guarda che è scritto sbagliatoCitazione:
Vincenzo86 ha scritto sab, 18 marzo 2006 alle 22:12
Ecco Ilenia in formato immagine,così lo dovresti vedere:
http://img373.imageshack.us/img373/8363/il6yn.png
devi scrivere I RE NI A e non I E NI A
Visualizzazione Stampabile
guarda che è scritto sbagliatoCitazione:
Vincenzo86 ha scritto sab, 18 marzo 2006 alle 22:12
Ecco Ilenia in formato immagine,così lo dovresti vedere:
http://img373.imageshack.us/img373/8363/il6yn.png
devi scrivere I RE NI A e non I E NI A
Quindi come si scrive correttamente? http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/scratch.gifCitazione:
andro ha scritto lun, 20 marzo 2006 alle 10:32
guarda che è scritto sbagliatoCitazione:
Vincenzo86 ha scritto sab, 18 marzo 2006 alle 22:12
Ecco Ilenia in formato immagine,così lo dovresti vedere:
http://img373.imageshack.us/img373/8363/il6yn.png
devi scrivere I RE NI A e non I E NI A
Ecco così.Citazione:
Il becchino ha scritto lun, 20 marzo 2006 alle 12:24
Quindi come si scrive correttamente? http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/scratch.gifCitazione:
andro ha scritto lun, 20 marzo 2006 alle 10:32
guarda che è scritto sbagliatoCitazione:
Vincenzo86 ha scritto sab, 18 marzo 2006 alle 22:12
Ecco Ilenia in formato immagine,così lo dovresti vedere:
http://img373.imageshack.us/img373/8363/il6yn.png
devi scrivere I RE NI A e non I E NI A
http://img240.imageshack.us/img240/6812/ire9rs.png
Però anche senza la r forse poteva essere comprensibile
uhm, noCitazione:
Vincenzo86 ha scritto lun, 20 marzo 2006 alle 12:32
Ecco così.
http://img240.imageshack.us/img240/6812/ire9rs.png
Però anche senza la r forse poteva essere comprensibile
anche prima ho visto che hai tolto tutte le r ma è sbagliato, si fa in certi casi con le consonanti vicine (riccardo diventa riccaado piuttosto che riccarudo) e poi gli allungamenti, io per esempio avrei scritto ireenya con anche un nya finale piuttosto che ni a, ma non è che ci siano regole fisse per trascrivere i nomi, solo un paio di cose a cui stare attenti
ah, un'altra cosa
タイケン - Tiger (ta-i-ke-r)
a parte che quella finale è una n e non una r, per le parole straniere si deve pensare al suono e non a come sono scritte, per cui tiger diventa semplicemente taigaa
Beh perdonatemi ma sono i miei primi tentativi con il giapponese.
Grazie per i consigli,ma non ho capito perchè tiger dovrebbe essere scritto taiga.
In genere si usano sillabe che somigliano il più possibile a quelle del nome originale,giusto?
Citazione:
Vincenzo86 ha scritto lun, 20 marzo 2006 alle 21:13
Beh perdonatemi ma sono i miei primi tentativi con il giapponese.
Grazie per i consigli,ma non ho capito perchè tiger dovrebbe essere scritto taiga.
In genere si usano sillabe che somigliano il più possibile a quelle del nome originale,giusto?
In Katakana , come ha gia' detto Mizard, non si riscrive la parola prendendola sillaba per sillaba, ma la si riscrive nel modo in cui si pronuncia !
PEr le'sempio di Tiger, la pronuncia e' Taiga e quindi devi riscriverla in katakana in quel modo !!!
Oppure che ne soi', vuoi scrivere The games Machine?Dovrai scrivere De Gheimusu mashin , cercando di capira anche dove sono gli allungamenti di vocale (cosa in cui toppo spesso) !
Lo so,ma personalmente io tiger non lo pronuncio Taiga,ma "taigher".Citazione:
Nanatsusaya ha scritto lun, 20 marzo 2006 alle 21:24
Citazione:
Vincenzo86 ha scritto lun, 20 marzo 2006 alle 21:13
Beh perdonatemi ma sono i miei primi tentativi con il giapponese.
Grazie per i consigli,ma non ho capito perchè tiger dovrebbe essere scritto taiga.
In genere si usano sillabe che somigliano il più possibile a quelle del nome originale,giusto?
In Katakana , come ha gia' detto Mizard, non si riscrive la parola prendendola sillaba per sillaba, ma la si riscrive nel modo in cui si pronuncia !
PEr le'sempio di Tiger, la pronuncia e' Taiga e quindi devi riscriverla in katakana in quel modo !!!
Oppure che ne soi', vuoi scrivere The games Machine?Dovrai scrivere De Gheimusu mashin , cercando di capira anche dove sono gli allungamenti di vocale (cosa in cui toppo spesso) !
Forse non parlate della pronuncia in italiano?
Be', diciamo che usano lo sleng inglese !Citazione:
Vincenzo86 ha scritto lun, 20 marzo 2006 alle 21:29
Lo so,ma personalmente io tiger non lo pronuncio Taiga,ma "taigher".Citazione:
Nanatsusaya ha scritto lun, 20 marzo 2006 alle 21:24
Citazione:
Vincenzo86 ha scritto lun, 20 marzo 2006 alle 21:13
Beh perdonatemi ma sono i miei primi tentativi con il giapponese.
Grazie per i consigli,ma non ho capito perchè tiger dovrebbe essere scritto taiga.
In genere si usano sillabe che somigliano il più possibile a quelle del nome originale,giusto?
In Katakana , come ha gia' detto Mizard, non si riscrive la parola prendendola sillaba per sillaba, ma la si riscrive nel modo in cui si pronuncia !
PEr le'sempio di Tiger, la pronuncia e' Taiga e quindi devi riscriverla in katakana in quel modo !!!
Oppure che ne soi', vuoi scrivere The games Machine?Dovrai scrivere De Gheimusu mashin , cercando di capira anche dove sono gli allungamenti di vocale (cosa in cui toppo spesso) !
Forse non parlate della pronuncia in italiano?
Cmq , hai visto la publicita' dele Onitsuka Tiger?
Be', la dicono Taiga !
Non ricordo quella pubblicità http://forumtgmonline.futuregamer.it..._icons/azz.gif
Però io un inglese che pronuncia tiger "taiga"non l'ho mai sentito http://forumtgmonline.futuregamer.it..._icons/asd.gif...lo so che sono pignolo.
Almeno con i nomi italiani tutto sto casino non c'è http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/sisi1xy.gif
Ah,grazie ancora per le spiegazioni,il fatto è che mi "cimento"da pochissimo tempo,lo so devo studiare di più http://forumtgmonline.futuregamer.it...icons/asd3.gif !
Ricapitoliamo:
タイガ
イレニャ
Ovvero Tiger (taiga)
Ilenia (Irenya)
Giusto?
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_nod.gifCitazione:
Vincenzo86 ha scritto lun, 20 marzo 2006 alle 22:14
Ricapitoliamo:
タイガ
イレニャ
Ovvero Tiger (taiga)
Ilenia (Irenya)
Giusto?
effettivamente la pronuncia inglese è taiga http://forumtgmonline.futuregamer.it..._icons/asd.gif
pero' a me andava bene anche taigher visto che mi chiamano tutti cosi' http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_razz.gif
grazie comunque per la disponibilità e il chiarimento http://forumtgmonline.futuregamer.it...cons/allah.gif
invece secondo me è proprio sbagliato scrivere
イレニャ
fate anche la più banale ricerca con google tra le due versioni e confrontate i risultati
invece per Tiger è corretto tutto il discorso di scrivere Taiga
basta vedere come scrivono il nome della squadra di baseball Hanshin Tiger.
Allora avendo il babbo che lavora per la Tiger posso confermare che si dice Taiga. http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
avrei bisogno anche di davide http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_redface.gif
pero' non in formato immagine http://forumtgmonline.futuregamer.it..._icons/asd.gif quello ho visto che c'è indietro http://forumtgmonline.futuregamer.it..._icons/asd.gif
poi osno andato indietro a vedere valentina a pag4 ma mi sembra diverso da questo http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/scratch.gif
Davide io lo scrivo così: ダヴィデ
sei il mio dio http://forumtgmonline.futuregamer.it...cons/allah.gifCitazione:
Vincenzo86 ha scritto mer, 29 marzo 2006 alle 19:20
Davide io lo scrivo così: ダヴィデ
puoi trovarlo anche critto così:
ダビデ
Io mi firmo sempre cosi' ダヴィデ e la prof non m'ha mai corretto http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/sisi1xy.gif !!
Quindi ti chiami davide?Allora l'ho scritto bene http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gifCitazione:
Nanatsusaya ha scritto lun, 03 aprile 2006 alle 18:20
Io mi firmo sempre cosi' ダヴィデ e la prof non m'ha mai corretto http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/sisi1xy.gif !!
tanto per fare un esempio chiaro a tutti guarda come è translitterato DEVIL may cry e in particolare la sillaba VI che è quella che interessa a noi. anche VIewitfull joe ha subito lo stesso trattamento.Citazione:
Nanatsusaya ha scritto lun, 03 aprile 2006 alle 18:20
Io mi firmo sempre cosi' ダヴィデ e la prof non m'ha mai corretto http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/sisi1xy.gif !!
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN /B000BNBAVE/ref=pd_sim_dp_2/503-8916370- 0329547
デビル メイ クライ 3 スペシャルエディション
non ho detto che l'altro metodo è sbagliato ma tradurre VI in BI è molto più diffuso
Questo lo sapevo anche io http://forumtgmonline.futuregamer.it...ons/ahsisi.gifCitazione:
andro ha scritto mar, 04 aprile 2006 alle 12:41
tanto per fare un esempio chiaro a tutti guarda come è translitterato DEVIL may cry e in particolare la sillaba VI che è quella che interessa a noi. anche VIewitfull joe ha subito lo stesso trattamento.Citazione:
Nanatsusaya ha scritto lun, 03 aprile 2006 alle 18:20
Io mi firmo sempre cosi' ダヴィデ e la prof non m'ha mai corretto http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/sisi1xy.gif !!
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN /B000BNBAVE/ref=pd_sim_dp_2/503-8916370- 0329547
デビル メイ クライ 3 スペシャルエディション
non ho detto che l'altro metodo è sbagliato ma tradurre VI in BI è molto più diffuso
Citazione:
andro ha scritto mar, 04 aprile 2006 alle 12:41
tanto per fare un esempio chiaro a tutti guarda come è translitterato DEVIL may cry e in particolare la sillaba VI che è quella che interessa a noi. anche VIewitfull joe ha subito lo stesso trattamento.Citazione:
Nanatsusaya ha scritto lun, 03 aprile 2006 alle 18:20
Io mi firmo sempre cosi' ダヴィデ e la prof non m'ha mai corretto http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/sisi1xy.gif !!
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN /B000BNBAVE/ref=pd_sim_dp_2/503-8916370- 0329547
デビル メイ クライ 3 スペシャルエディション
non ho detto che l'altro metodo è sbagliato ma tradurre VI in BI è molto più diffuso
Io prima di iniziare giappo, sapevo che loro la V non ce l'avevano proprio (per esempio sapevo che Vegeta di scriveva Bejita ) , pero' ora che so' che c'e' la uso http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/sisi1xy.gif !
no ma infatti in giappo la V non c'è e continua a non esserci e usano la B. Se usassero il tuo metodo Devil l'avrebbero scritto come dici tu. cerca un po' di parole con sillabe VA VI VU VE VO e poi mi diciCitazione:
Nanatsusaya ha scritto mar, 04 aprile 2006 alle 21:44
Citazione:
andro ha scritto mar, 04 aprile 2006 alle 12:41
tanto per fare un esempio chiaro a tutti guarda come è translitterato DEVIL may cry e in particolare la sillaba VI che è quella che interessa a noi. anche VIewitfull joe ha subito lo stesso trattamento.Citazione:
Nanatsusaya ha scritto lun, 03 aprile 2006 alle 18:20
Io mi firmo sempre cosi' ダヴィデ e la prof non m'ha mai corretto http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/sisi1xy.gif !!
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN /B000BNBAVE/ref=pd_sim_dp_2/503-8916370- 0329547
デビル メイ クライ 3 スペシャルエディション
non ho detto che l'altro metodo è sbagliato ma tradurre VI in BI è molto più diffuso
Io prima di iniziare giappo, sapevo che loro la V non ce l'avevano proprio (per esempio sapevo che Vegeta di scriveva Bejita ) , pero' ora che so' che c'e' la uso http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/sisi1xy.gif !
Mi chieddevo se non era di troppo disturbo tradurre Genny in Giapponese...Grazie se possibile in formato immagine perchè mi pare che il mio windows sia abbastanza schizzinoso con i caratteri giapponesi.
Grazie mille in anticipo