Graaaaande Topic :rullezza:
grazie :ok:
Visualizzazione Stampabile
Graaaaande Topic :rullezza:
grazie :ok:
Raga dovrete attendere, purtroppo lui non è maniaco come me e si sta fissando sulla tesi (e fa bene). Abbiate pazienza e torneranno le lezioni. :)
Per me non c'è fretta, in questo momento sto imparando il raddoppio delle consonanti...
Lezione 2
弟二課
一 = いち = uno
二 = に = due
三 = さん = tre
四= よん -- し = quattro
五 = ご = cinque
六 = ろく = sei
七 = なな -- しち = sette
八 = はち = otto
九 = きゅう = nove
十 = じゅう = dieci
教科書 = きょうかしょ = Libro di testo
消しゴム = けしごむ = gomma da cancellare
傘 = かさ = ombrello
辞書 = じしょ = dizionario
歳 = さい = età
新聞 = しんぶん = giornale
雨 = あめ = pioggia
雪 = ゆき = neve
鞄 = かばん = borsa
時計 = とけい = orologio
英語 = えいご = Lingua Inglese
鉛筆 = えんぴつ = matita
前菜 = ぜんさい = antipasto
野菜 = やさい = verdura
昼 = ひる = mezzogiorno
食 = しょく = pasto
昼食 = ちゅうしょく = pranzo
招待 = しょうたい = invito
ok va benissimo però ancora non ho capito la pronuncia di questi tre kanji messi insieme
中国語
Cmq potresti per favore fare più grandi i kanji per favore ^^
Chuugokugo
Attento pero', la U di Ku si sente poco :sisi:
nana io distinguerei meglio lettura on e lettura kun senno è un macello
E do il mio contributo sulla bellissima diatriba del "come chiamare l'interlocutore"
xxxx-san è quello standard
ci sono altre suffissi da mettere dopo il cognome o il nome che però vengono usati solo da superiore a inferiore (in senso di età, condizione sociale, ecc) o in una situazione di familiarità e sono くん (kun - normalmente per i ragazzi) ちゃん (chan - normalmente per bimbi piccoli o ragazze o ragazze molto kawaii :D)
poi i veri e proprio pronomi in ordine dal più cortese all'insulto vero e proprio
きみ (kimi)
あんた あんた (anata/anta)
おまえ (omae)
きさま (kisama)
ていめい (teimei)
gli ultimi due NON usateli se non fra amici o per scatenare una rissa e in generale anche gli altri sarebbero da utilizzare solo dopo essersi conosciuti un pò
Non è ていめい è テメエ traslitterato da 手前 :sisi:
Per essere completi ci sono anche さま(onorifico di rispetto di san, è quello da cui derivano tutti gli altri eccetto kun) ちん (forma iperfamiliare di chan) e たん (forma kawaii di chan). Kun si usa anche al posto di 後輩(こうはい) (opposto di 先輩(せんぱい)) per indicare qualcuno di status sociale uguale e/o inferiore a chi parla, soprattutto in aziende e a scuola sia a donne che uomini. Chan è una forma molto amichevole di san, e se non si è bambini va usata solo con amici, parenti o con la propria ragazza/ragazzo.
Però secondo me insegnare Temee e Kisama non è produttivo :asd:
Fa troppo Naruto :rotolul:
Domande forse banali da neofita: ho notato che i personaggi maschili degli anime usano molto spesso "ore" per parlare di sé e "omae" per rivolgersi all'interlocutore (direi quasi di default negli shonen). Si tratta di un uso molto confidenziale, forse un po' scortese, o piuttosto di un modo di parlare "figo" e "gggiovane"?
C'è effettivamente un diverso livello sociolinguistico dietro questa scelta? E infine: una ragazza potrebbe usare la coppia "ore"/"omae" nella vita di tutti i giorni senza temere conseguenze?
ah già, m ero scordato sama! Grazie per temei, perchè in effetti non avevo mai trovato i kanji. Quell uso di kun era sottointeso quando parlavo di età e condizione sociale.
chin e tan mai sentiti nè dal vivo (ma nn ho mai frequentato ragazze cosi kawaii :P) nè in film/anime/drama
dunque ore e boku sono prettamente maschili, le ragazze di solito dicono あたし (atashi). Di conseguenza una ragazze che dice ore non c'è e l'omae suonerebbe parecchio strano anche se non metto in dubbio che ci siano ragazze che lo usino, a me farebbe ridere però.
Riguardo il fatto di usare queste spressioni e non altre non posso fare affermazioni certe. Penso che l' "ore" sia diffuso a qualsiasi livello d' età (sempre usato in situazioni non formali però eh) mentre l'omae lo vedo effettivamente come un modo di parlare, più che figo, un pò arrogante
Di nulla, non so tutto ma le cose che so mi piace che le sappiano anche gli altri :sisi:
Condivide et Impera, è la filosofia del Torrent che adoro :sisi:
A scuola può capitare di parlare in modo scortese, lo facciamo anche in italia :sisi:
Un pò come se ti fermo e faccio "Ne testina" "We o' Scè!" etc..
Le ragazze che usano ore e omae, sono le nostre "maschiacce".
Infine: occhio al linguaggio usato in manga ed anime, perchè non è il linguaggio utilizzato tutti i giorni. È più una trasposizione del linguaggio occidentale, tanto per esportare, quindi è facile che ci siano molte formule scortesi. :sisi: Consiglio di vedere i Drama per imparare la lingua, sono più collegati.
Delucidazioni più che soddisfacenti, grazie a tutti e due :D
Io omae e ore lo uso spesso :sisi: :asd:
ciao io sono nuovo di qua e avrei bispogno di una traduzione in scrittura giapponese!!!
dovreste tradurmi::)
non ti dimenticherò mai
mi serve con una certa urgenza grazie
君の事を決して忘れない。
grazie!!!io dovrei fare un tatuaggio,vorrei scrivere una frase in giapponese ad una persona cara che nn c'è piu!!!mi consigli una frase bella con pochi caratteri???grazie
なくなりおめでとう :asd:
in che senso "non c'è più"? Mi fa macabro :|
Mi chiedevo, come si scrive in giapp il suono GN? Ad esempio, come scrivo agnese? agunese? anese?
Aniese, credo :uhm:
Forse anyuese
Da quel poco che so di lingua giappa, penso di no. Il gruppo consonantico -GN- comunque in giapponese non esiste: in questa lingua la struttura sillabica è di norma CV, cioè consonante + vocale. La trascrizione di Tiger mi convince di più, magari si potrebbe pensare a qualcosa del tipo a-gu-ni-e-se... Ma sentiamo cosa ne dicono gli esperti :sisi:
il gruppo nyu esiste
però effetivamente aniese è quello che mi convince di più :uhm:
Beh, io lo renderei con NI
Aniese :sisi:
アニエセ
o Anyese
アニェセ
Gn non esiste proprio :sisi:
Sì ma questo non sta meglio nel topic dei nomi? :look:
第二課
Lezione 2.
Come avete visto, ho introdotto i numeri.
Bene, vediamo un attimo di capire come funzionano, almeno fino alle decine per ora :sisi:
prendiamo il numero 10, ovvero 十
Come pensate si faccia, non so’, 15?
Beh, è più semplice di quanto pensiate, basta fare 十五 ovvero 10+5 !
E per le altre decine, come, non so, 70 ?
Come prima ma al contrario 七十 ovvero 7x10
E, qui, per esempio, 87 verra’ : 八十七 come se fosse (8x10)+7 !
Per dire per esempio la propria età, diremo cosi:
私 は 二十三歳 です
Io ho 23 anni (歳 = さい = anni anagrafici)
Provate un po’ di numeri da soli.
Ora, in questa lezione, spiegherò essenzialmente i pronomi, più in particolare : Questo e Quello.
In Giapponese, si hanno 2 modi diversi per rendere questi pronomi che tra l’altro, in verità risultano essere 3; vediamo perche’:
Questo (per indicare un oggetto vicino a chi parla e lontano/vicino a chi ascolta) = これ
Quello(per indicare un oggetto lontano a chi parla e vicino a chi ascolta) = それ
Quello( per indicare un oggetto lontano sia da chi parla che da chi ascolta) = あれ
これは 本 です
Questo è un libro.
それは だれ の 鉛筆 ですか。
これは 私 の 鉛筆 です。
Di chi (だれ significa Chi) è quella matita?
Questa è la mia matita. (chi risponde è vicino all’oggetto)
あれは ほし です。
Quelle sono stelle.
私 の 辞書 は これ です。
Il mio dizionario è questo.
Oltre a questi 3, ve ne sono altri equivalenti che richiedono però, una struttura grammaticale differente.
Questo (per indicare un oggetto vicino a chi parla e lontano/vicino a chi ascolta) = この
Quello(per indicare un oggetto lontano a chi parla e vicino a chi ascolta) = その
Quello( per indicare un oggetto lontano sia da chi parla che da chi ascolta) = あの
この 本 は 私 の (本) です。
Questo libro è il mio. (in questi casi si evita di ripetere due volte l’oggetto, come d’altronde anche in italiano)
その 女の子 は サラさん です。
Quella ragazza è Sara.
あの 消しゴム は だれ の ですか。
Quella gomma da cancellare di chi è ?
この 辞書 は 私 の です。
Quel dizionario è il mio.
Come potete ben vedere, l’intera struttura della frase cambia e, nonostante il significato sia lo stesso delle frase della prima serie, anche la traduzione subisce un cambiamento di forma.
Il は, va’ sempre dopo これ、それ、あれ ma mai dopo この、その、あの dove compare dopo l’oggetto della frase.
E ora, provate a fare una piccola traduzione, potete aiutarvi anche con internet per i vocaboli.
昼食への 招待
アンナ 鉄男さん、 前菜を どうぞ。
鉄男 いただきます!
これは きゅうりですか。
アンナ いいえ、 ズッキーネです。
イタリアの 野菜です。
ダリオ ワインは いかがですか。
鉄男 あ、 どうも。
うーん、 おいしい!
これは ローマの ワインですか。
ダリオ いいえ、 トスカナの わいんです。
鉄男 あれも トスカナの ワインですか。
ダリオ いいえ、 あれは シチリアの ワインです。
Grande Nanatsusaya!!! :ok:
Ora mi cimenterò con la traduzione :sisi:
Traduzione:
Spoiler:
:asd:
Cmq bravo :sisi:
24時エッチショップでの買い物
ウェイトレス: いらっしゃいませ
ゲストさん: その赤いウィンウィンがいくらでしょうか?
ウェイトレス: この赤い大きいの?
ゲストさん: そのとおり
ウェイトレス: これは1200円になります
ゲストさん: じゃあそれをください
ウェイトレス: どうぞ、毎度ありがとうございました
ゲストさん: 今から面白いことにするようにします :eek:
:pippotto:
Numeri
Attenzione: tranne in alcuni casi specifici (esempio lampante i mesi, ma ce ne sono altri) i numeri 4 e 7 suonano più naturali pronunciati come よん e なな :sisi:.
Do not forget.
toglietemi una curiosità, sono tentato per la prima volta nella mia vita ed ad età molto avanzata :asd: di tentare lo studio di una o due lingue da autodidatta. cinese per lontana convenienza (ci vorrebbero comunque anni) e giapponese per puro piacere (anime of course, in parte, ma mi piace persino il suono).
ha senso tentare uno studio non dico congiunto ma "temporalmente contiguo" (un'ora dell'una - un'ora dell'altra), visto che sono così diverse, oppure mi conviene "processarle" in giorni diversi?
lo spauracchio maggiore, in entrambi i casi, sono i caratteri. forse perchè non so cosa mi aspetta :asd3:
deh, comunque è solo una tentazione per ora eh! :D
ringraziovi anticipatamente & copiosamente.
Cinese e Giapponese hanno molti caratteri con comune traduzione ma con lettura, disposizione e grammatica totalmente diverse.
Sapendo ciò, decidi.
Per me, col metodo che hai in mente tu, non arrivi da nessuna parte :sisi:
Se hai poco tempo da dedicargli, ti conviene concentrarti su una sola lingua.
Portare avanti due lingue orientali e' difficile di per se', poi Giapponese e Cinese sono gia' entrambe molto difficili prese singolarmente :sisi:
第三課
月 = げつ--つき--がつ = Luna – Mese (がつ/げつ)
火 = ひ--か = Fuoco
水 = すい-- みず = Acqua
木 = もく-- き = Legno - Albero
金 = きん = Oro
土 = ど-- つち = terreno
月曜日 = げつようび = Lunedi’
火曜日 = かようび = Martedi’
水曜日 = すいようび = Mercoledi’
木曜日 = もくようび = Giovedi’
金曜日 = きんようび = Venerdì
土曜日 = どようび = Sabato
日曜日 = にちようび = Domenica
分 = ふん – ぶ = Minuti - Parte
半 = はん = Metà
朝 = あさ = Mattina
午後 = ごご = Pomerigio
午前 = ごぜん = Seconda Mattinata (fino alle 13)
後 = あと-- ご = Dopo
前 = まえ-- ぜん = Prima
毎 = まい = Ogni
授業 = じゅぎょう = Lezione
昨日 = きのう = Ieri
起きます = おきます = Svegliarsi
寝ます = ねます = Dormire
勉強します = べんきょうします = Studiare
出かけます = でかけます = Uscire (per divertirsi)
働きます = はたらきます = Lavorare
開きます = あきます = Essere Aperto
閉まります = しまります = Essere Chiuso
休みます = やすみます = Riposare
posso dire una cosaina? dai kanji che hai scritto ho capito che hai studiato sul libro della saito ;) questo metodo ha un problema: impari sì qualche kanji che ti permette di leggere da subito qualche frase, ma i giapponesi utilizzano un metodo molto più razionale, partendo da quelli semplici con pochi tratti (delle elementari) per arrivare a quelli più complessi (al liceo). c'è un programmino tanto carino che si chiama kanji gold che permette di impararli nell' ordine in cui li imparano i giapponesi.