-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Alfio
verbo in ta + darou = tarou :sisi:
vavè yokarou, nakarou... mi sa che non finiamo più :uhm:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
per la negativa di -te usato con kudasai ho trovato naide
per la negativa di -te in altre parti ho trovato nakute
che differenza c'è?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
naide è usato solo con verbi, non può essere usato con aggettivi.
nai de può essere sostituito da nakute solo quando la secondaria nai de indica una causa per una emozione umana espressa nella principale. Altrimenti, la versione con nakute è inaccettabile.
Es.:
Tabenaide oita.
(Aux)Tabenaide hoshii
(Aux)Tabenaide kudasai
Keeki wo tabenakute kanashii.
(Errato) Tabenakute heya ni itta.
(Errato) Hazukashikunaide.
(Errato) Tasukenakute kudasai
Stanno pure altre regole più precise, ma mi rompo le palle di trascrivere mezzo libro :asd:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
trovare inteso andare a far visita (tipo "vado a trovare mio nonno") si usa au tipo incontrare o c'è un verbo più adatto?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Alfio
tazuneru
"asobi ni iku" ce lo vedo meglio :uhm:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
mha, dato che è il nonno, forse è quasi meglio mimau :asd:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
non che cambi molto con tazuneru eh
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Alfio
mha, dato che è il nonno, forse è quasi meglio mimau :asd:
See, i c wut you did there. :facepalm: Povero nonno. Magari è in forma, vispo e pippante.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Alfio
non che cambi molto con tazuneru eh
vabbè abbiamo fatto a gara dicendone uno per uno, stacce :tsk:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
alla fine io che uso? :fag:
uno qualsiasi?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
spap81
alla fine io che uso? :fag:
uno qualsiasi?
Uno a caso :sisi:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
ciao a tutti, qualcuno mi può tradurre questa frase?
Vi ringrazio fin sa subito ^_^
君が最後の人だと思った、君と最後の恋をしたかった。
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Posso avere un contesto? Perché così piazzato lo tradurrei come:
Sei l'ultimo credo, volevo farlo con te per l'ultima volta. :look:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
messaggio ricevuto da un'amica giapponese. lei sa che mi piace, ma non l'abbiamo mai fatto ^_^
questa è la situazione
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Però, dipende dal contesto, ripeto :asd:
Potrebbe anche essere
"Sei l'ultimo credo, volevo concludere con te le mie esperienze amorose."
o
"Sei l'ultimo credo, volevo vivere con te il vero amore. (l'amore finale)"
o magari
"Penso tu sia l'ultimo rimasto"
:uhm:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Dott_Divine
messaggio ricevuto da un'amica giapponese. lei sa che mi piace, ma non l'abbiamo mai fatto ^_^
questa è la situazione
Allora forse è la "Sei l'ultimo credo, volevo vivere con te il vero amore. (l'amore finale)" :sisi:
Le giapponesi sono abbastanza riservate :sisi:
in b4 bottane! Tutte bottane siete (cit.)
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
mettiamo il caso che io recentemente l'abbia delusa... potrebbe influire?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
"Nemmeno se fossi l'ultimo uomo sulla faccia della Terra"
Potrebbe andare...
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
potrebbe anche essere ^_^
ma non ci sto capendo na cippa però :D
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Dott_Divine
mettiamo il caso che io recentemente l'abbia delusa... potrebbe influire?
Sì, in quel caso temo prenda una piega negativa :asd: Ma la traduzione resta quella.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
probabile ^_^ grazie comunque :)
p.s. confermo che la tua traduzione era corretta. Alla fine mi ha detto che erano le parole di una canzone di ayumi hamasaki. Mo devo solo capire perchè le ha mandate a me senza scrivere nient'altro. Magari il resto della canzone mi aiuterà a capirci qualcosa.