-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
Citazione:
Ragfox ha scritto mer, 16 febbraio 2005 alle 19:33
Come siete messi con la revisione?
La mia rilettura dei testi non e' ancora terminata: se serve continuo.
Non abbiamo ancora iniziato a revisionare il tutto, continua pure a questo punto chiudiamo il lavoro appena hai finito la revisione, nel frattempo sistemo il programma per fissare il bug delle frasi mezze tradotte http://forumtgmonline.futuregamer.it...icon_smile.gif
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_sad.gif Ti prego di scusare la mia totale incompetenza in materia,guarda io ho installato il gioco,poi ho scaricato la patch in documenti e ho ottenuto questo file " Riddick EFFBB - Italian Translation v 1.0.rar " a questo punto ho salvato il medesimo nella cartella presente in" C:\Programmi\Starbreeze studios\Riddick EFBB" ,ora ho fatto diversi tentativi,ho provato a lanciare il gioco dal menù programmi di xp, ma i testi sono sempre in inglese,ho provato a lanciare il gioco cliccando l'icona di" Riddick EFFBB - Italian Translation v 1.0.rar " ma è ancora in inglese, sicuramente ho commesso delle mostruose boiate, http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_nod.gif mi puoi aiutare a capire quali?
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
se nn sbaglio,basta che tu estari il file dall'archivio .rar,lo lanci e i file si installano da soli.avvii il gioco ed è in italiano.non devi mettere la traduzione nella cartella dove sta il gioco,basta che tu lanci il file xe
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
Urka!!E' vero! http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif Non sapevo che il ".rar " fosse un file compresso, mi sono installato winrar ho scompattato e ho risolto,grazie. http://forumtgmonline.futuregamer.it...icon_smile.gif
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
bon me la son presa con calma causa esami vari in uni, cmq stò finendo di editare tutte le sviste possibili e immaginabili...
interessante la moltiplicazione degli errori e delle sviste, appena trovo un errore grammaticale se oso continuare a cercare lo stesso errore ne trovo a manciate tutti uguali...
http://forumtgmonline.futuregamer.it...icon_smile.gif
cmq tempo breve finiamo definitivamente di fixare tutto il fixaggio ... ovviamente ringraziando ragfox che mi sta dando non pochi spunti e facendo risparmiare non poco tempo
saluti
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
Citazione:
Davide85 ha scritto lun, 21 febbraio 2005 22:15
ovviamente ringraziando ragfox che mi sta dando non pochi spunti e facendo risparmiare non poco tempo
saluti
Prego http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
Neanch'io ho molto tempo ultimamente, quindi posto gli ultimi errori trovati e vedro' di continuare, se ce la faccio.
Comunque sto procedendo in ordine alfabetico. La cartella Pa1 l'ho controllata tutta, mentre di Pa2 sono arrivato fino a Pa2_Srf inclusa.
Dir: Pa2\Pa2_M_Transport
1. Dlg_Fateem
a. Hai dei narcotico? -- "deL narcotico"
b. Like... like really shitty, man
Dir: Pa2\Pa2_M_Upper
1. Dlg_Mosley
a. Forse Jagger could hook you up -- compare due volte
b. la via più veloce e da quella porta -- manca l'accento (e l'errore compare due volte)
2. Dlg_Qguard (da rivedere la punteggiatura)
a. Fai la tua parte, prigionier -- manca una "o"
b. meglio ,stupito idiota -- lo spazio e' sbagliato; "stupiDo"
c. Forza amico.Le rocce -- manca lo spazio dopo il punto
3. Dlg_Quintana
a. rovinato l'hacking,Shurik quel tipo -- rivedere la punteggiatura (la frase e' incomprensibile)
b. Shurik.Ne ha -- manca lo spazio dopo il punto
c. in giro.Ti stanno -- manca lo spazio dopo il punto
d. alle mine.Cè un'altra via pero -- manca lo spazio dopo il punto e l'accento; "C'è un'altra via, però"
e. Se state andando giù, cè Jagger Valance che vuole vederti -- "C'è Jagger Valance"; frase da rivedere (prima si e' usato il "voi" e poi il "tu")
f. Se state andando alle miniere più basse,cè Jagger valance che vuole vederti. -- manca lo spazio dopo il punto; "C'è Jagger Valance"; frase da rivedere (prima si e' usato il "voi" e poi il "tu")
g. Hey amico!Riempi di botte la guardia ok -- -- manca lo spazio dopo il punto
h. Pagherai , riddick.Hai visto la trivella ? -- Spazi sbagliati e manca la maiuscola
4. Dlg_Riddick
a. No, Niente mi rallenta. -- dopo la virgola non serve la maiuscola
b. Quando ottengo un debito,non è per il denaro..ma il sangue. -- spaziatura e punteggiatura sbagliata; non userei il verbo "ottenere"; aggiungerei un "per" prima di "il sangue".
c. That loanshark needs better collectors, I'm what he's missing.
5. Dlg_Umguard1
a. Had creds on it.
b. Man, you're one lousy gambler. Even the TV-guy thought he'd do well...
6. Dlg_Umguard2
a. So did I. That Hawkings sure got himself bloodied. I would have placed a higher bet if I'd known.
b. .beh scusami! -- e' corretto che ci sia un punto all'inizio della frase?
7. Dlg_Void
a. ah , arriva . -- spaziatura non corretta
Dir: Pa2\Pa2_PrisonExit
1. Dlg_Jvalance
a. Hey!Vuoi scappare da li ? -- manca lo spazio dopo "!" e manca l'accento di "lì"
2. Dlg_Riddick
a. Gia,questo posto -- "Già"; manca lo spazio dopo la virgola
b. Gia,Ho detto -- "Già"; manca lo spazio dopo la virgola; non serve la maiuscola dopo la virgola.
Dir: Pa2/Pa2_Rail
1. Dlg_Railguard1
a. Hey,dove sei stato ? -- spazi errati
b. Qui non si si piò permettere
2. Dlg_Railguard2
a. Moriremo tutto comunque... -- "tuttI"
3. Dlg_Railguard3
a. Nah, doubt it. Didn't you hear the crash? Sounded like a whole track were wrought off.
4. Dlg_Railguard4
a. Lo so.Energia scarsa? -- lo spazio
b. Francamente non mi interessa, finchè siamo al sicuro da loro. -- qui non starebbe male un "Francamente me ne infischio" (citazione di Via col Vento) http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif ; l'accento di "finché"
5. Dlg_Riddick
a. Power insufficiente
b. Low power
c. Generatore inlinea
d. Power 100 percento
e. Power 50 percento
f. Ne serve un'altro -- "un altro" senza apostrofo
6. Dlg_Speaker
a. Cell search in action. Rail lockdown! Rail lockdown!
Dir: Pa2/Pa2_Srf
1. Dlg_pcguard1
a. un'altro pannello -- "un altro" senza apostrofo
b. se nn è una cosa -- "nOn"
2. Dlg_pcguard2
a. E' qui!Apriro' per te ! -- spaziatura non corretta, frase non chiara
b. Porte aperte!Prendetelo! -- manca uno spazio
3. Dlg_pcguard3
a. Ci prendiamo un caffe ? -- spaziatura non corretta, manca l'accento di caffè
b. Comunque,non hai bambini a casa ? -- spaziatura non corretta
c. Fancy stuff...
4. Dlg_pcguard5
a. The riot is here, empty. Flamingos are dead. 'Cause them raggety old thing should've dead 25 years ago. Guess Riddick's moving on... No, he's not our problem. Not anymore...
