Sentite cosi, ma quando organizzate ste robe non potete farlo, chessò, con 10 giorni di anticipo, così mi organizzo pure io?
:mad:
Comunque io sono per il raduno mangereccio.
:sisi:
Visualizzazione Stampabile
Sentite cosi, ma quando organizzate ste robe non potete farlo, chessò, con 10 giorni di anticipo, così mi organizzo pure io?
:mad:
Comunque io sono per il raduno mangereccio.
:sisi:
http://www.bbc.co.uk/news/magazine-15095153
8 su 10 (meglio di Lui, che ha fatto 8 su 11) :asd:
http://media.tumblr.com/tumblr_lbvihuMS3a1qzmu4p.jpg
Io purtroppo sono legato agli orari del pupo e non posso farmi trovare fuori casa quando calano le tenebre, altrimenti mi va in berserker come neanche Angron ai tempi migliori...:sad:
E purtroppo mi sa che dovro' lasciare consorte e figlie e andare via prima di pranzo, devo essere in quel di bergamolandia per le 14 a far buttare mazzate al campioncino, sopratutto ora che abbiamo accettato la rivincita con l'unico che lo ha battuto l'anno scorso, ergo vengo, pago e vado via senza mangiare :bua:
che vita :bua:
Cesarino, se mi mandi pm e nel tempo in cui ti rispondo ti fai già bannare la cosa diventa alquanto ridicola :asd:
E che dipende da me? dillo a chiwaz :asd:
Gioacchino, chiedo qui che sennò tra ban cazzi e mazzi perdiamo tempo.
Sono nato l' 1 Maggio si dice (non scrive):
I was born on May the first (vers. internazionale)
I was born on the first of May (vers. UK)
I was born on May first (vers. USA)
Si? No? Sono una capra?
Direi di sì, ad occhio van bene tutti e tre, anche se l'ultimo credo sia il meno "corretto".
i gringos asciugano tutto :snob:
:facepalm: per (quasi) tutto, e per contorno, cari i miei Chiwaz, Battlerossi, Sarpedon, Teon ed eventuali manutengoli:
Spoiler:
(:rotfl:)
quindi tipo
Intorno all'1 Maggio = Around May the first - Around the first of May
Fino all'1 Maggio = Till May the first - Till the first of May
Prima dell'1 Maggio = Before May the first - Before the first of May
Tuttoggiusto? :alesisi:
Ah, e come si dice Spero che vi intercettino mentre ridete con qualche puttana?
No, around no cesar, al massimo near :asd:, around da quel che so io ha solo un senso strettamente fisico.
E Till usalo solo se ti rivolgi in Ye Olde English :asd:, altrimenti si usa Until
Also: I hope you'll get wiretapped while you're laughing with some bitch!
E intanto il tunnel ginevra - gran sasso ha fatto una "vittima"
http://www.corriere.it/politica/11_s...66778017.shtml
http://www.wordreference.com/iten/notes/5
attorno al 10 maggio = around 10 May (dire: around the tenth of May)
fino al 10 = till / until the 10th
non sai mai di chi fidarti
fortuna che c'è giuoacchino :alesisi:
s'è dimesso uno che non ha fatto niente :facepalm:
/pedantic mode on: Bitch non si traduce in "puttana", ma in "cagna". Infatti le prime volte che portavo il mio super-obeso Rottweiler di 60 chili al guinzaglio restavo sorpreso alla domanda "Is she a bitch"? La mia risposta era "she CAN be".
tradurrei con "whore", "prostitute", "slapper", "tart", anche se gli ultimi due termini possono riferirsi anche alle non-o semi-professioniste.
/pedantic mode off.
:rotfl:Citazione:
"she CAN be".
Citazione:
tradurrei con "whore", "prostitute", "slapper", "tart", anche se gli ultimi due termini possono riferirsi anche alle non-o semi-professioniste.
escort? :asd:
slut?
tart che razzo è? una prostituta cosacca?