Ma lo scontro fra le due fazioni avverrà cmq anke se nn mi schiero?
Visualizzazione Stampabile
yep
Però perdi molto in azione e poi vuo mettere il fatto che poi in città ti offendono perchè aiuti i non umani?
ma giocaci :D vedrai che anche rimanendo neutrale succede qualcosa. Per rimanere neutrale basta non fare una mazza e andare avanti per la propria strada
Uhm scusate ho un forte dubbio sulla quest del capitolo 4 "La sposa".
Ho salvato Alina,ho ottenuto la ghianda di semprevivo da dare a Celina,ma proprio quest'ultima anche donandogliela non scompare e riportando la quest a Julian,Geralt dice che per Celina non c'è stato niente da fare...bug?
Qualcuno di voi è riuscito a liberare entrambe le sorelle?
Byez!
assolutamente no :asd:
Avrò capito male prima io, dalle tue affermazioni iniziale mi sembrava che sostenessi che non ci fossero in generale tagliIo vorrei proprio vedere le dichiarazioni, che continui a citare, di coloro che dice che non si è perso praticamente nulla. Mica per ripicchia, solo perchè tutte quelle che ho letto io dicono il contrario :boh2:Citazione:
Ma ho detto che:
1) Non sono così consistenti come il fantomatico 25% abnormemente esagerato quando già il 10% era una stima fatta a caso e per eccesso.
Tantè che la maggior parte di chi li ha provati ha detto che non ne vale la pena.
No, io ho già detto: "non posso giocare a the witcher, perchè il mio pc attuale, se lo installassi, mi farebbe http://www.bakakage.net/style_emotic...lt/runaway.gif; quando avrò un nuovo pc lo giocherò, probabilmente però con le voci in polacco, perchè l'Atari ha rotto."Citazione:
Quindi dire "non voglio giocare a witcher perchè ho letto su un formum che hanno tagliato il 25% dei dialoghi" è una cosa piuttosto stupida.
Era un ipotesi e non è da buttare via. I doppiatori sono pagati a parola e quindi un paio di ore di tagli son un bel mucchio di parole di meno, e i doppiatori professionisti non li trovi sotto i ponti :roll:Citazione:
2) Nemmeno la storia della cattiva atari che risparmia su qualche ora di doppiaggio regge. E complottismo scandalistico da 4 soldi, certi articoli del mondo dei videogiochi prende troppo spunto da tabloid.
E sticazzi, quando compro una macchina non mi accontento che abbia quattro ruote e il resto non ci sia per mancanza di tempo, non mi sembra troppo pretendere che un gioco esca come lo hanno creato e non come piace e pare al distributore :roll:Citazione:
Dalle preview era ben chiaro che benche la data del rilascio fosse vicina il gioco era ancora in alto mare.
Hanno talgiato/semplificato il gameplay, hanno tagliato sulla storia... non mi sorprende che sia stata tagliata anche la localizzazione. E del tutto normale..
Siamo a 48 voti :)
Perchè non è normale
Dove stai cercando la cartella dei giochi salvati?
O_o ma se stavamo discutendo sul confronto "traduzione tagliata" "traduzione non tagliata"...
Abbiamo parlato di come sostituire la traduzione, cosa comporta e se vale la pena...
Come ho gia detto:
Sul forum ufficiale, affermazioni ufficiali dei sviluppatori del gioco.
Senza gicoare al telefono senza fili con stampa scandalistica e commenti di utenti che non hanno nemmeno giocato al gioco.
Per esmepio sul argomento puoi leggerti il topic del progetto amatoriali di ripristino e correzione dei dialoghi.
Ovvero la fonte di tutta questa storia dei dialoghi, tipic che poi è stato ripreso ingigantito e snaturato in giro per i forum di videogiochi:
http://www.thewitcher.com/forum/index.php?topic=6925.0
Spiegano tutto come riuscire ad ottener eil fix con meno side effect possibili per chi realmente lo vuole.
Rimane comuque l'avviso dei CD Project:
Per i non anglofoni questi dialoghi pubblicizzati come "originali e non tagliati" sono a detta degli stessi sviluppatori : una versione vecchia buggata, incompleta non ottimizzata dei dialoghi il cui utilizzo e vivamente sconsigliato da chi ha creato the witcher. Inoltre la storia della Atari che taglia sui dialoghi e stata ufficialmente rifiutata da tutte le parti in causa.Citazione:
Guys...
What you are talking about is nothing but bugged, unofficial version of dialogues and journal which was for internal use only. Sorry to be the one to tell you that but if you look closer at this texts you'll se how bugged they are http://www.thewitcher.com/forum/Smil...fault/wink.gif. These are absolutely NOT OFFICIAL dialouges and journals.
So, congratulation 1eyedking since you were able to discover some of "dev mysteries" http://www.thewitcher.com/forum/Smil...ult/smiley.gif but there's no way we can call it "COMPLETE ORIGINAL SCRIPT" for The Witcher!!! http://www.thewitcher.com/forum/Smil...fault/wink.gif Please remember that these dialogues and journals are not part of the game and may contain many, many bugs. You may use it on your own responsibility - CD projekt will not support it in any way.
EDIT: What more (I just received this info from production team) - Most of the "original" http://www.thewitcher.com/forum/Smil...fault/wink.gif dialogues are from early version of the game, some of them are outdated, some are bugged and some might even be in polish http://www.thewitcher.com/forum/Smil...fault/grin.gif. One thing is clear - it's not very reasonable to use them...
E questo non è il vaneggiamento di un utente con 1 solo topic su un forum di videgiochi ma la risposta ufficiale di uno degli sviluppatori del gioco sul forum ufficiale. Lo trovate in seconda pagina di quel topic che è semrpe stato sotto il naso di tutti.
Quindi è vero alcuen frasi sono più lunghe e articolate ma i dialoghi sono zeppi di errori di traduzioni, incoerenze, riferimenti a parti di gioco rimosse o modificate...
Io ti ho avvisato.
Se credi più a mister 1 post su RPGcodex molto probabilmente un utente che non aveva nemmeno coraggio di usare il proprio account per scrivere quella vaccata, che non a me o ai creatori del gioco, fatti tuoi.
E' una tesi basata sul nulla se non la sfiducia di Atari.
Libero di crederci ma non sperare di poter fare disinformazione senza contraddittorio gettando sterco su un gioco che non ha nemmeno giocato.
Come già detto la questione è un po diversa.
Un pazzo sconosciuto per strada ti ha detto "originariamente la panda doveva avere 5 ruote ma la fiat per risparmiare ne ha tolta una ed ora è un auto che si capotta da sola" e tu gli hai creduto senza controllare ne aver mai provato una panda e sei andato fuori da un concessionario fiat ad accusare e spalare sterco sulla fiat.
Spiacente ma credo più ai Cd Prject ad a chi ha provato il gioco con e senza fix piuttosto che a te e Malaki che non avete nemmeno giocato alla versione originale.
Dimenticavo una cosa. Da qualche aprte sul forum ufficiale (non ho il link)
cera uno dello staf dei CdProject che ha fatto una mezza ammissione sulla presenza di un qualche taglio.
Semplicemente alla domanda "ma fare qualcosa per i la traduzione inglese talgiata" ha risposto che la revisione della traduzione e stata vagliata ma è un intervento a bassa priorità.
Questo e il massimo d'ammissione che sono riuscito a cogliere da voci ufficiali.
Per i non anglofoni consiglio di procurarsi un traduttore che traduca obiettivamente, senza aggiungere la propria opinione personale sui fatti.
Ciò che quel post dice, sostanzialmente, è che i dialoghi "uncut" appartengono ad una prima versione degli stessi, e sono quindi passibili di bug ed incoerenze, non ottimizzati. Va da se che gli sviluppatori non possono dargli certo il termine di "ufficiale". Sono come un manoscritto prima della correzione delle bozze.
Senza tutte le inflessioni da "fanno schifo cacca pupù" che ghost gli ha aggiunto (nel post tutti quegli smile non sono li per caso eh).
:D tagli o no, per me, resta il miglior vg degli ultimi dieci anni :D
(peccato solo che l'ho già finito)
Boh, in quel topic ho trovato commenti del tipo:
Spoiler:
Ora ho continuo a tradurre male io dall'inglese :roll: o anche in quel topic quasi tutti concordano sul fatto che la versione originale sia meglio di quella tagliata :boh2:
Che dovevano dire:" installatela senza problemi, anche se non l'abbiamo testata"?Citazione:
Per i non anglofoni questi dialoghi pubblicizzati come "originali e non tagliati" sono a detta degli stessi sviluppatori : una versione vecchia buggata, incompleta non ottimizzata dei dialoghi il cui utilizzo e vivamente sconsigliato da chi ha creato the witcher. Inoltre la storia della Atari che taglia sui dialoghi e stata ufficialmente rifiutata da tutte le parti in causa.[
E questo non è il vaneggiamento di un utente con 1 solo topic su un forum di videgiochi ma la risposta ufficiale di uno degli sviluppatori del gioco sul forum ufficiale. Lo trovate in seconda pagina di quel topic che è semrpe stato sotto il naso di tutti.
Beh, sei tu il primo che dice ufficialmente che la storia dell'Atari che taglia i dialoghi è stata rifiutata (ed ecco che torni a dire che non ci sono tagli :roll: - speri di diventare la priam fonte su google per questa storia?): in quel post io leggo solo che la versione "lunga" è una traduzione intermedia non destinata al pubblico, non c'è scritto da nessuna parte che la traduzione finale sia rimasta inalterata, o perlmeno senza significative perdite.
Eppoi io rimango con questo dubbio: perchè i polacchi sono così sfigati da avere tutto quel testo in più, mentre gli europei hanno goduto della "revisione" del Writer Cabal? :roll:
E io ti ripeto: non credo a mr. 1post su gamebanshee, ma ai commenti di molti utenti che dicono che la versione originale sia la migliore.Citazione:
Io ti ho avvisato.
Se credi più a mister 1 post su RPGcodex molto probabilmente un utente che non aveva nemmeno coraggio di usare il proprio account per scrivere quella vaccata, che non a me o ai creatori del gioco, fatti tuoi.
Il contrario fin'ora l'ho sentito solo da te :boh2:
;) Ciao ragazzi! Una curiosità: sapete se cambia qualcosa se nel III capitoloSpoiler:
Ho gia spiegato la mia opinione a riguardo.
Visto che erano corto di tempo ed hanno talgiato su ogni cosa dalle quest al gameplay... anche editing di traduzione ne avrà risentito.
E' indubbio che la versione di traduzione finale ha delle palesi semplificazioni.
Tutte le frasi che avevano un problema e necessitavano editing sono state riassunte per risparmiare tempo, invece di essere rielaborate.
Su questo non ci piove.
L'alternativa è il fix amatoriale che tenta di ripistinare la traduzione completa limitando i bug.
Se ne vale la pena o meno dipende dal gusto personale. Per me no.
Per te si.
Sono l'unico che trova buoni i dialoghi di witcher senza cercare rogne con la patch?
Allora giocato in polacco e con i sottotitoli incoerenti ma belli nessuno te lo impedisce :)