5. Dlg_pcprisoner1
a. Gia!E il mio uomo!Sparate a... -- spaziatura non corretta, mancano gli accenti
6. Dlg_pcspeaker
a. Listen up! There's some dumb-ass punk loose here. Get his ass before he gets hold of...
b. Ok, sounds like we've got us a problem, boys! Shithead just rode off in a riotguard...
c. Aggiormanto della situazione. -- "AggiorNAmEnto"
d. Evidentemente è quel killer ba**ardo riddick,stai attento. -- manca uno spazio, manca la maiuscola di Riddick. Forse andrebbe messo un "di" prima di "Riddick".
e. Che che cavolp cè che non va con te, Me*doso ?!?! -- er...
f. Non vedra nulla nell'oscurita -- mancano gli accenti
g. ok a posto!Qualcuno è entrato nei flamingos! E per la carita di dio speriamo che ci riescano. -- la o di "ok a posto" dovrebbe essere maiuscola; manca uno spazio e l'accento di "carità".
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
Che notizie ci sono per l'edizione definitiva della patch?
Sto per terminare Bloodlines, e nel frattempo ho ordinato Riddick, se non manca tanto per l'uscita della patch riveduta e corretta, allora aspetto a cominciarlo; viceversa, se manca ancora un pò, allora lo comincio con la vecchia versione, tanto da quello che ho capito funge ugualmente più che bene...
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
Citazione:
spanotto ha scritto lun, 07 marzo 2005 alle 14:58
Che notizie ci sono per l'edizione definitiva della patch?
Sto per terminare Bloodlines, e nel frattempo ho ordinato Riddick, se non manca tanto per l'uscita della patch riveduta e corretta, allora aspetto a cominciarlo; viceversa, se manca ancora un pò, allora lo comincio con la vecchia versione, tanto da quello che ho capito funge ugualmente più che bene...
inizia con quella, quando arriva la nuova vai avanti con la nuova, non cambia tantissimo, solo correzioni di errori di battitura e una decina di frasi che erano rimaste in inglese
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
Ma avete modificato tutto il contenuto di Dialogues ??? Era sufficiente modificare il file 'All' comunque complimenti... benchè ci siano ancora parti da tradurre , errori da correggere e qualche difetto di traduzione avete fatto un gran lavoro
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
Citazione:
alastor ha scritto ven, 11 marzo 2005 alle 19:00
Ma avete modificato tutto il contenuto di Dialogues ??? Era sufficiente modificare il file 'All' comunque complimenti... benchè ci siano ancora parti da tradurre , errori da correggere e qualche difetto di traduzione avete fatto un gran lavoro
abbiamo modificato il file all servendoci dei dialogues per estrarle e averle tutte in lista per tradurle http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_cool.gif
abbiamo... semmai wizard ha
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
Ma per caso avete utilizzato un programma di traduzione? perchè ho notato alcuni 'macro-errori' sopratutto quando vengono utilizzate espressioni tipicamente americane e non inglesi...per esempio "Lemme" da quel che ho visto l'avete considerato come nome proprio di persona ma in realtà è solo la contrazione di "Let me" quindi quel "Lemme esci" o "Lemme usa l'intelligenza" ("Lemme shoot your brains out" dovrebbe essere qualcosa tipo "Ti farò schizzare le cervella") non hanno proprio senso...
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
Citazione:
alastor ha scritto dom, 13 marzo 2005 alle 20:25
Ma per caso avete utilizzato un programma di traduzione? perchè ho notato alcuni 'macro-errori' sopratutto quando vengono utilizzate espressioni tipicamente americane e non inglesi...per esempio "Lemme" da quel che ho visto l'avete considerato come nome proprio di persona ma in realtà è solo la contrazione di "Let me" quindi quel "Lemme esci" o "Lemme usa l'intelligenza" ("Lemme shoot your brains out" dovrebbe essere qualcosa tipo "Ti farò schizzare le cervella") non hanno proprio senso...
no nessun programma automatico...
i lemme in effetti mentre li correggevo li ho notati e non me ne capacitavo di come potessero essere rimasti così... http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_eek.gif
soon si finisce
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
Citazione:
Davide85 ha scritto dom, 13 marzo 2005 20:41
no nessun programma automatico...
i lemme in effetti mentre li correggevo li ho notati e non me ne capacitavo di come potessero essere rimasti così...
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_eek.gif
soon si finisce
Potrebbero essere file tradotti da un'unica persona che, tratta in inganno dal primo "Lemme", ha poi perseverato.
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
[quote title=Davide85 ha scritto dom, 13 marzo 2005 alle 20:41]"soon" quanto?
mi par che non vi sian più notizie ... http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_sad.gif
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
[quote title=Pink ha scritto lun, 28 marzo 2005 alle 21:21]As Soon as possible direi, per questioni in Real non ho tutto il tempo che avevo prima, appena riesco a riaccendere il pc a casa sistemo il programma e dovremmo riuscire a rilasciare la nuova patch http://forumtgmonline.futuregamer.it...icon_smile.gif
Comunque la nuova patch arriverà "when is done" (giusto per fare un po' di hype http://forumtgmonline.futuregamer.it..._icons/asd.gif )
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
Citazione:
Quote:
Comunque la nuova patch arriverà "when is done"
Questa credo che per un traduttore dovrebbe essere la massima, la legge, il credo; se n'è avuta la conferma con il fattaccio di Bloodlines.
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
Citazione:
Micartu ha scritto gio, 31 marzo 2005 alle 20:56
Citazione:
Quote:
Comunque la nuova patch arriverà "when is done"
Questa credo che per un traduttore dovrebbe essere la massima, la legge, il credo; se n'è avuta la conferma con il fattaccio di Bloodlines.
Concordo, anche perchè rilasciare un prodotto "incompleto" o con errori non sarebbe affatto bello.
La prima patch che abbiamo rilasciato non era perfetto (e lo sapevamo) ma abbiamo voluto rilasciarla al più presto per poter far giocare questo gran gioco a chi non voleva giocarselo nella lingua di albione, ora credo che, rilasciare una seconda versione con ancora errori o imprecisioni non sarebbe affatto professionale http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
Citazione:
Wizard2k ha scritto ven, 01 aprile 2005 alle 12:30
Citazione:
Micartu ha scritto gio, 31 marzo 2005 alle 20:56
Citazione:
Quote:
Comunque la nuova patch arriverà "when is done"
Questa credo che per un traduttore dovrebbe essere la massima, la legge, il credo; se n'è avuta la conferma con il fattaccio di Bloodlines.
Concordo, anche perchè rilasciare un prodotto "incompleto" o con errori non sarebbe affatto bello.
La prima patch che abbiamo rilasciato non era perfetto (e lo sapevamo) ma abbiamo voluto rilasciarla al più presto per poter far giocare questo gran gioco a chi non voleva giocarselo nella lingua di albione, ora credo che, rilasciare una seconda versione con ancora errori o imprecisioni non sarebbe affatto professionale
http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif
No infatti, e sono d'accordo, solo che io sono uno dei pochi http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif che ancora non l'ha giocato proprio per aspettare la versione definitiva della trad. http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif !!
Ecco perchè chiedevo http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
usa la vecchia intanto... non è che crashi o che non sia giocabile, è da limare e correggere in diversi punti ma va benino
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
non si sa ancora nulla della seconda versione della patch?
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
Ricordatevi nella prossima Patch
che nel filmato iniziale Riddick dice all'alieno: l'oscurità NON può proteggerti!E non il contrario come riportato!
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
Ehm scusate, ho appena preso il gioco... Ho saputo della patch e sono giunto qui, ma non è ben chiaro se è stata rilasciata una versione con ortografia corretta o meno.. E non è nemmeno chiaro il link dove scaricare...
Ma avete una pagina web oppure siete solo presenti sul forum? Su google non ho trovato nulla riguardo il team di traduzione!
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay
Citazione:
Tanner ha scritto sab, 07 maggio 2005 alle 20:26
Ehm scusate, ho appena preso il gioco... Ho saputo della patch e sono giunto qui, ma non è ben chiaro se è stata rilasciata una versione con ortografia corretta o meno.. E non è nemmeno chiaro il link dove scaricare...
Ma avete una pagina web oppure siete solo presenti sul forum? Su google non ho trovato nulla riguardo il team di traduzione!
http://www.tgmonline.it/download/goodies /gennaio2005/20050128120941
E' ancora la versione non definitiva! http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif
-
Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay