-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Originale
Whatever you’ve come to suspect is a half-truth. Indeed, the Zone was given life by the mistakes of humanity, but it has grown beyond mere human understanding. It has an unripe sentience to it- the embryo of a new realm not bound by cosmic laws. Even if the Zone’s core is to be torn to pieces, it won’t make it disappear. At best, it’ll only stop the growth. Yet somehow, I doubt it would all end there like a fairytale. His only seems like a prologue to something far more sinister.
Traduzione
Qualunque cosa tu sospettassi è in parte vero. Infatti la Zona è nata per via degli errori dell'umanità, ma ora è cresciuta ben oltre la comprensione umana. Sembra quasi un essere vivente ancora acerbo - l'embrione di un nuovo mondo slegato dalle leggi cosmiche. Anche se il cuore della Zona verrà fatto a pezzi, essa non scomparirà. Nella migliore delle ipotesi smetterà di crescere. Anche se, dubito che si avrà mai un lieto fine. Anzim sembra invece si tratti di un prologo per qualcosa di ben più sinistro.
Olè!
PS:
Dai comunque il contesto delle parole, cmq in linea di massima:
- Flat Cost: Indica il prezzo di costruzione di un edificio. Contando solo la manodopera e i materiali impiegati. Non mi viene in mente una traduzione in italiano, ma dovrebbe esserci.
- Informed incompetence: letteralmente "incompetenza informata". Credo che potrebbe esser tradotto con una roba del tipo "notoriamente incapace"
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Sto Lavorando Piuttosto velocemente e per ora i problemi che ho riscontrato nella traduzione sono gia stati citati nelle guide per come risolverli, si continua :sisi:
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
line_wolf
Sto Lavorando Piuttosto velocemente e per ora i problemi che ho riscontrato nella traduzione sono gia stati citati nelle guide per come risolverli, si continua :sisi:
Grazie line_wolf, come vedi... o meglio da come puoi leggere, se hai problemi di traduzione, intepretazione, di errori riscontrati nelle stringhe inglesi ecc. qui diamo supporto per tutto ;) :ok:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
A qualsiasi sospetto tu sia giunto, è una mezza verità. In effetti, la Zona è stata creata dagli errori dell'umanità, ma è cresciuta oltre la mera comprensione umana. Ha una sensibilità acerba ad essa - l'embrione di un nuovo mondo slegato dalle leggi cosmiche. Anche se il cuore della Zona fosse fatto a pezzi, ciò non la farebbe sparire. Al massimo, ne fermerà solo la crescita. Tuttavia, dubito che finirebbe tutto lì, come in una favola. Tutto ciò sembra solo il prologo a qualcosa di ben più sinistro.
Vedi un pò tu, paragonala con quella di Tassadarh... per me vanno bene entrambi :ok:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Tassadarh
- Flat Cost: Indica il prezzo di costruzione di un edificio. Contando solo la manodopera e i materiali impiegati. Non mi viene in mente una traduzione in italiano, ma dovrebbe esserci.
- Informed incompetence: letteralmente "incompetenza informata". Credo che potrebbe esser tradotto con una roba del tipo "notoriamente incapace"
Per questi, non saprei... dovresti postare come ti ho detto ieri sera tutta la stinga per capire... se poi ti vanno bene la traduzione e l'interpretazione di Tassadarh tanto meglio ;)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Ok ecco l'intera frase di uno
E dell'altro
In questo caso pensavo di tradurre flat cost come costo materiale o una roba simile...
p.s. ragazzi ok che vi posto le frasi intere ma non c'è bisogno che me le traduciate intere. Cioè, come vi ho detto l'unica cosa che non so fare è quella in rosso. Se mi traducete tutto di nuovo, state solo perdendo tempo a fare piu volte una cosa già fatta.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
Per questa viene cosi:
Incompetenza cosciente. Non sono per niente un uomo di scienza o di religione, ma posso leggere la Zona come fosse un libro aperto. Quello che tu vedi come dei cinghiali che banchettano sul cadavere di uno stalker potrebbero essere l'indicazione di fatti minori. Ho una sorta di sesto senso che mi consente di evitare casualmente i disturbi della Zona. Al tempo, sapere come passare oltre il Bruciacervella era per me tanto naturale quanto il saper camminare.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
Questa vieni cosi:
Come simbolo di ringraziamento, informerò il mio specialista in riparazioni d'equipaggiamento e lui ti farà pagare unicamente il costo primo di qualsiasi riparazione fatta. Inoltre, qualcuno ha lasciato una nota per te mentre eri via. Sembra che voglia incontrarti nelle periferie.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
Ok ecco l'intera frase di uno
E dell'altro
In questo caso pensavo di tradurre flat cost come costo materiale o una roba simile...
p.s. ragazzi ok che vi posto le frasi intere ma non c'è bisogno che me le traduciate intere. Cioè, come vi ho detto l'unica cosa che non so fare è quella in rosso. Se mi traducete tutto di nuovo, state solo perdendo tempo a fare piu volte una cosa già fatta.
Io la tradurrei come : "incompetenza" + "prevenuta" = alla libera maniera "So il fatto mio", "E' compito mio"
Flat cost lo tradurrei come: prezzo liscio, nel senso senza nessun genere di modifiche (nel caso specifico inteso come nessun aumento o sconto)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Boris se ti rileggi la frase in cui si trova, ti accorgerai che la tua traduzione di flat cost ha zero senso.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Metti queste Andrea____92 e non dilunghiamoci troppo... "Il caso è chiuso!" :asd:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
Per questa viene cosi:
Incompetenza cosciente. Non sono per niente un uomo di scienza o di religione, ma posso leggere la Zona come fosse un libro aperto. Quello che tu vedi come dei cinghiali che banchettano sul cadavere di uno stalker potrebbero essere l'indicazione di fatti minori. Ho una sorta di sesto senso che mi consente di evitare casualmente i disturbi della Zona. Al tempo, sapere come passare oltre il Bruciacervella era per me tanto naturale quanto il saper camminare.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
Questa vieni cosi:
Come simbolo di ringraziamento, informerò il mio specialista in riparazioni d'equipaggiamento e lui ti farà pagare unicamente il costo primo di qualsiasi riparazione fatta. Inoltre, qualcuno ha lasciato una nota per te mentre eri via. Sembra che voglia incontrarti nelle periferie.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Per i traduttori o più in generale chiunque é interessato alla saga S.T.A.L.K.E.R. su questo sito http://translate.googleusercontent.c...f7xCktSI4PsZYw potete trovare tutto ciò che riguarda stalker a partire da Oblivion Lost. Ai traduttori potrebbe interessare come fonte di informazioni o per avere un raffronto con alcune così di cui stanno traducendo le descrizioni. es mutanti, ci sono nomi, descrizioni, foto, artwork ecc, anomalie, mappe ecc. so che LA non é Oblivion Lost ma alcune cose sono state riprese da lì quindi darci un occhiata credo non faccia male a nessuno.
PS: Il sito è in russo ma con google potete tradurlo automaticamente.
PPS: A Nosf3, ho finito di tradurre i file e happena li ho ricontrollati per bene te li invio.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Il Dottore
PPS: A Nosf3, ho finito di tradurre i file e happena li ho ricontrollati per bene te li invio.
Li aspetto ;) :ok:
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
A tutto il TEAM di localizzazione!
SITUAZIONE PRIMA TRANCE DI LOCALIZZAZIONE!
Andrea____92: vorrei sapere il tuo stato, ti ricordo solo che per fine mese bisogna consegnare!
Streen: vorrei sapere il tuo stato, ti ricordo solo che per fine mese bisogna consegnare!
Sberla_: vorrei sapere il tuo stato, ti ricordo solo che per fine mese bisogna consegnare!
line_wolf: mi ha avvisato e ci sta lavorando e per fine mese mi consegnerà il tutto!
Ustii: mi ha avvisato e ci sta lavorando e per fine mese mi consegnerà il tutto!
-Henry -: mi ha avvisato e ci sta lavorando e per fine mese mi consegnerà il tutto!
J.J. Lazlo: mi ha avvisato e ci sta lavorando e per fine mese mi consegnerà il tutto!
Tassadarh: ha terminato la sua parte di lavoro normale ed extra ed è sempre a disposizione per il supporto e anche per una mano d'aiuto per localizzare uno o massimo due file. Però fatemelo sapere prima a me in PM!
Il Dottore: ha terminato la sua parte di lavoro extra ed è sempre a disposizione per il supporto e anche per una mano d'aiuto per localizzare uno o massimo due file. Però fatemelo sapere prima a me in PM!
Aggiornatemi... io vado in ferie dall'11 al 26 agosto, ma come un polmone mi porterà il portatile assieme :asd: quindi non sarà attivissimo ma semiattivo ;)
Stò proprio messo male... guardate, io prima di partire in ferie :asd:
http://i50.tinypic.com/o5ouf5.jpg
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
In realtà ho praticamente finito già l'ultima volta che vi ho chiesto quelle 4 frasi. mi amncava da ricontrollare tutto, ma in questi giorni sono stato cosi occupato che manco sono riuscito a fare quello. volendo dovrei riuscire a consegnare domani.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
In realtà ho praticamente finito già l'ultima volta che vi ho chiesto quelle 4 frasi. mi amncava da ricontrollare tutto, ma in questi giorni sono stato cosi occupato che manco sono riuscito a fare quello. volendo dovrei riuscire a consegnare domani.
No problem, ricontrolla con tranquillità... ho solo valutato e aggiornato lo stato della situazione e volevo farvi partecipi ;)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
- Avviso -
Ai moderatori dell'area, ai responsabili e ai localizzatori di Lost Alpha!
Come vi ho già detto me ne vado domani notte e tornerò massimo per il 26 agosto! Comunque darò sempre un occhiata qui dentro e cercherò di smistare il supporto agli altri ragazzi incaricati, un pò meno ma ci sarò ;)
Se finite la traduzione dei vostri file, mandatemeli via mail o spero che al mio ritorno avete finito tutti; anche perchè poi ci aspetta altro materiale come sapere: [email protected]
Oggi vi presento uno stalker che tutti conoscete e che ritroveremo... e vuole sapere se state procedendo con il vostro compito 8)
http://i45.tinypic.com/2afhnk3.jpg
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
aaaaaaaaaaaaaaa che palle!
prometto che lunedi ti mando tutto
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Ragazzi mi sono imbattuto in una stringa abbastanza contorta da tradurre.
La parola a cui non riesco ancora a dare significato è: "niva"
La stringa: <string id="mil_contact_text"> <text>Help is ariving on niva, meet him near merc base dislocation.</text>
Da quel che ho capito sembrano essere i log di missione... quei piccoli messaggi nel PDA...
Quindi la traduzione ipotetica sarebbe: "Sta arrivando aiuto "su niva", incontralo vicino alla base (dislocata?... ma come cazzo è scritta sta frase?!) dei Mercenari.
Purtroppo questo file è proprio un enorme punto interrogativo. La grammatica è un opinione (sono log di missioni, dubito che anche qui sia il caso di usare lo slang...) e certe parole sono scritte a caso... tipo questa (ditemi se per voi è tradotta):
<text>According to Ghost chief with his friends covered in nearest village near main road, you should find them.</text>
<text>Secondo Fantasma, il capo con i suoi amici si sono rifugiati in un villaggio qui accanto, vicino alla strada principale. Dovresti trovarli ancora lì.</text>
Cosa voglia dire "Ghost chief" in questa frase è un mistero...
PS:
Questa stringa secondo me si è corrotta:
<string id="bar_strelok_article_name">
<text>Strelok prof//dg08s01 d?t/a.</text>
In caso contrario... come la traduco?
