-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Fatto sta che ninnolo fa cagare :asd:
E no, non metto neanche l'IMHO, it's a fact ! :asd:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
i raid sono incursioni
lo vedi dal nome dei forum ufficiali
dove c'era scritto "dungeon & raid"
ora c'e' scritto "incursioni e scorrerie"
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
che palle c'hai ragione!
grazie :)
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ormone
Il problema è che serve un termine generico per descrivere tutte le varie forme in cui si può presentare un trinket, quindi ciondolo/amuleto o talismano non vanno bene perché non tutti i trinket sono ciondoli/talismani/amuleti ma solo alcuni (a parte che ciondolo è prettamente una roba che sta solo attorno al collo, quindi non c'entra una fava), e alcuni di loro il termine amuleto magari ce l'hanno pure scritto nel nome e quindi farebbe confusione.
Ornamento da più l'idea di una decorazione di un vestito, quindi ad esempio potrebbe andare bene per le varie pezze di tailoring o lw, non per i trinket.
L'unico effettivamente usabile è "accessorio"... evidentemente volevano usare un termine non di uso quotidiano, meno banale.
Certo se uno si lamenta non e' costruttivo, se uno propone alternative non te ne va bene una :asd:
Comunque non mi pare che amuleto o talismano indichino oggetti con forme precise, sono termini generici. In ogni caso sono tutti meglio di ninnolo, ninnolo e' un insulto.
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
"L'Occhio di Maghteridon"
ninnolo.
Non fa una piega :sisi:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
non è che non vanno bene a me, ho solo ipotizzato il ragionamento che possono aver fatto nel momento in cui han deciso di non usare quei termini per trinket...
Di oggetti traducibili con talismano o amuleto ne è pieno il gioco, e alcuni di loro non sono nemmeno trinket. Il primo che mi viene in mente è il sun king's talisman che, infatti, è un neck e non un trinket. Quindi uno legge talismano e pensa che sia un trinket perché lo slot si chiama "Talismano" mentre invece è un neck e rimane inculato o quantomeno confuso; stessa cosa per amuleto ovviamente. Capisci il problema?
Uno ci deve pensare a tutte ste possibilità quando sceglie una traduzione così delicata, non è mica così semplice, soprattutto in un gioco con decine di migliaia di oggetti/spell/npc che potrebbero andare in conflitto tra di loro con una facilità colossale.
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ormone
non è che non vanno bene a me, ho solo ipotizzato il ragionamento che possono aver fatto nel momento in cui han deciso di non usare quei termini per trinket...
Di oggetti traducibili con talismano o amuleto ne è pieno il gioco, e alcuni di loro non sono nemmeno trinket. Il primo che mi viene in mente è il sun king's talisman che, infatti, è un neck e non un trinket. Quindi uno legge talismano e pensa che sia un trinket perché lo slot si chiama "Talismano" mentre invece è un neck e rimane inculato o quantomeno confuso; stessa cosa per amuleto ovviamente. Capisci il problema?
Capisco il problema, pero' dall'altro lato c'e' ninnolo. Ninnolo, capisci il problema?
In una traduzione devi per forza scendere a compromessi, in alcuni (molti) casi devi accontentarti del meno peggio. Talismano e amuleto magari creavano confusione in una manciata di casi in tutto il gioco, ma almeno erano nomi decenti. Se vuoi andare sul prosaico allora accessorio andava benissimo, meno evocativo ma almeno non e' una presa per il culo come ninnolo.
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Infatti sono d'accordo anche io che accessorio era la soluzione migliore...oh, magari se ne rendono conto e lo cambiano, se abbastanza gente si impegna a dare il proprio parere sul forum che hanno aperto apposta. Poi se invece in fondo non frega niente a nessuno, vabbè, teniamoci quello che ci danno :asd:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ormone
Infatti sono d'accordo anche io che accessorio era la soluzione migliore...oh, magari se ne rendono conto e lo cambiano, se abbastanza gente si impegna a dare il proprio parere sul forum che hanno aperto apposta. Poi se invece in fondo non frega niente a nessuno, vabbè, teniamoci quello che ci danno :asd:
No il problema e' piu' profondo. Il problema vero e' che ninnolo non dovrebbe neanche venirti in mente, figuriamoci venirti in mente + essere accettato dal capo della traduzione + essere pubblicato. Non posso credere che non gli sia venuto in mente accessorio, o un altro termine, se scegli una parola assurda come ninnolo e' perche' ti piace: non e' la prima cosa che ti viene in mente, te la vai proprio a cercare. Quindi evidentemente il taglio artistico che vogliono dare a questa traduzione e' indirizzato su questi binari che non saprei come definire senza essere denigratorio, quindi c'e' poco da fare.
Se uno ti presenta un piatto di spaghetti conditi con una salsa di mirtilli, gianduiotti, scampi e biancosarti e' inutile disquisire sulla marca dei gianduiotti, fara' comunque cagare lo stesso :asd:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Col Biancosarti ci si vincono le guerre
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ormone
Quindi uno legge talismano e pensa che sia un trinket perché lo slot si chiama "Talismano" mentre invece è un neck e rimane inculato o quantomeno confuso; stessa cosa per amuleto ovviamente. Capisci il problema?
