Visualizzazione Stampabile
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Citazione:
Originariamente Scritto da
Recidivo Visual
Ma, io l'ho giocato liscio e con la patch per l'italiano.
Ed e' filato tutto liscio.
In italiano.
Che e' meglio.
Eh, appunto, l'hai giocato "liscio".
Infatti ho detto che la traduzione non funziona con le Unofficial. E se non le hai messe oh, peggio per te, ti perdi le varie aggiunte, le limature al gameplay e un sacco di altre cose (sidequest e così via).
Senza contare, dal lato prettamente linquistico, che le stupende sfumature di linguaggio e i dialoghi fuori di testa dei Malkavian con la traduzione italiana vanno a farsi benedire.
Cioè, se uno proprio vuole, che se lo giochi liscio con la patch 1.2 e la traduzione, ma si perde una grande fetta di gioco.
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
è qui che si fa a gara a chi ha il cazzo più lungo/chi capisce meglio lo slang inglese e pretende che tutti lo capiscano?
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Citazione:
Originariamente Scritto da
<-DooM->
quindi hai messo la 1.2 ufficiale?
poi che patch ita?
LA patch era giustamente la 1.2, e la traduzione quella di multiplayer.it che al tempo si pagava ( giustamente e infatti pagata) che traduceva il gioco.
Al tempo lo giocai mezzo in inglese, poi arrivo' la traduzione e lo ricominciai in italiano. Come trony senza paragoni, meglio in ita.
A me dello slang inglese/ammmerigano un me ne frega nulla.
Citazione:
Originariamente Scritto da
(S)Tarato
Infatti ho detto che la traduzione non funziona con le Unofficial. E se non le hai messe oh, peggio per te, ti perdi le varie aggiunte, le limature al gameplay e un sacco di altre cose (sidequest e così via).
Senza contare, dal lato prettamente linquistico, che le stupende sfumature di linguaggio e i dialoghi fuori di testa dei Malkavian con la traduzione italiana vanno a farsi benedire.
Cioè, se uno proprio vuole, che se lo giochi liscio con la patch 1.2 e la traduzione, ma si perde una grande fetta di gioco.
MA che gran fetta, vien via, a me dello slang non mi puo' importare di meno, e Vampiri l'ho arbitrato 8 anni, lo sapro' come si comportano i malkavian....
Via, via, circolare e installare la traduzione, fatta da gente che non smettero' mai di ringraziare.
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Citazione:
MA che gran fetta, vien via, a me dello slang non mi puo' importare di meno, e Vampiri l'ho arbitrato 8 anni, lo sapro' come si comportano i malkavian....
l'esempio che porto più spesso, una delle prime affermazioni che si sentono in anachronox: "hey boots, fall has come early this year". mi ci sono ammazzato di risate per un quarto d'ora ma se chiedi a chiunque abbia dalla terza media in su non potrà che risponderti "è intraducibile".
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Perdonatemi, ma ripeto che lo slang inglese non me ne frega niente.
Ma proprio non mi interessa.
Vampire - The Masquerade il gioco di ruolo l'ho arbitrato, tanto, e si giocava in italiano. Italiano. Con i giocatori che parlavano italiano.
Poi non dico mica che lo dovete giocare in italiano, dico solo di smetterla con "ma non riesci a gustarti le sfumature", poiche':
"non me ne frega niente delle sfumature" :asd:
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Citazione:
Originariamente Scritto da
Hellfire
l'esempio che porto più spesso, una delle prime affermazioni che si sentono in anachronox: "hey boots, fall has come early this year". mi ci sono ammazzato di risate per un quarto d'ora ma se chiedi a chiunque abbia dalla terza media in su non potrà che risponderti "è intraducibile".
Cavolo, come ho osato perdermi questo slang di bassa lega, non dovevo installarla per niente la traduzione italiana di Anachronox.
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Citazione:
Originariamente Scritto da
Hellfire
l'esempio che porto più spesso, una delle prime affermazioni che si sentono in anachronox: "hey boots, fall has come early this year". mi ci sono ammazzato di risate per un quarto d'ora ma se chiedi a chiunque abbia dalla terza media in su non potrà che risponderti "è intraducibile".
E vabbè ma devi dirlo che il tizio vola giù da un balcone sennò non si capisce nulla :asd: Comunque sì alcuni giochi di parole sono abbastanza intraducibili e vengono fuori cose abbastanza tristi tipo lupo ululà castello ululì
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
:rotfl:
Il colmo sarebbe fare chiudere questo topic per divergenze sull'impatto delle traduzioni sulla fruibilità dei giochi! :asd:
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
...senza contare che c'è chi...pur magari volendolo giocare in inglese, non ha una padronanza tale della lingua da poter affrontare tale slang...nonostante tutto ciò sia "il meglio del meglio " che si possa leggere.....e a differenza dell'inglese base, lo slang non sempre si riesce a googlare...
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Citazione:
Originariamente Scritto da
Hellfire
l'esempio che porto più spesso, una delle prime affermazioni che si sentono in anachronox: "hey boots, fall has come early this year". mi ci sono ammazzato di risate per un quarto d'ora ma se chiedi a chiunque abbia dalla terza media in su non potrà che risponderti "è intraducibile".
si ma son due cose diverse... in qualsiasi caso usi dei doppi-sensi e da una lingua traduci ad un'altra perdi inevitabilmente qualcosa... è così per tutto!
io bloodlines l'ho giocato con un sito di traduzioni online per i vocaboli che non sapevo, la traduzione non l'ho provata... ma se chi non ha una conoscenza dell'inglese abbastanza approfondita da potersi permettere la lingua madre... amen, certi giochi di parole se li perde, ma almeno si gode tutto il gioco
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Io vado sempre per l'inglese, tranne nei casi in cui non vi siano almeno i sottotitoli, perchè sul parlato faccio una fatica del demonio.
Intanto spero che in questi giorni rimanenti ci sia lo scontone su Oblivion...
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Citazione:
Originariamente Scritto da
mav.erick
E vabbè ma devi dirlo che il tizio vola giù da un balcone sennò non si capisce nulla :asd: Comunque sì alcuni giochi di parole sono abbastanza intraducibili e vengono fuori cose abbastanza tristi tipo lupo ululà castello ululì
Mi ero ripromesso di non entrare piu' in questo argomento,
ma questa era piu' forte di tutto:
Citazione:
Originariamente Scritto da
mav.erick
Comunque sì alcuni giochi di parole sono abbastanza intraducibili e vengono fuori cose abbastanza tristi tipo lupo ululà castello ululì
Quella frase e' tradotta in maniera perfetta.
E il gioco di parole e' uguale.
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Werewolf = lupo ululà, perfetto proprio.
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Citazione:
Originariamente Scritto da
Amumu
Werewolf = lupo ululà, perfetto proprio.
Avevo detto. Ultimo intervento.
Werewolf e' lupomannaro.
Con la pronuncia inglese lo nconfondi con Where wolf - Dove lupo.
Traduci il gioco di parole dell'intera frase.
Portare ad esempio di mala traduzione quella frase e' essere ignoranti di inglese, invece sembra di fare i saputelli.
Ma che velodicoafare.
EDIT:
Caxxo preso anche HOI3 conil pacco.
tra dieci minuti le prossime offerte.
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Sì ma werewolf? (dov'è il lupo)
there (là)
what
there wolf, there castle
decisamente meglio di lupo ululì, castello ululà (mi rendo conto che potevo scegliere un esempio più calzante ma è il primo che mi è venuto in mente
e grazie per avermi dato dell'ignorante in inglese e del saputello :fag:
Comunque per non andare troppo off topic ho preso Europa Universalis a 5€
edit: dai poi davvero pensi che lo scambio di battute
-lupo ululaa
-lupo ulula?
-ululà
-eh?
-lupo ululà castello ululì
sia perfetto?
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
posso dire che avete un po' rotto il cazzo con sti off-topic o vi offendete?
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Tanto per aggiungere carne al fuoco in questa interessantissima discussione :asd::
Europa Universalis III Complete lo segnala solo in inglese e tedesco, qualcuno conosce un modo per tradurlo in italiano?
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ataru Moroboshi
Tanto per aggiungere carne al fuoco in questa interessantissima discussione :asd::
Europa Universalis III Complete lo segnala solo in inglese e tedesco, qualcuno conosce un modo per tradurlo in italiano?
fatti passare i file della lingua da chi cel'ha in ita :D
comunque le nuove offerte mi han messo in crisi!!!
per fortuna oblivion ho gia tutto....e shatter pure...ho preso due copied di l4d2 per aggiungere il mio vecchio e un amico al mio gruppetto di survivors :asd:
i dubbi sono:
singularity : mi fa gola....ma 15 euri....mi sento di aspettare di trovarlo a meno anche fra diversi mesi :sisi:
europa universalis complete :cel'ho gia retail...è solo la comodità di averlo su steam!sapete se ci sono achievements??
transformers: qui è proprio tragica....sono un fan sfegatato....so che prima o poi lo troverei in 3x2 al gamestop o comunque a molto meno di 15 euri e in retail , che prferisco.....ma lo voglioooooooooooo.......deciderò domani...
gta 4 cel'ho....però le due exp ....valgono 8 euri solo quelle? se mi dite di si piglio tutto il pacco!
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Citazione:
Originariamente Scritto da
Garlic
gta 4 cel'ho....però le due exp ....valgono 8 euri solo quelle? se mi dite di si piglio tutto il pacco!
Episodes from Liberty City da solo vale appieno gli 8€ del pacco. :sisi:
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Citazione:
Originariamente Scritto da
(S)Tarato
Episodes from Liberty City da solo vale appieno gli 8€ del pacco. :sisi:
grazieeee....aggiungo al carrello!!!
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Citazione:
Originariamente Scritto da
(S)Tarato
Episodes from Liberty City da solo vale appieno gli 8€ del pacco. :sisi:
decisamente. varrebbero pure a prezzo pieno
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
c'è oblivion goty a 9€ :uhm:
p.s.
scusate una domanda riguardo vmb, ma l'ultima patch che lo traduce in ita è la 1.0 di multiplayer.it?
-
Riferimento: Digital Delivery: gli affari della settimana
Preso Shatter a 2 euro.
Ho fatto bene?
:asd: