Hai 129 serie in Plan to watch (parlo di MAL) e domandi cosa guardare? :asd:
Cmq via robaccia come Hack, vai di Ookami to koushinryou, Higurashi, Mushishi ma soprattutto:
Terra e
Terra e
Terra e
Visualizzazione Stampabile
Hai 129 serie in Plan to watch (parlo di MAL) e domandi cosa guardare? :asd:
Cmq via robaccia come Hack, vai di Ookami to koushinryou, Higurashi, Mushishi ma soprattutto:
Terra e
Terra e
Terra e
:caffe:
Lol visto l'OVA di Lucky star. A tratti palloso, a tratti awesome (Kagamin/Mitsune Miku, I am Zero!). Un buon doppio episodio.
:ciaociao:
http://michikotohatchin.com/ :-?
:pippotto:
:prostro:
uff, andrà bene lo stesso
è in wish list da tempo assieme ad altre mille cose che mi avete consigliato, ci vuole tempo ci vuole tempo, e poi fanno troppe serie, e poi ci sono i telefilm, i vg, i libri i fumetti, senza contare che sto cercando di passare più tempo possibile a fare vita sociale, se sono a casa 2 sere a settimana è tanto
Oddio è quello che mi ricorda il Cazord de la Bruja :uhoh:
Peggio non puo' essere, non lo fanno gli Ape Treno :asd:
finito kenichi
allora questa serie è Full of Win, EPIC Kenichi is Epic
sopratutto la penultima puntata nel modo più assoluto, mi ha commosso
non priva di difetti
il disegno è funzionale, ma non trascendentale
un poco lunga rispetto a quello che ha da dire
il finale è manchevole ovvero, ok lo scontro, ma al posto di fare una carrellata delle immagini della serie era meglio se facevano dei siparietti, ci stavano assolutamente
l'alieno??? tutto qua? alla fine è solo pirla? potevano fargli fare qualcosa in più
mi aspetto una seconda serie od un film dove si battano anche i maestri (esiste?)
una cosa
si parlava dei subacquei
parlate male di quelli italiani
mi chiedo
conoscete il giapponese da poter capire che la traduzione di quelli italiani è pessima, e di quelli inglesi è buona?
ora in qualche sub (sia ita che eng) noto qualche errore, ma solo dove riconosco le parole giappine che so (poche ma qualcosa azzecco) e qualche volta si capisce dal senso generale che c'è qualcosa che non torna completamente, ma vale per il 5/6 % della puntata (se capita) per il resto non sapendo il giappo mi devo fidare
so che il discorso è labile, chiedo venia Keka
chi è riconosciuto come sottomarino italiano valido? e quale inglese?
(keka se proprio non va bene, intima il silenzio ma evita gli yaoi mi raccomando :asd: )
p.s. Keka ti voglio bene (serve per addolcirla, magrai chiude un occhio :asd: :asd:)
suvvia si scherza, voglio bene a tutti
sto impazzendooooooo
e peggiorerò dopo aver incontrato mdk e tommy a Lucca
a prescindere dal jappo, se vedi la stessa puntata fatta da diversi subbers ti rendi conto il più delle volte, da come sono costruite le frasi e dalle parole usate, quale team ha fatto un lavoro serio
ad esempio, se stai guardando mushishi e i personaggi parlano che sembrano usciti da un vicolo del bronx FORSE i subbers è meglio che cambino passatempo :fag:
per qualli ita bho, ne ho visti pochi pochi...
Sto ancora cercando un qualche abito adatto, se vengo mi si riconoscerà a 30 km di distanza :asd::asd::asd:
In ogni caso, io ad esempio in Soul Eater notavo difetti evidenti come sbagli di persona o aggettivi messi a caso, ammetto comunque di non aver mai trovato niente di così orribile... erano accettabili come quelle eng per la maggior parte...
xamd 10 :yawn:
xamd 11 :sugoi:
dennou coil fino a 10
poi si capisce vero dove vogliono andare a parare?
Ma tu non avevi detto che non avevi tempo di guardare niente? :asd:
Io studio il giapponese da 2 anni e mezzo e ascolto roba in lingua originale da quasi 5, l'inglese invece lo conosco da piu' di 15 anni a livelli decisamente validi. Io onestamente ho seguito subacquei di soli due gruppi italiani, e l'idea è quella di una traduzione non dal giappo, ma passando dalla versione inglese. Perchè ? Per il fatto che il giapponese è una lingua dalla grammatica semplice, ma fatta di sfumature ( il fatto che abbiano duecento modi per dire io, tu, per chiedere permessi o dare ordini , etc etc ) mentre l'inglese è una lingua che è molto più stringata e semplice ( prova ne è il fatto che è utilizzata come lingua standard per capirsi tra culture diverse ), e di base tante sfumature che fanno fatica ad essere rese in italiano sono perse in inglese sempre e comunque. Le produzioni "collaterali" italiane che ho visto segano di base tante di queste sfumature, e quindi mi dà l'idea che passino per l'inglese prima ( o che abbiano studiato il giapponese senza un giapponese come maestro, ma da libri di testo inglesi che sono sì i migliori, ma vanno comunque contestualizzati ). Se fai caso ai prodotti commerciali tipo gli anime su MTV vedi invece che a volte fanno delle costruzioni astruse per dire due cagate di concetto : è un tentativo per poter rendere certe sfumature che a me non piace ( e infatti io guardo tutto in originale ) , ma che comunque è indice di un passaggio diretto giapponese italiano, che mi sembra in certe produzioni "collaterali" italiane manchi.
Inoltre oltre ad un discorso di qualita' c'e' un discorso di quantita' di serie e di uscite più lente rispetto agli inglesi ( forse proprio per pescare a piene mani da questi ? ).
fai conto che kenichi ci ho messo unmese a vederlo e denno è da un mese abbondante che lo tiro in lungo (per far posto a kenichi) poi oh capitano le domeniche come questa che non ho voglia di fare nulla e passo il pomeriggio a cazzeggiare , ma è raro :asd:
Tranquillo, inizia, prosegue e finisce senza buchi di trama (al massimo alcune cose non sono chiarissime).
Vi bannerò tutti, comunque il motivo per cui mi fido poco dei sottomarini italiani è che in genere sono traduzioni dei sottomarini inglesi, non sono fatti direttamente dal giapponese :sisi: