Visualizzazione Stampabile
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Citazione:
Originariamente Scritto da
Picard
Il doppiatore del primo ebbe un terrificante incidente in moto dal quale ne è uscito miracolosamente, quindi han dovuto ridoppiare tutto in fretta, considerando che aveva doppiato già l'80% del gioco.
Nel 3 è confermato che tornerà lui (voce di Spongebob tra l'altro e di Tyler Miles in Fahrenheit).
Urca non lo sapevo, allora tenendo conto che han dovuto rifare TUTTO il parlato di Shepard in poco tempo la qualità è più che ottima, complimenti per aver rispettato i tempi, non oso immaginare la mole di lavoro che ha dovuto affrontare il nuovo doppiatore :pippotto:
Comunque mi pare (da quel poco che l'ho sentita), che anche la voce di Liara è diversa, forse anche quella di Tali :uhm:
Comunque oggi ho ripreso a giocare, e devo dire che pian piano sta ritornando tutto alla "normalità", anzi, la nuova Normandy è una figata rispetto alla prima :sisi:
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Il problema non è tanto la voce in sè, quanto il tono.
Praticamente, quasi tutti i traduttori italiani NON vedono il gioco ne sentono le registrazioni in inglese di ciò che traducono, ma al massimo gli mettono davanti degli screenshot e concept art, quindi tirano un pò ad indovinare il tono di voce in base alla frase che stanno traducendo.
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Il tono è dato dal direttore del doppiaggio, non è che improvvisano.
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Citazione:
Originariamente Scritto da
Tito Pullo
Il tono è dato dal direttore del doppiaggio, non è che improvvisano.
Sì, nei film. Nei videogiochi non funziona sempre così.
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Citazione:
Originariamente Scritto da
Mr. Fisher
Urca non lo sapevo, allora tenendo conto che han dovuto rifare TUTTO il parlato di Shepard in poco tempo la qualità è più che ottima, complimenti per aver rispettato i tempi, non oso immaginare la mole di lavoro che ha dovuto affrontare il nuovo doppiatore :pippotto:
Comunque mi pare (da quel poco che l'ho sentita), che anche la voce di Liara è diversa, forse anche quella di Tali :uhm:
Comunque oggi ho ripreso a giocare, e devo dire che pian piano sta ritornando tutto alla "normalità", anzi, la nuova Normandy è una figata rispetto alla prima :sisi:
No Liara e Tali sono le stesse (anche se ho notato anche io che sono veramente migliorate, tali su tutti). Gli unici (primari) ad essere cambiati sono Shepard ed Udina. Il resto del cast è invariato, anche per quelli che sono finiti a diventare comprimari (Ashley/Kaidan, Anderson etc.).
Citazione:
Originariamente Scritto da
Tito Pullo
Il tono è dato dal direttore del doppiaggio, non è che improvvisano.
Questo nei film, che sono considerati "media seri". Nei VG, in italia considerati media di serie B, per bambini o per una nicchia di nerd, anche se il gioco è a tripla A, vengono quasi sempre snobbati. Mollano al doppiatore un foglietto di carta e se gli va bene qualche disegno del protagonista per farsi un'idea (un tipo grosso, un mingherlino etc.).
Hanno un vero direttore del doppiaggio solo quando la SW, maniacalmente decide di supervisionare anche il doppiaggio straniero (o per qualche motivo fa colpo prima dell'uscita), come successe a Vampire Masquerade: redemption, che è stato forse l'unico gioco ad avere un doppiaggio da cinema anche le voci secondarie erano scelte bene e recitavano meglio, memorabile il fabbro e la zingara, ad esempio!!!
http://www.youtube.com/watch?v=LRY9m...ailpage#t=166s
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Il tutto comunque risolvibile con un sanissimo testi ita parlato eng :sisi:
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Citazione:
Originariamente Scritto da
Malaky
Il tutto comunque risolvibile con un sanissimo testi ita parlato eng :sisi:
E' chiaro ... solo che comunque è impossibile non discuterne, dato che abbiamo i migliori doppiatori al mondo, in certe serie tv non tengono sempre il passo agli originali (mille volte meglio dei VG, ma hanno comunque qualità altalenante, se comparate, per chi non ha gustato l'originale sono ottimi) ma di certo nel mondo del cinema, surclassano addirittura gli originali; vedi Gianni Musi in Gandalf nel signore degli anelli: Ian Mckellen+Gianni Musi sono una combo che spacca di brutto, altrettanto si può dire per Omero Antonutti (http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/voceoa.mp3) e quindi è normale parlarne o penarsi del fatto che poi ... si debba ricorrere al ENG_SUBITA cosa tra l'altro, per chi ha il botolo360, non si può fare.
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Citazione:
Originariamente Scritto da
zujilin
Questo nei film, che sono considerati "media seri". Nei VG, in italia considerati media di serie B, per bambini o per una nicchia di nerd, anche se il gioco è a tripla A, vengono quasi sempre snobbati. Mollano al doppiatore un foglietto di carta e se gli va bene qualche disegno del protagonista per farsi un'idea (un tipo grosso, un mingherlino etc.).
Hanno un vero direttore del doppiaggio solo quando la SW, maniacalmente decide di supervisionare anche il doppiaggio straniero (o per qualche motivo fa colpo prima dell'uscita), come successe a Vampire Masquerade: redemption, che è stato forse l'unico gioco ad avere un doppiaggio da cinema anche le voci secondarie erano scelte bene e recitavano meglio, memorabile il fabbro e la zingara, ad esempio!!!
http://www.youtube.com/watch?v=LRY9m...ailpage#t=166s
Mah, mi sembra una visone esageratamente pessimistica.
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Citazione:
Originariamente Scritto da
zujilin
...Hanno un vero direttore del doppiaggio solo quando la SW, maniacalmente decide di supervisionare anche il doppiaggio straniero (o per qualche motivo fa colpo prima dell'uscita), come successe a Vampire Masquerade: redemption, che è stato forse l'unico gioco ad avere un doppiaggio da cinema anche le voci secondarie erano scelte bene e recitavano meglio, memorabile il fabbro e la zingara, ad esempio!!!
si eccezionale ma non unico
ricordo, per esempio, i doppiaggi fantastici di shadowman e bioshock
Citazione:
Originariamente Scritto da
Malaky
Il tutto comunque risolvibile con un sanissimo testi ita parlato eng :sisi:
ma togliere i sub...per tutto il resto c'è mastercard :tsk:
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Citazione:
Originariamente Scritto da
Tito Pullo
Mah, mi sembra una visone esageratamente pessimistica.
Beh, basta vedere i risultati :uhm:
EDIT: e specifichiamo che i due ME hanno ricevuto parecchia attenzione dal punto di vista del doppiaggio, molti altri titoli famosissimi sono usciti un vero e proprio scempio (qualcuno ha detto Half Life 2? :smug: )
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Citazione:
Originariamente Scritto da
Tito Pullo
Il tono è dato dal direttore del doppiaggio, non è che improvvisano.
Invece si :asd:
Intervista fatta ad una doppiatrice di Fallout 3: http://www.mondoxbox.com/speciale/87...oppiatori.html
di cui riporto uno stralcio:
Citazione:
MX: In breve, che differenza c'è tra il doppiaggio di un film e il doppiaggio di un videogioco?
Chiara Colizzi: Innanzi tutto il doppiaggio di un film comprende una dimensione reale, per cui attinge ad una sfera personale ed emotiva. Si hanno a disposizione delle immagini e per questo c'è bisogno di una tua interpretazione, di un tuo entrare nel personaggio che ti è concesso con facilità dalla colonna audio e video. Invece quando si doppia un videogioco c'è la totale incoscienza della storia e del personaggio da doppiare. In più si viene a formare anche un distacco: si cerca infatti di essere più o meno asettici, a meno che non si colga un pathos o un'emozione particolare nella battute, anche se si fa fatica a capire a cosa sia riferito. Però la cosa buffa è che con tutto il grosso lavoro che svolgiamo sui film, noi doppiatori ne usciamo quasi inconsistenti, mentre da un videogioco anche se non mettiamo emotivamente quasi nulla di nostro ne usciamo invece fondamentali perché la gente ci ascolta anche molto più di come ascolta un film. Forse alla fine per il pubblico si diventa molto più facilmente "il personaggio del videogioco" di quanto si possa diventare quello del film.
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Interessante, comunque:
Citazione:
Io lavoro con una società con cui si lavora bene, per cui vengo contattata prima per un provino dove mi viene spiegato il carattere del personaggio che andrò a doppiare, che poi mi viene fatto sentire in lingua originale.
Non improvvisano, ci mancherebbe altro.
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Citazione:
Originariamente Scritto da
zujilin
E' chiaro ... solo che comunque è impossibile non discuterne, dato che
abbiamo i migliori doppiatori al mondo, in certe serie tv non tengono sempre il passo agli originali (mille volte meglio dei VG, ma hanno comunque qualità altalenante, se comparate, per chi non ha gustato l'originale sono ottimi) ma
di certo nel mondo del cinema, surclassano addirittura gli originali; vedi Gianni Musi in Gandalf nel signore degli anelli: Ian Mckellen+Gianni Musi sono una combo che spacca di brutto, altrettanto si può dire per Omero Antonutti (
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/voceoa.mp3) e quindi è normale parlarne o penarsi del fatto che poi ... si debba ricorrere al ENG_SUBITA cosa tra l'altro, per chi ha il botolo360, non si può fare.
spero di aver capito male.
a parte la prima frase che è un luogo comune ed è falsa all'ennesima potenza.
Ian Mckellen surclassato dal doppiatore? :rotolul:
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Citazione:
Originariamente Scritto da
hicks
Ian Mckellen surclassato dal doppiatore? :rotolul:
si ed anche la voce originale di darth fener (vader) surclassata da quella del doppiaggio italiano :sisi:
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
L'Italia ha eccellenti doppiatori. Tralasciando gente famoserrima come Luca Ward, Kubrick per più di un suo film disse che il doppiaggio migliore era quello italiano (ricordo con esattezza nel caso di HAL9000 di Odissea nello spazio), così come il Joker in the Dark Knight secondo Nolan è reso meglio in italiano che in inglese.
Poi dovrei vedere un mucchio di singoli film ed andarmi ad informare in merito su wikipedia e simili, rimane il fatto che l'Italia HA ottimi doppiatori, però anche lì c'è la sindrome di Morricone: magari son conosciuti all'estero, ma nessuno se li caga in patria.
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Citazione:
Originariamente Scritto da
manuè
si ed anche la voce originale di darth fener (vader) surclassata da quella del doppiaggio italiano :sisi:
io nn la penso proprio cosi. valida quella italiana, ma James Earl Jones è inarrivabile.....
oppure manuè è come dire alessandro rossi >>> patrick stewart (A.Rossi è un grande cmq..)
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
in effetti a me piace di più la voce del doppiatore che quella originale di patrick stewart ;)
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Quella originale di Patrick Stewart è un capolavoro, è impossibile raffrontarla con quella italiana per quanto sia buona.
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Citazione:
Originariamente Scritto da
hicks
spero di aver capito male.
a parte la prima frase che è un luogo comune ed è falsa all'ennesima potenza.
Ian Mckellen surclassato dal doppiatore? :rotolul:
Citazione:
Originariamente Scritto da
manuè
si ed anche la voce originale di darth fener (vader) surclassata da quella del doppiaggio italiano :sisi:
Avete letto bene? Ho detto che a volte i doppiatori italiani surclassano quelli originali.
Poi che Ian Mckellen+Gianni Musi sono una combo micidiale (da ascoltare in italiano), non ho certo detto che Gianni Musi nello specifico mette in ombra Sir Mckellen che è un attore di teatro cui bisogna inchinarsi.
Un caso in cui il doppiatore mette in ombra la voce originale? Luca Ward quando doppia un qualsiasi film di Russell Crowe per esempio.
Per quanto riguarda la prima frase sarà un luogo comune ma è vero (beh molti dei grandi come Amendola sono morti non saprei giudicare i rimpiazzi che stanno avvenendo con tempo) non è che sia detta solo da me, ma anche all'estero, nel caso di cui sopra Crowe stesso ha detto che la voce di Ward rende meglio, Kubrick fanatico del suono nei suoi film sosteneva che il miglior doppiaggio è italiano etc.etc.
Per altro ho anche detto che dipende da media a media, pur avendo grandi doppiatori io ho visto svariate serie in lingua e non sempre la versione nostrana rende giustizia come in originale, ma sui grandi film, a volte non c'è partita.
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Vogliamo parlare del monologo finale di Blade Runner? La versione originale credo sia uno dei rari casi in cui ha 1/4 del carisma della versione doppiata :asd:
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Citazione:
Originariamente Scritto da
Scarecrow
così come il Joker in the Dark Knight secondo Nolan è reso meglio in italiano che in inglese.
Fonte ? :o
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Citazione:
Originariamente Scritto da
Tito Pullo
Fonte ? :o
Non ne ho idea, l'ho letto nel thread in Movie Machine mi pare ma negli ultimi 3 anni (è di 3 anni fa il film no?) ne han scritte di cose :uhm:
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Citazione:
Originariamente Scritto da
Scarecrow
ne han scritte di cose
che voi umani non potreste immaginare... :asd:
-
Riferimento: [ME] Mass Effect - impressioni e valutazioni
Citazione:
Originariamente Scritto da
Scarecrow
così come il Joker in the Dark Knight secondo Nolan è reso meglio in italiano che in inglese.
Credo ricorderei un flame di tali proporzioni in movie machine :asd: