E quando mai si usa vs in italiano? La traduzione di PvE allora e' GcA, perche' player non e' personaggio (anche gli NPC - pardon - i PNG sono personaggi).
Visualizzazione Stampabile
E quando mai si usa vs in italiano? La traduzione di PvE allora e' GcA, perche' player non e' personaggio (anche gli NPC - pardon - i PNG sono personaggi).
Vabbeh,cavandoci per un momento dalle facezie
Citazione:
Non abbiamo ancora dettagli definitivi su come funzioneranno i trasferimenti di PG e Gilde.
Certo, stiamo considerando l'opzione di aprire uno o più server italiani, ma è ancora presto per potervi dire con certezza come ci comporteremo.
Quello che posso dirvi è che non trasformeremo i server con una grossa percentuale di giocatori italiani in server ufficiali italiani, perché su questi server ci sono anche giocatori non italiani e non è corretto forzarli a cambiare server solo perché sono capitati su un server popolare tra i nostri giocatori dello stivale.
Preferiremmo creare dei server da zero. Ma ripeto, nulla è deciso.
Direi che è l'occasione adatta per porvi la fatidica domanda: nel caso si decida di creare dei server italiani, voi e la vostra gilda sareste interessati a spostarvi?
C'è bisogno eccome, avete la minima idea di quanta gente avrebbe insultato la Blizzard per una traduzione del genere? Prete è una parola estremamente legata alla Chiesa, con tutte le relative conseguenze. Sacerdote è un termine più generico, usabile in un contesto molto più ampio senza sbattere contro la porta della nostra religione; lo si usa in generale per descrivere uno che esegue riti divinatori o satanici o quello che volete, va bene per tutto.
Cioè seriamente, come fate a dire che ad esempio Prete dell'Ombra ha più senso/è più bello rispetto a Sacerdote dell'Ombra? Non mi capacito della cosa.
Certo, facciamoci tutti di PCP, così passeremo i raid, no sorry le incursioni, in felicità.Citazione:
PcP
PcA
Allora,non pva e pvp
http://it.wikipedia.org/wiki/Fenciclidina
A parte questo "particolare" :asd:, non pensi che MAGARI è stato scelto di tenere la "v" di versus e usare P di personaggio al posto della G di giocatore per aiutare i poveri giocatori e cercare di mantenere un acronimo il più vicino possibile all'originale ed evitare di mandare troppo in mindblown i giocatori di vecchia data? Cos'è prima vi lamentate che non si doveva tradurre niente e poi, quando loro ci danno la traduzione più indolore possibile per quegli acronimi, voi venite fuori con "era meglio mettere una roba totalmente diversa perché il cavillo lessicale/grammaticale dice così"?
I smell contraddiction...
Questo è proprio l'esempio lampante di come la chiusura mentale per certe cose porta all'arrampicarsi sui vetri pur di non darla vinta, si deve trovare per forza la cazzata più inutile pur di lamentarsi di qualcosa.
No, e' questa via di mezzo la vera contraddizione. Tutto il discorso "pro" traduzione e' che e' solo una questione di abitudine, che Roccavento suona male solo all'inizio e quindi perche' tenere il mindblow traducendo stormwind per poi "attenuarlo" con una sciocchezza come PvA? Se ci si abitua a roccavento e sepulcra, abituarsi a GcA e' un attimo.
Ci si puo sempre fare di colla e avere lo stesso effetto
http://en.wikipedia.org/wiki/Polyvinyl_acetate
Squadra Delta, pronti a intervenire
Squadra Alfa ,iniziate.
Alfa: Richiediamo assistenza ,codice Delta,charlie,Foxtrot,Zero,Alfa.
*Blizzard*
:asd: le incursioni :asd:
Vediamo il risultato finale, ad esempio il trailer non mi è spiaciuto, è recitato bene.
I nomi proprio di città potevano lasciarli in inglese, però le versioni italianizzate non sono male (tanto inutile girarci attorno, qualsiasi nome avessero scelto avremmo storto il naso).
L'unica cosa che non mi convince sono i troll che mi sanno di tamarrata, però anche lì, vediamoli dal vivo e poi giudichiamo.
Per il resto mi è parso di vedere che stamina è diventato tempra, haste è celerità (you don't say?), expertise mi pare sia perizia. Insomma è questione di abitudine, perlomeno si sono sforzati a cercare dei termini inconsueti e non scontati.
Quanto ci scommetti che se avessero messo GcA, sarebbe esploso l'internetz per flooding di insulti sui dns? La gente non è mai contenta, per un motivo o per l'altro...quando si fanno queste cose si deve scegliere il male minore, pur essendo consapevoli che insulti ne riceverai sempre e comunque. Però scusate ma oggettivamente, dire "chemmerda hanno messo PvA al posto di PvE" non è definibile in nessun modo se non "critica futile". C'è tutto il diritto di lamentarsi dei troll (anche se non avendoli ancora sentiti ci sarebbe da aspettare almeno, ma vabbè), ma non per queste cagate dai...
:rotfl:
La sezione del forum per i tank si chiamava PROTETTORI
Primo post
http://eu.battle.net/wow/it/forum/topic/3523083849
1 minuto fa è cambiato il nome (ma è ancora protettori nelle linguette in alto) :rotfl:
"Gruppo quasi pronto per incursione, cerchiamo difensore destro buona velocita' capace di coprire la fascia, meglio se ben equipaggiato che il terreno e' scivoloso"
Posso chiedere perché? Io penso che di tutti i nomi che ho visto questo è senza dubbio il più bello e creativo di tutti, segno che la gente dietro a sta traduzione non usa google translator come hanno fatto con le altre lingua ma ci mette un minimo di testa e creatività nella scelta dei nomi importanti.
Tranquillo, se avessero messo il nome più bello del mondo, o avrebbero criticato comunque solo perché non l'hanno scelto "loro".
Se se lo avessero scelto "loro", per quanto brutto avrebbe potuto essere, lo avrebbero difeso a spada tratta.
Psicodinamiche sociali.
Io avrei lasciato i nomi originali, tutto qua.
Sepulcra e' indubbiamente il nome migliore perche' non hanno voluto tradurre undercity ma hanno trovato un altro nome che ci sta bene. Purtroppo non hanno fatto altrettanto con Forgiardente che e' orrendo.
Cito:
Se si lascia in inglese Stormwind, perché tradurre Goldshire? O Anvilmar? O qualsiasi delle decine di città presenti nel gioco? E allora, se si lasciano le città in inglese, perché tradurre le regioni? Lasciamo in inglese Blasted Lands e Arathi Highlands ed evviva. E per i cognomi? Certo Hellscream può piacere di più di Malogrido (che oltre tutto a me piace parecchio), ma se si decide di lasciare i cognomi in inglese cosa si fa con le centinaia di clan di mostri come Coilfang o Twilight Hammer? O con i nomi dei mob named? Tutto in inglese? Che figata.
Blizzard ha scelto la traduzione completa. Del resto, questo errore lo aveva già fatto col francese, lasciano metà delle aree e dei cognomi in inglese. Poi quando si sono accorti che metà del gioco (incantesimi, oggetti e quant'altro) contenevano parole in inglese, hanno fatto una patch immensa per tradurre tutto (lo so perché ho parecchi amici in Francia). Da allora tutte le lingue in cui è stato tradotto WoW sono completamente localizzate. Ci sarà un motivo, no?
Ancora :asd: niente, non c'è modo di accettare il fatto che la blizzard ha deciso di adottare sta politica di traduzione 6 anni fa dalla prima localizzazione di wow ed è sempre stato così per tutte le lingue successive, compreso l'italiano. È incredibile :/
Sepulcra è molto più bello dell'originale Undercity, a mio modesto avviso.
Questo è un commento assolutamente SOGGETTIVO. Il nome è orrendo PER TE. Fatti una macro che prima di ogni commento aggiunge IMHO così non sbagli.
Più che altro, dal dire che un nome è orrendo (sempre secondo il tuo parere) a tacciare di poca professionalità tutta la traduzione, il passo è breve.
Poi se vuoi prendere in giro i nomi che hanno usato, sindacare su PvA, GdC, KGB o altro... prego, il tempo è tuo.
Io l'ho già detto, per me era meglio lasciare i nomi delle città e i nomi propri dei personaggi invariati.
Non è che Steve Jobs in italia lo chiamiamo Stefano Lavori.
Le regioni, quelle traducibili poichè composte da due parole separate, tipo burning steppes o arathi highlands, le potevano tradurre. Altre magari tradotte a metà (deadwind pass -> valico deadwind).
Questo non è stato fatto per scelte loro, non le condivido, ma non è che possono fare quello che voglio io :asd: giudicherò poi il prodotto finito.
BTW Malogrido fa piuttosto schifo eh...