http://www.youtube.com/watch?v=_mxfDjUEW6c
Visualizzazione Stampabile
Ho appena sbancato GiocoDigitale :rotfl:
quanto hai vinto, bastardo?
Non tantissimo per carità, sugli 800 euro; ma vincerli il sabato mattina così all'improvviso è una goduria allucinante :chebotta: ora devo uscire di casa sennò me li rigioco tutti però :facepalm:
La Santanché che parlando di Fede dice "che gentaglia"
roba da scolpire nella roccia :rotfl:
link
http://rassegna.camera.it/chiosco_ne...Article=113FWF
uuuuuuh aaaaaah repubblicaaaaa-ah
lettura molto interessante :asd:
Bisogna fare pulizia, bisogna sterilizzare il paese.
Giuoacchino, ma se dopo il phrasal verb l'eventuale verbo va messo alla ing form
Mary has given up smoking.
Mary ha smesso di fumare.
Perchè la mia grammatica riporta:
I couldn’t get back to sleep.
<Non riuscii a riaddormentarmi.>
Non dovrebbe essere:
I couldn’t get back sleeping
???
Non so davvero dirtelo :bua:, però la tua grammatica ha ragione. I couldn't get back to sleep è corretto, l'altra forma è un errore.
Il perchè però mi sfugge :bua:
No, giUacchino, se cadi pure tu allora è finita :cattivo:
cmq lo stronzo dice:
Quando un phrasal verb è seguito da un secondo verbo, questo va espresso nella –ing form.
Mary has given up smoking.
Mary ha smesso di fumare.
questa frase è corretta? :uhm:
Perchè in "get back to (qualcosa)" in realtà non stai facendo "get back + (verbo all'infinito)" ma "get back to + forma sostantivata", infatti si usa solo con verbi che hanno la forma sostantivata (sleep/work/boh).
to sleep è infinito sostantivato? a me nn pare proprio :uhm:
"sleep" è un sostantivo e significa "sonno".
Quindi "get back to sleep" è letteralmente "tornare al sonno", solo che in italiano lo traduci in forma verbale perchè senò fa schifo al cazzo, mentre ad esempio "get back to work" lo puoi tradurre indifferentemente "tornare al lavoro" o "tornare a lavorare".
PS: Non intendevo "forma sostantivata" nel senso della grammatica italiana, ma solo per dire "sostantivo corrispondente al verbo".
Ah, ok. quindi in questo caso to sleep non è dormire, ma al sonno, prep + sost? non ci sarei mai arrivato :uhm:
Può benissimo essere come dice il nero, io manco so che cosa sia un verbo sostantivato, non apro una grammatica inglese dalla 3a superiore :asd:
Failvis, il punto è che richiami alla "pulizia ed alla sterlizzazione" di chi ha divergenti opinioni rientrano abbastanza nel merito di risposte della serie "come at me bro" :asd:
Rai preoccupata per minori introiti
il governo studia l'aumento del canone
Una mossa per recuperare anche i mancati introiti pubblicitari. Possibile l'inserimento nella bolletta elettrica. L'impegno preso dal ministro Romani in una telefonata di congratulazioni
no ma
:rotfl:
http://www.repubblica.it/politica/20..._rai-17365902/