Mi immagino già i B.M. differentemente skillati che , nel dubbio , rollano per tutto e oltre :asd:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
MCMLXXIX
Mi immagino già i B.M. differentemente skillati che , nel dubbio , rollano per tutto e oltre :asd:
Quelli già non capiranno una mazza quando in LFR (che si chiamerà "sto cercando incursioni"?) spiegheranno le tattiche parlando di tank, offtank, healer, dps... :asd:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Probabilmente l'atteggiamento snobista ed elitario che (quasi) sicuramente adotteranno (quasi) tutti i giocatori veterani, non aiuterà certo i nuovi arrivati. Già mi vedo quelli che, linkando oggetti in italiano o usando i termini tradotti, verranno schifati, ignorati e insultati... Poveracci... Siete senza cuore!
PS
"Ricerca incursioni" suona male?
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
ExEcUtIoNeR
Quelli già non capiranno una mazza quando in LFR (che si chiamerà "sto cercando incursioni"?) spiegheranno le tattiche parlando di tank, offtank, healer, dps... :asd:
"Allora gente, tattica: partiamo subito col difensore che insulta Alamorte, il sacerdote lo demoralizza con Parola del Potere: Bestemmia mentre il biscazziere dietropugnala come se non ci fosse un domani. Cacciatore mi raccomando, attiva subito il ninnolo che ti aumenta il potere d'attacco, poi scatena il cucciolo, ma attento ai danni per secondi che senno si gira e ti guarda storto"
Fila che è un bijoux :sisi:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Il_Giusto
Probabilmente l'atteggiamento snobista ed elitario che (quasi) sicuramente adotteranno (quasi) tutti i giocatori veterani, non aiuterà certo i nuovi arrivati. Già mi vedo quelli che, linkando oggetti in italiano o usando i termini tradotti, verranno schifati, ignorati e insultati...
Quasi quasi rinnovo apposta :asd:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Malaky
"Allora gente, tattica: partiamo subito col difensore che insulta Alamorte, il sacerdote lo demoralizza con Parola del Potere: Bestemmia mentre il biscazziere dietropugnala come se non ci fosse un domani. Cacciatore mi raccomando, attiva subito il ninnolo che ti aumenta il potere d'attacco, poi scatena il cucciolo, ma attento ai danni per secondi che senno si gira e ti guarda storto"
Fila che è un bijoux :sisi:
Il fatto è che un americano/inglese che gioca a wow legge esattamente queste cose o quasi, eppure non ne fanno un caso nazionale :/
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Io rerollo un pg di nome Federica, così potrò diventare "Federica, mano di A'dal" :asd:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Malaky
"Allora gente, tattica: partiamo subito col difensore che insulta Alamorte, il sacerdote lo demoralizza con Parola del Potere: Bestemmia mentre il biscazziere dietropugnala come se non ci fosse un domani. Cacciatore mi raccomando, attiva subito il ninnolo che ti aumenta il potere d'attacco, poi scatena il cucciolo, ma attento ai danni per secondi che senno si gira e ti guarda storto"
Fila che è un bijoux :sisi:
E al mio segnale attivate tutti i raffreddamenti!
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Beh questo è un "errore" già in inglese. Cioè, capisco perfettamente che è la contrazione di "attivate tutte le abilità con cooldown lungo"... Ma qui finiamo in una spirale di delirio...
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
ExEcUtIoNeR
Io rerollo un pg di nome Federica, così potrò diventare "Federica, mano di A'dal" :asd:
:rotfl:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
ExEcUtIoNeR
Io rerollo un pg di nome Federica, così potrò diventare "Federica, mano di A'dal" :asd:
oddio oddio :rotfl:
basta ragazzi vi prego
gia ieri con la frase scritta da malaky non la smettevo piu di ghignare.
ora con questa sto morendo.
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ormone
Il fatto è che un americano/inglese che gioca a wow legge esattamente queste cose o quasi, eppure non ne fanno un caso nazionale :/
La differenza e' che gli americani/inglesi non giocano alla versione shakespeariana, perche' oltre all'inglese comune usano tutti i termini gergali del mondo dei videogame, che sono per il 99% di origine inglese (tank, instance, pet, taunt, eccetera). Qui invece - dovendo obbligatoriamente tradurre ogni singola parola - ci propongono la versione italiana Dolce Stil Novo eliminando quindi la parte gergale assodata da tempo per tutti i gamer.
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Però dai per quanto riguarda i nomi degli achievements(o imprese) stanno facendo un bel lavoro mi pare.
esempio: "Li abbiamo Arathi", "Una festa coi controrazzi" e "Tu incendi dalle stelle" xD
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Zen-Zen
"Li abbiamo Arathi", "Una festa coi controrazzi" e "Tu incendi dalle stelle" xD
No, ma davvero? :stress:
:lol::lol::lol: