Beh, ieri in Saving Grace un paio di "holy sh*t" sono stati trasformati rispettivamente in "porca vacca" e "porca zozza". Detto da una detective ninfomane e alcoolizzata.
Alla prossima puntata mi aspetto un "Accipicchia!" o un "Acciderbolina!" :|
Visualizzazione Stampabile
Beh, ieri in Saving Grace un paio di "holy sh*t" sono stati trasformati rispettivamente in "porca vacca" e "porca zozza". Detto da una detective ninfomane e alcoolizzata.
Alla prossima puntata mi aspetto un "Accipicchia!" o un "Acciderbolina!" :|
quanto mi piace la Bignardi! ^^
non c'è che dire è proprio brava...e poi la trovo anche molto femminile.
Donna di cultura :o
Giuro, è il motivo per cui mi sono "fermato" di vederlo, l'adattamento italiano mi pare alquanto triste, sia come doppiaggio che come traduzione, sub eng lo trovo un pò ostico, non so che fare.
So che le altre serie sono subbate ITA, quindi dovrei stringere i denti almeno per la prima.
:no:
Spoiler:
photoshop???
:asd:
Ogni tentativo per rientrare nello spam, eh? :asd:
(e comunque: tette piccole :rullezza: )
Un po' anche a me :asd:
Sono completamente da solo in biblioteca, il tutto è parecchio angosciante :look:
Nevà, sto Prey a tre euri su Steam lo consigli? :fag:
bello Prey :o
l'ho divorato! Finito in pochi giorni. Bel mix di vecchie idee sci-fi con un fps con svolgimenti di prospettiva :sisi:
per 3 euri lo stai RUBANDO!
Prey Spigne :sisi:
Si Si confermo anche io per Prey. Ottimo titolo, accattateville....
Vorrei fare un assist di quelli talmente clamorosi, che ne so tipo un lancio di Pirlo che da prima di centrocampo mette la palla sulla corsa del terzino allo spigolo dell'area, per il caro Nevade dicendo che ste cose de alieni a me un po' me stancano (erano meglio i poliziotti :asd:) ma non lo farò, perchè ormai comincio a pensare che lui ci crede veramente.
Comunque sì, per 5 dollari me lo prenderò.
:timido: ti voglio bene anche così come sei, col pelo arruffato e sta mania pei neri che spacciano che nun te fa mica bene eh!
Ok, però nun fa quella faccina che già n'avemo perso uno così :asd:
http://www.candeli.com/blog/gattone.jpg
GaCCio :timido:
sto imparando la potatura delle olive :o
se solo andasse sul mio vetusto pc (scheda video 64 mga) prey me lo giocherei anche io :bua:
Quindi secondo te il doppiaggio è un male necessario, non ha nessun valore artistico... e perchè l'animazione non dovrebbe c'entrare una mazza col discorso?
Guarda il doppiaggio è recitazione vocale pura, non puoi dire che non ha nulla di artistico. Inoltre c'è un grande lavoro di tempistica e adattamento dei dialoghi. Pensa a Darth Vader. In originale è stato doppiato da James Earl Jones... vuoi dire che la sua intepretazione vocale è solo "una necessità logistica"?
Non ti credevo così bacchettone e disinformato sull'argomento :nono:
Allora. Vediamo di capirci. Non credevo fosse davvero necessario spiegarti perchè l'animazione è un discorso diverso ma tant'è....l'animazione AGGIUNGE le voci anche in originale, con il risultato che le voci del doppiaggio non sono un elemento spurio sovrapposto a una parte del film originale. Chiaro che se il processo di digitalizzazione/ibridazione dell'animazione continua, si porrà lo stesso problema che c'è con i film. Ma per ora, se parliamo di animazione classica, non sussiste il problema perchè non stai oscurando una parte del film per sostituirla con una componente esterna e appiccicata. Stai semplicemente sostituendo un doppiaggio con un altro doppiaggio.
Il resto del tuo post è una frase bignamino che ributta sciattamente sul tavolo la stessa identica cosa che hai detto fino ad ora, senza tenere in alcuna considerazione il mio intervento che spiegava perchè è IRRILEVANTE la cosa che citi tu, il lavoro di tempistica, l'adattamento e tutto quello che più ti piace. Non ho detto che non c'è, ho detto che è irrilevante. Perchè il film non lo contempla, l'opera è finita e sta da un'altra parte. Quello che ci si appiccica sopra è ALTRO. Come ti dicevo, se ti preme tanto tutelare questa mirabolante forma d'arte, vai a Roma, poi a Milano, carica tutti e fate una bella festa.
Per quanto riguarda Darth Vader, quello non è doppiaggio, è un atto recitativo per conto di chi ha fatto il film. Il tizio che stava sotto la maschera andava bene come corpo, per la voce no e si è scelto altro. Tutto all'interno del film. Ripetiamolo insieme ancora una volta: James Earl Jones fa parte del film. Massimo Foschi, bravo quanto ti pare, NO.
Quando ti va spiegami anche quali elementi di correzione avresti avanzato tu per giustificare la pretesa che io sia disinformato (oltre che bacchettone, che proprio non c'entra nulla, vabbè).
Ma guarda che l'adattamento del prodotto per le diverse nazioni è una cosa spesso voluta dalla produzione stessa del film. Se è concepito come prodotto da vendere allora anche il doppiaggio fa parte del prodotto. Non è una parte "spuria" appiccicata a caso (o qualsiasi altro termine denigratorio che usi per dimostrare come tu sia prevenuto in questo senso) è un atto recitativo di post produzione e adattamento che può venir bene o male, di certo rende meno "diretto" il valore artistico dell'opera originale (e specialmente quando fatto male ne compromette la fruibilità più che favorirla, ma allora lo spettatore intelligente e interessato va a procurarsi l'originale), ciò non toglie che il doppiatore compie un atto di recitazione vero e proprio (e qualche volta migliora le performance originali :asd:). Certo se vogliamo goderci un film d'autore in tutta la sua potenza artistica allora la versione originale è d'obbligo, e comunque coi DVD che oggi permettono l'ascolto della doppia traccia audio lamentarsi del doppiaggio è solo robetta che gli snob più radicali ancora portano avanti.
Raramente le parti dialogate di un film vengono mantenute in presa diretta, di solito gli attori stessi ridoppiano tutto il film in studio (o almeno le parti venute meno bene). Se è così, che senso ha essere contro il doppiaggio per partito preso? Perchè in teoria "interrompe il flusso artistico della recitazione diretta"? Non ha proprio senso, non è un'opera teatrale, non è diretta quasi mai, è cinema, è come lamentarsi delle scritte a schermo tradotte all'epoca del muto. Se vuoi studiare recitazione ti guardi i film in originale e ti puoi studiare la recitazione corporea accompagnata dall'appropriata recitazione vocale. Se sei spettatore o narratore la comprensione del dialogo viene prima di tutto.
Nota che non ho mai detto "i doppiatori italiani sono i migliori del mondo", è solo un luogo comune, di doppiatori bravi ce ne abbiamo moltissimi, ma ce ne sono in tutto il mondo (certo il giudizio dello spettatore italiano sarà sempre di parte). Il fatto è che in Italia abbiamo una gloriosa tradizione del doppiaggio con vere e proprie dinastie di doppiatori che manco i Douglas ad Hollywood. Sminuire il loro valore artistico è roba da bacchettoni.
Infine tieni conto che lo stile di recitazione per i giocattoloni hollywodiani è spesso improntato volutamente alla facile esportazione, con veri e propri atti di anti-recitazione (realistica). Pensa a Cage e ai suoi ultimi film (non scherzo, certi stili sono voluti dalla produzione che pensa al mercato internazionale), quanto è riuscito a migliorare il film il suo doppiatore?
Di tutti questi fatti non ne avevi nominato manco uno, ecco perchè ti ritengo disinformato a riguardo.