:consola: - part 2
Visualizzazione Stampabile
Vabbe', ok che sono uno di j4s, ma basta spammare cosi' spudoratamente :asd:
bellizzima questa idea delle lezioni, mi metterò a studiare un po' :)
ancora...
perchè
緑 e 緑
hanno lo stesso significato? :cry:
UHHH?? Copia incollo ma viene diverso wtf..
http://img21.imageshack.us/img21/5800/50131057.jpg
:cultura!::cultura!: ma sono uguali, ha ragione :ninzo:
sticazzi però...al mio occhio appaiono giusto un universo differenti..
Ti deve essere caduta una "t". Cerca bene, sicuramente la trovi.
Si può mettere a inizio topic un indice con i link agli argomenti? Se no ogni volta devo leggermi tutto per trovare quello che cerco. Soprattutto ora che devo aspettare settembre per riniziare il corso di giapponese, penso che inizierò a sfruttare molto questo topic
Appena ho tempo lo faro' :sisi:
ora sto nella ***** :bua:
Ho bisogno di una mano per scrivere una mail in giapponese (è un esercizio che mi hanno dato); però più che una semplice traduzione mi servirebbe che mi guidaste nel tradurla (se no non imparo niente). Che dite, avete tempo ma soprattutto pazienza per aiutarmi?
Grazie. Ora sono a lavoro; oggi pomeriggio preparo il materiale e posto.
Intanto iniziamo con la lettera a cui devo rispondere:
スパップくん
spapkun
こんいちは、まさこです。げんきですか?
ciao, sono masako. come va?
私は今、イタリアの パドヴァ という まちに 住んでいます。
Adesso vivo in una città italiana chiamata Padova.
Dei verbi non ho fatto molto, che forma/modo/tempo/ecc è usata in 住んでいます (il verbo se non sbaglio è 住む)? (ho fatto la forma in -te, ho fatto la forma in -masu, questo sembra sia entrambi, per cosa viene usato?)
パドヴァは 大きくて、れきしてきな まちで、とても 気にいっています。
Padova è una città grande e storica, [?e mi trovo molto bene/ e mi piace molto?].
Come sopra, che forma/modo/tempo/ecc è 気にいっています?
ヴェネチアまでは 電車で 30分,ヴェローナまでは 1時間ほどの きょりで、たいへん べんりな ばし ょです。
Dista da venezia 30 minuti in treno, da verona 1 ora circa, ed è un luogo molto [?utile/comodo?].
ほどの... perchè の?
もし、スパップくんが パドヴァに 来るときは、かなちず 連絡してくださいね。パドヴァのまちを あんな いします。
Quando vieni a Padova, avvisami per favore. [?Ti farò da guida/ ti guiderò per Padova?].
は in 来るときは si può fare a meno di mettere?
それでは、お返事 待っています。
Quindi, aspetto una risposta.
Non ci va を dopo お返事?
さようなら
Arrivederci
まさこ
masako
:rotfl: mi ha fatto roflare "spapkun".
"Adesso vivo nella città di Padova in Italia." è tradotto più correttamente.Citazione:
私は今、イタリアの パドヴァ という まちに 住んでいます。
Adesso vivo in una città italiana chiamata Padova.
Dei verbi non ho fatto molto, che forma/modo/tempo/ecc è usata in 住んでいます (il verbo se non sbaglio è 住む)? (ho fatto la forma in -te, ho fatto la forma in -masu, questo sembra sia entrambi, per cosa viene usato?)
Present Continuous.
"Dato che Padova è una è una città grande e folkloristica sta suscitando il mio interesse."Citazione:
パドヴァは 大きくて、れきしてきな まちで、とても 気にいっています。
Padova è una città grande e storica, [?e mi trovo molto bene/ e mi piace molto?].
Come sopra, che forma/modo/tempo/ecc è 気にいっています?
Sempre Present Continuous.
"Distando da venezia 30 minuti di treno e da verona massimo 1 ora, è un posto molto comodo."Citazione:
ヴェネチアまでは 電車で 30分,ヴェローナまでは 1時間ほどの きょりで、たいへん べんりな ばし ょです。
Dista da venezia 30 minuti in treno, da verona 1 ora circa, ed è un luogo molto [?utile/comodo?].
ほどの... perchè の?
1時間ほどのきょりで -> Distanza di(equivalente a) massimo 1 ora.
"Se mai dovessi venire a Padova, tienimi informata. Ti porterò in giro per la città."Citazione:
もし、スパップくんが パドヴァに 来るときは、かなちず 連絡してくださいね。パドヴァのまちを あんな いします。
Quando vieni a Padova, avvisami per favore. [?Ti farò da guida/ ti guiderò per Padova?].
は in 来るときは si può fare a meno di mettere?
Credo che al massimo tu possa sostituirlo con 来たら o 来ると.
L'ha omesso per convenienza credo.Citazione:
それでは、お返事 待っています。
Quindi, aspetto una risposta.
Non ci va を dopo お返事?
stai trustando con una giappa di padova? :uhm:
trustando :o una parola che non conosco, cosa vuol dire?
Ma ad intuito direi che la risposta alla tua domanda è no
Più corretto come traduzione o come resa in italiano? Letteralmente come sarebbe la traduzione?
-te + -masu allora fanno il present continuous. Lo usa in quasi tutta la lettera perchè sta scrivendo cosa sta facendo?
"Dato che"? sarebbe il で?
Ma は in 来るときは che significato ha? 来るとき da solo non ha già un significato? e per il periodo ipotetico non è 来れば?
Letterale: Io vivo ora in una città chiamata Padova in Italia.
-te + iru = Present Continuous.Citazione:
-te + -masu allora fanno il present continuous. Lo usa in quasi tutta la lettera perchè sta scrivendo cosa sta facendo?
Yes.Citazione:
"Dato che"? sarebbe il で?
Wa ha sempre lo stesso significato: il tema della frase. In questo caso quel Kuru Toki, sta per l'ipotesi implicita del "quando verrai". Diciamo che è come una ipotetica di 1° grado italiana (Periodo Ipotetico della Realtà).Citazione:
Ma は in 来るときは che significato ha? 来るとき da solo non ha già un significato? e per il periodo ipotetico non è 来れば?
la frase sopensionale di terzo livello italiana imho è l'arma piu' potente della letteratura post crotalo.