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Mhhh!!! Manda un pm a Gr1ph00n, con le tre frasi...e con le relative tue spiegazioni, poi lo contatto io e gli dico di supportarti ;)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Siccome Nosfe è un nabbo che scrive alla gente mentre è a pranzo, ma poi fugge perché LUI deve mangiare :asd: commento qua:
1) Suppongo che si parli di questo: http://it.wikipedia.org/wiki/Lada-Vaz_Niva
2) Credo anch'io che sia saltata una virgola, quindi darei per buona la tua traduzione
3) Lo scripter si era fatto un fungo allucinogeno :asd:
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Ehehehehe!! Ma io sono in ferie -Henry-, e ho spento il cervello... :asd: prima o poi, ci sarei arrivato al modello di auto ;)
Tassadarh, ora puoi sistemare meglio la PRIMA e anche la SECONDA frase!
Per la TERZA manda un PM a Gr1ph00n e chiedi supporto, spiegando se è proprio cosi o è corrotta... :ok:
Grazie -Henry- ;)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Grazie Henry!
Non pensavo che il Niva fosse un auto, mi ricordavo la moskoviz o una roba simile! Si vede che è il tipo di fuoristrada che si vede di tanto in tanto...
Cmq tutto apposto allora!
Riguardo all'ultima stringa, credo di aver capito perché è così: perché la voce è corrotta.
Nel senso, è sicuramente una voce dell'enciclopedia della zona dentro il PDA. E' la voce di Strelok e ovviamente le informazioni su di lui non sono recuperabili, i file sono corrotti!
Per di più la voce seguente che è una specie di "descrizione" dice proprio "file corrotto"...
Però non vorrei scasinare, magari quelle lettere a caso sono uno script... chiediamo a gr1ph per sicurezza ;)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Ciao ragazzi,
sono incappato in queste righe:
<string id="dialog_universal_1381">
<text>text in default</text>
</string>
<string id="dialog_universal_1382">
<text>text in default</text>
</string>
Mi sapete aiutare?
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Credo che siano dei placeholder. Cioè che tengono spazio per del testo non ancora scritto... Nel dubbio traduci letteralmente: testo mancante
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
J.J. Lazlo
Ciao ragazzi,
sono incappato in queste righe:
<string id="dialog_universal_1381">
<text>text in default</text>
</string>
<string id="dialog_universal_1382">
<text>text in default</text>
</string>
Mi sapete aiutare?
Confermo quello che dice Tassadarh:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Tassadarh
Credo che siano dei placeholder. Cioè che tengono spazio per del testo non ancora scritto... Nel dubbio traduci letteralmente: testo mancante
Citazione:
Originariamente Scritto da
Tassadarh
<string id="bar_strelok_article_name">
<text>Strelok prof//dg08s01 d?t/a.</text>
...mi ha detto Gr1ph00n di lasciare cosi la stringa, abbiamo intuito bene ;)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Ok, nosfe, se nessuno qua mi interrompe fra meno di due ore ti mando il pacchetto. ci saranno una decina di frasi di cui non sono sicuro sicuro. E anche alcune dannatamente strane che ho tradotto ma mi fanno venire i dubbi su cosa succedera al mio personaggio in quelle occasioni :/
comunque c'è scritto "check" a inizio riga, giusto per facilitare...
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
Ok, nosfe, se nessuno qua mi interrompe fra meno di due ore ti mando il pacchetto. ci saranno una decina di frasi di cui non sono sicuro sicuro. E anche alcune dannatamente strane che ho tradotto ma mi fanno venire i dubbi su cosa succedera al mio personaggio in quelle occasioni :/
comunque c'è scritto "check" a inizio riga, giusto per facilitare...
Riga intendi la stringa? Si mettilo in stampatello e tra parentesi...
Rinomina anche il nome del file mettendo dopo il nome della stringa (check) ;) Cosi so dove andare a vedere di preciso, anche se ricontrolleremo tutto comunque :ok: