-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
D3STROYER
ora torna :sisi: tnx
Per un attimo pensavo volessi farmi tornare nella tua sfera poke :uhm:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Alfio scelgo te! Vai di attacco sproloquio! ok fine ot :V
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
:uhm: okiru è svegliarsi
svegliare qualcun altro invece che verbo si usa?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
okiru in forma passiva? :V
ALFIOさんはTITTIくんを起きられます
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
non ho molta confidenza con le passive
però ho trovato okosu -> to wake someone, può andare bene?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Ora, Destroyer, un passivo usato in quel modo che senso puo' mai avere?
In quel caso devi usare il volitivo!
ALFIOさんはTITTIを起きさせた。
起す significa "accadere"
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
:uhm: non mi pare di aver ancora fatto il volitivo
e 覚ます-> to awaken ?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Ah no scusa, pare che tra le varie accezioni di okosu ci sia anche "svegliare qualcuno" e si va bene anche samasu
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Mi correggo, Samasu è "essere svegliati" オレは雷に覚ました。 "sono stato svegliato dai fulmini"
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
è okosu ignoranti! e io sono tornato in italia mentre voi stato abusando del mio nick :frigna: :frigna:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
:uhm: ma in italiano non esiste un altro verbo per svegliarsi / essere svegliati. Se 起きるè svegliare, perchè non può andare bene il passivo? Gesu' è svegliato da Tony.
Perdonate la mia ignoranza, ma con il causativo così ALFIOさんはTITTIを起きられます allora che avrei scritto?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
no e' tipo mezzo insensato e intraducibile
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
mi fate qualche esempio di come usare negativo di -te con "mo ii desu" e con "wa ikemasen"?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
食べなくてもいいです - Puoi non mangiarlo.
食べなくてはいけません - Devi mangiare!
Non è tanto difficile :sisi:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
mi pare che prima ci possa andare anche solo un nome o un aggettivo; in questo caso cambia qualcosa?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
spap81
mi pare che prima ci possa andare anche solo un nome o un aggettivo; in questo caso cambia qualcosa?
Mi serve un esempio in italiano, che non ho capito :uhm:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
chiedevo delucidazioni proprio perchè in italiano mi suona strano :asd:
per l'aggettivo penso qualcosa tipo "deve essere rosso" (akakunakute wa ikemasen o qualcosa del genere?), per il nome non mi viene in mente niente
"Non svegliare il cane che dorme" si può rendere con "nete iru inu o okoshite wa ikemasen"?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
spap81
chiedevo delucidazioni proprio perchè in italiano mi suona strano :asd:
per l'aggettivo penso qualcosa tipo "deve essere rosso" (akakunakute wa ikemasen o qualcosa del genere?), per il nome non mi viene in mente niente
"Non svegliare il cane che dorme" si può rendere con "nete iru inu o okoshite wa ikemasen"?
La prima non mi suona bene, proprio per il senso che dovrebbe esprimere, penso che la cambierei a seconda dei casi, tipo "akai no wa irimasu" se dovessi dire "Mi serve quello rosso" :uhm:
La seconda va bene.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Nanatsusaya
Ora, Destroyer, un passivo usato in quel modo che senso puo' mai avere?
In quel caso devi usare il volitivo!
ALFIOさんはTITTIを起きさせた。
起す significa "accadere"
ma quella forma non è causativa?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
il_guru
ma quella forma non è causativa?
Infatti :asd: la volitiva è おう
E quella frase doveva essere
AlfioさんはTITTIを起こした :asd:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
O, volendo, qualora svegliato di malavoglia: TITTIさんはAlfioさんに起こされます
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
allora avevo ragione si può usare anche 起 volendo
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
il_guru
ma quella forma non è causativa?
il problema mio e' che non so' la grammatica italiana :sisi: