglio Ghost !!
Ovviamente dall'altra parte c'è chi traduce e capisco anche loro..penso che tutti i traduttori abbiano ricevuto una marea di lamentele (poi sparite a lavoro finito)..
...in un mondo perfetto le persone dovrebbero sostenere chi lo fa e anzi offrirsi nel dare una mano!
Ps: ho visto le stesse cose anche nel mondo delle traduzioni di software e nn solo nei giochi