Zitto tu, che hai studiato inglese alle Orsoline :tsk:
chiedevo a chiwaz :sisi:
Visualizzazione Stampabile
Zitto tu, che hai studiato inglese alle Orsoline :tsk:
chiedevo a chiwaz :sisi:
do un indizio: non è Reame Alto.
edit: e ci sono anche altri errori, ma comincerei da lì.
Colline? altipiani? su wordreference portasega
high country non è reame, ma dovrebbe essere inteso come terreno alto, sopraelevato, altipiano .
manca un pezzo : "where it's calmer".
"il mago può inviare in alto la sua anima ed orizzontarsi" -> la prima parte della frase è la traduzione letterale, ma suona un pò di cacca, ma seconda parte sbagliata.
Dovrebbe essere
Il mago può spedire la sua anima a cercare orizzonte.
un altro indizio che può aiutarti anche con high country: non parlano di raggiungere la linea degli alberi ma di andare oltre la stessa. ovvero nella high country.
edit: vabbè ma se gliele dite non impara.
edit2: search the horizons mica è cercare orizzonte.
ti sei bevuto un pezzo :asd:
Proseguiremo verso l'altopiano. Se riusciamo a superare la linea degli alberi, dove è più calmo, il Mago può inviare nell'aere la sua anima ed esplorare l'orizzonte.Citazione:
We'll push on to the high country. If we can get above the tree line, where it's calmer, the Mage can send his soul aloft and search the horizons."
"We'll never make it to the high country—" the commander said.
Non ce la faremo mai ad arrivare all'altopiano-" disse il comandante.
scrutare l'orizzonte
Babies plotting to take over the world
http://www.youtube.com/watch?v=_JmA2ClUvUY
:asd:
Nuovixximo :)
Corretto? :uhm:Citazione:
Proseguiremo verso l'altopiano. Se riusciamo a superare la linea degli alberi, dove è più calmo, il Mago può inviare nell'aria la sua anima e scrutare l'orizzonte"
"Non ce la faremo mai ad arrivare all'altopiano-" disse il comandante.
search the horizons non mi pare sia una perifrasi specifica. o almeno, io non l'ho trovata da nessuna parte :uhm:
E' poco usata ma ti confermo che è una perifrasi :sisi: più o meno significa guardarsi attorno. Tanto per dirti un paio di modi in cui mi è capitato di leggerla/sentirla, è stato parlando a proposito dell'atteggiamento una persona appena tornata single e di un neolaureato che si affacciava sul mondo del lavoro :sisi:
ah, ok, grazie
ma per non trovarsi manco su wordreference dev'essere stata usata per l'ultima volta nel XVI secolo :uhm:
Credo possa valere il nostro "orientarsi", per voler essere il più aderenti possibile al testo anche come tipologia di perifrasi (infatti "orientarsi" vuol dire trovare l'Oriente, cosa che si fa guardando la posizione del sole rispetto all'orizzonte, che dev'essere opportunamente "scrutato" all'uopo).
nel fantasy tendono ad usare 'ste forme da matusa, perchè pensavi fosse più facile di altri generi?
leggiti il silmarillion in inglese. l'ho iniziato tipo 10 anni fà, conto di finirlo mentre sorseggio mohito su una spiaggia caraibica, durante la pensione.
Visto che parlavate di prezzi assurdi
http://www.corriere.it/cronache/11_m...15e8b082.shtml
:asd:
se i prezzi erano esposti non vedo il problema, a parte l'esser fessi dei due turisti.
dai gnappo, non dire stronzate :o
Avevo letto della gelateria Grom, ma non ci siamo stati :uhm:
Si, ma questa mentalità non giova molto al turismo.
wut?
Cioè, prezzo esposto o meno, anche il solo fatto che ci si permetta di offrire una coppetta a quel prezzo fa capire al turista che il concetto fondamentale, in Italia, è quello di spremerlo fino all'impossibile come se fosse l'ultimo povero coglione del pianeta.