alternat ha scritto gio, 02 dicembre 2004 alle 13:31
preferisco "metalupo" a "luporrendo" (o a qualsiasi altra cosa, del resto).
per quanto mi riguarda, l'importante è la coerenza interna. non è poi così fondamentale che due traduttori diversi traducano la stessa parola in due modi diversi in due libri diversi di due autori diversi.
Beh, in questo mi trovi d'accordo (sia sul metalupo che sulla coerenza)....il problema è che le traduzioni dei tempi d'oro della Armenia non soddisfavano nemmeno questi minimi criteri.... http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
Io preferirei che gli editori non giocassero con le tasche dei lettori.
Edit:
è una mia impressione o gli estranei e codazzo di non morti vari sono stati una pesante fonte d'ispirazione per i non morti di warcraft3?
07-12-04, 19:41:52
King Elessar
Re: Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco
Personalmente trovo che "metalupo" sia una traduzione molto elegante e appropriata.
Cmq anche nel manuale dei mostri di D&D è possibile trovare il direwolf, ma qui è stato tradotto lupo crudele.
Mah, a parte i tre errori di Keka, e qualche imperfezione qua e là, devo dire che ci è andata bene: tanto per cominciare hanno mantenuto lo stesso traduttore per tutta la saga: vi immaginate che spasso se ad ogni volume cambiassero tutti i nomi dei b@stardi ? "Tu non sai niente, Jon Neve"
L'unica cosa che non ho capito è questa: ma perchè da tempesta di spade in poi hanno smesso di tradurre "Aye"? in fondo non si tratta di altro che di un "yes" dialettale,e come tale Altieri lo traduceva all'inizio...
Ah, e poi un'altra cosa:
Spoiler:
nel terzo errore citato da Keka, il valar morghulis era cmq citato a proposito, il che lascerebbe intendere che Arya sappia che significa, magari qualcuno dei suoi compagni di viaggio più dotti potrebbe averglielo spiegato, anche se Martin non ce l'ha mostrato...
12-12-04, 00:15:29
oniecoioni
Re: Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco
Citazione:
King Elessar ha scritto mar, 07 dicembre 2004 alle 20:41
Personalmente trovo che "metalupo" sia una traduzione molto elegante e appropriata.
Cmq anche nel manuale dei mostri di D&D è possibile trovare il direwolf, ma qui è stato tradotto lupo crudele.
Mah, a parte i tre errori di Keka, e qualche imperfezione qua e là, devo dire che ci è andata bene: tanto per cominciare hanno mantenuto lo stesso traduttore per tutta la saga: vi immaginate che spasso se ad ogni volume cambiassero tutti i nomi dei b@stardi ? "Tu non sai niente, Jon Neve"
L'unica cosa che non ho capito è questa: ma perchè da tempesta di spade in poi hanno smesso di tradurre "Aye"? in fondo non si tratta di altro che di un "yes" dialettale,e come tale Altieri lo traduceva all'inizio...
Ah, e poi un'altra cosa:
Spoiler:
nel terzo errore citato da Keka, il valar morghulis era cmq citato a proposito, il che lascerebbe intendere che Arya sappia che significa, magari qualcuno dei suoi compagni di viaggio più dotti potrebbe averglielo spiegato, anche se Martin non ce l'ha mostrato...
Spoiler:
sono quasi sicuro che la prima traduzione di valar morghulis nel terzo (secondo?)libro venga fatta da Daeny (in riferimento al olocausto dell'antica Valyerion) e quindi a mezzo mondo di distanza.
Nella fratellanza senza vessilli è possibile che lord Dondarrion sappia qualche parola di alto Valyerion, ma ormai è stato resciuscitato troppe volte e la sua mente ha più buchi di un colapasta.
Il Preterosso è più un prete da sbornia piuttosto che da letteratura.
In realtà coloro che conoscono l'alto Valyerion si enumerano sulle dita: Aemon Targaryen, Daenerys Targaryen, Melisandre (forse),Maestar LLuwin (qualche parola), e Tyrion Lannister.
ma daaaaiiiii
Ma tanto si sa che il problema principale delle traduzioni (quando vengono fatte da chi almeno la lingua la conosce bene) è il tecnicismo.
Io potrei essere il miglior traduttore dall'inglese del mondo ma se non capisco una mazza di fantasy uscirà un lavoro mediocre
preferisco "metalupo" a "luporrendo" (o a qualsiasi altra cosa, del resto).
per quanto mi riguarda, l'importante è la coerenza interna. non è poi così fondamentale che due traduttori diversi traducano la stessa parola in due modi diversi in due libri diversi di due autori diversi.
Daccordo ma ti faccio un esempio.
Ne "Le Cronache di Dragonlance" (toh, guarda un po' Armenia) Raistiln ha, udite udite una bacchetta da mago!!!
No, dico, ve lo immaginate Raistilin con una bacchetta?
"Bidibi bodibi bu" ed il drago cattivo non c'è più
Ma daaaaiiiii
E' questo che intendo quando mi scaglio contro le pessime traduzioni, spesso dovute alla non conoscienza della materia
14-12-04, 14:08:05
oniecoioni
Re: Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco
Citazione:
pierleo ha scritto lun, 13 dicembre 2004 alle 08:02
Citazione:
alternat ha scritto gio, 02 dicembre 2004 alle 13:31
Citazione:
pierleo ha scritto ven, 26 novembre 2004 alle 22:42
Citazione:
Lord Yupa ha scritto ven, 26 novembre 2004 alle 21:13
Citazione:
Rochefort ha scritto ven, 26 novembre 2004 alle 13:41
La traduzione letterale dovrebbe essere lupo orrendo/sinistro/crudele e cose così...
ma daaaaiiiii
Ma tanto si sa che il problema principale delle traduzioni (quando vengono fatte da chi almeno la lingua la conosce bene) è il tecnicismo.
Io potrei essere il miglior traduttore dall'inglese del mondo ma se non capisco una mazza di fantasy uscirà un lavoro mediocre
preferisco "metalupo" a "luporrendo" (o a qualsiasi altra cosa, del resto).
per quanto mi riguarda, l'importante è la coerenza interna. non è poi così fondamentale che due traduttori diversi traducano la stessa parola in due modi diversi in due libri diversi di due autori diversi.
Daccordo ma ti faccio un esempio.
Ne "Le Cronache di Dragonlance" (toh, guarda un po' Armenia) Raistiln ha, udite udite una bacchetta da mago!!!
No, dico, ve lo immaginate Raistilin con una bacchetta?
"Bidibi bodibi bu" ed il drago cattivo non c'è più
Ma daaaaiiiii
E' questo che intendo quando mi scaglio contro le pessime traduzioni, spesso dovute alla non conoscienza della materia
Prima di tradurre bisognerebbe fare un po' di ricerca, ma visto che è un lavoro lungo, nessuno lo fa per opere di basso intratenimento , come è normalmente reputato il fantasy.
Leggettevi gli originali e tagliate la testa al toro.
14-12-04, 18:00:11
Lord Yupa
Re: Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco
Citazione:
oniecoioni ha scritto mar, 14 dicembre 2004 alle 15:08
Leggettevi gli originali e tagliate la testa al toro.
Però certe cose non le puoi leggere se non padroneggi bene la lingua in cui sono scritte....non mi sono ancora messo a leggere Martin in inglese, ma la veggo buia http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_confused.gif
Qualcuno che l'abbia già letto in lingua originale può dire com'è il linguaggio o il tono della narrazione? Usa termini medievali, errori di grammatica in bocca ai popolani, frasi gergali per i soldati ecc ecc http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
14-12-04, 23:29:00
oniecoioni
Re: Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco
Bhe il caprone parla in maniera diversa.........
Non mi sembra che ci siano diferenze di stili linguistici: tipo un inglese latinico per i nobili e uno più gergale per i villici.
Umh magari ci do un occhiata... It's me and Patches, Maester
Ah! una precisazione i saggi nelle cronache vengono tradoti in Master (Maestri) mentre Martin usa un titolo onorifico: Maester .Sergio Altieri non ha ritenuto necessario accentuarlo.
Come sempre in ogni opera tradotta la musicalità delle canzoni è persa nella trasposizione in italiano:
Under the sea, the birds have scales for feathers,
I know, I know, oh, oh, oh.
It is always summer under the sea,
The merwives wear nennymoans in their hair and weave gowns of silver seaweed.
I know, I know, oh, oh, oh."
"Clever bird, clever man, clever clever fool
Oh, clever clever clever fool.
The shadows come to dance, my lord, dance my lord, dance my lord
The shadows come to stay, my lord, stay my lord, stay my lord.
The shadows come to dance, my lord, dance my lord, dance my lord
16-12-04, 06:51:28
pierleo
Re: Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco
il problema, come giustamente dice il Maester Lord Yupa ( http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif ) è che per poter apprezzare un testo in lingua originale non basta semplicemente saper leggere la lingua ma bisognerebbe padroneggiarla degnamente.
Però una prova si può sempre fare (tipo i capitoli pubblicati da Martin della sua stracentenaria, come sarò io quando finirà, saga)
16-12-04, 08:10:18
dygez
Re: Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco
Citazione:
pierleo ha scritto gio, 16 dicembre 2004 alle 07:51
Però una prova si può sempre fare (tipo i capitoli pubblicati da Martin della sua stracentenaria, come sarò io quando finirà, saga)
pierleo ha scritto gio, 16 dicembre 2004 alle 07:51
Però una prova si può sempre fare (tipo i capitoli pubblicati da Martin della sua stracentenaria, come sarò io quando finirà, saga)
Non so se lo sapete ma Martin va in giro per l'usa a far convegni, dove legge capitoli (le prime stesure) di una Festa per i corvi.
C'è un bel po' di materiale "in giro" praticamente una decina di capitoli.
06-01-05, 17:57:34
Lord Yupa
Re: Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco
Citazione:
oniecoioni ha scritto gio, 06 gennaio 2005 alle 13:55
Non so se lo sapete ma Martin va in giro per l'usa a far convegni, dove legge capitoli (le prime stesure) di una Festa per i corvi.
Euron Occhiodicorvo diventerà il nuovo re di Pyke e ha trovato un corno che a sua detta potrà comandare i draghi (e sa che sono da poco nati tre draghi)
A Dorne il re (nonmiricordoilnome) ha imprigionato le figlie di Oberyn e apparentemente non vuole vendicare la morte del fratello; nel frattempo sua figlia nonchè erede intende detronizzare il papi, incoronare Myrcella regina e far guerra ad Approdo del re, e per far ciò "circuisce" sir Aerys o come si chiama
Arya dovrebbe arrivare a Braavos e incontrare gli uomini senza faccia
Jaime è determinato a fare di Tommen un buon re, mentre Cersei va avanti coi suoi deliri di potere facendo una cavolata via l'altra
Tyrion ha preso il mare e mi pare lo vogliano portare da Deny
Quante possibilità ci sono che Jon Snow sia figlio della sorella di Ned(lya?) e del Principe Rhaegar(il fratello di Dany).
Secondo me gli anni coincidono.
E poi c'è tutto quel discorso sulla promessa che Ned ha fatto alla sorella, mi sembra un po' troppo semplice che fosse solo la richiesta di essere tumulata a Grande Inverno.
E poi tutta la storia del rapimento di Lyanna da parte di Rhaega stride moltissimo con il ritratto del principe fatto nei libri successivi.
Idea avuta lavando i piatti.
12-01-05, 16:45:57
Antares
Re: Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco
Dygez NO! non farti tentare!
Io ho presto il primo libro della saga della ruota del tempo di Jordan, ero entrato in astinenza da fantasy.
12-01-05, 17:34:26
Obi-Fran Kenobi
Re: Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco
Citazione:
Antares ha scritto mer, 12 gennaio 2005 alle 17:45
Dygez NO! non farti tentare!
Io ho presto il primo libro della saga della ruota del tempo di Jordan, ero entrato in astinenza da fantasy.
Ho letto buoni commenti anche sulla saga di Orson Scott Card, qualcuno l'ha letta?
12-01-05, 20:50:20
The Keka
Re: Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco
Citazione:
oniecoioni ha scritto mer, 12 gennaio 2005 alle 17:45
Quante possibilità ci sono che Jon Snow sia figlio della sorella di Ned(lya?) e del Principe Rhaegar(il fratello di Dany).
Secondo me gli anni coincidono.
E poi c'è tutto quel discorso sulla promessa che Ned ha fatto alla sorella, mi sembra un po' troppo semplice che fosse solo la richiesta di essere tumulata a Grande Inverno.
E poi tutta la storia del rapimento di Lyanna da parte di Rhaega stride moltissimo con il ritratto del principe fatto nei libri successivi.
Idea avuta lavando i piatti.
E' una delle teorie più diffuse e dibattute, qualche pagina fa ho postato anche un link in cui veniva sviscerata per bene.