fantastico, non mi ha registrato una ceppa :|
Visualizzazione Stampabile
fantastico, non mi ha registrato una ceppa :|
Speriamo allora nei cavalieri che cavalcano il destriero del nostro tempo:sisi:
I doppiaggi li ho trovati abbastanza buoni, eccetto quello di Kamina e un po' Lelouch :D
Il palinsesto sul sito di Rai 4 non riporta Aria, Romeo x Juliet e la replica di Gurren-Lagann nè sabato nè domenica, errore o rinvio? Sapete inoltre se per le prime due serie citate, la domenica sarebbero repliche, o andrebbero due episodi ogni fine settimana? Più che altro la messa in onda del sabato è un po' prestino...
Oddio, Gurren-Lagann non ha un doppiaggio ecceso, ma neppure tanto malvagio. Quello che mi ha infastidito è il doppiaggio di Code Geass, mi spiace ma hanno toppato clamorosamente Kallen e Lelouch. Quest'ultimo fa troppo ragazzino, gli ci voleva una voce un filo più matura.
Veramente ho pensato proprio il contrario :asd:
"Fidati di me che mi fido di te" :perche:
Per il resto un doppiaggio più che buono :sisi:
CG perso causa abbiocco (sono un vecchietto ormai..)
Rozen abbisogno di avere 13.jpg in figura intera :D
Le trasmissioni il sabato e la domenica, a quanto pare, partono dal 3 ottobre, le puntate di Gurren Lagann dovrebbero essere repliche mentre di Code Geass non si sa nulla, e anche per Aria e RxJ non è chiaro se daranno lo stesso episodio per due volte o due diversi...bisogna aspettare il palinsesto della prossima settimana
Nessuno dei due mi ha detto granchè; diciamo che Gurren Lagann un po' mi ha ricordato le atmosfere di Nadia, e questo è un bene, ma come trama mi ispirerebbe di più Code Geass coi suoi richiami deathnottiani, anche se ne aborro abbastanza il chara. C'è da dire che su GL nutro maggiori aspettative che su CG, perchè sul primo in generale ho letto pareri entusiasti, mentre sul secondo pende l'incognita di uno svaccamento totale che a parere di molti investirebbe la seconda serie.
Boh, vediamo come proseguono...per ora, niente di speciale comunque.
eheheh vedrai con gurren.. vedrai...
piu o meno lo schema è questo
Spoiler:
:asd:
:rotfl:
:asd3:
:mad:Citazione:
Ciao a tutti,
purtroppo, a causa dello switch-off della televisione analogica in Piemonte (luogo in cui Faucet ha fisicamente le antenne) ci sono dei problemi per cui alcuni canali non si prendono (come per esempio Rai4).
Questo comporta che le registrazioni per tali canali non possono essere effettuate, e i files generati conterranno la scritta "MISSING INPUT SIGNAL".
Non sappiamo esattamente quanto possa durare il disservizio, ma crediamo (e speriamo) che possa rientrare entro il 7 ottobre, data del definitivo annullamento del segnale analogico.
L'han già chiamata Nunnally :asd:
meno male che ho visto solo metà puntata :bua:
Sull'anime originale la chiamano C2 (pronunciato shi tsu) anche se si chiama C.C. quindi probabile che pure qui in italia la chiameranno un qualcosa di simile :asd:
beh, oddio, letteralmente shitsu sarebbe cici... no, dai, non la chiameranno così... vero? :look:
quando verranno trasmesse le repliche che ieri me li sono persi?
E' uscito il palinsesto del 3 ottobre:
-6.45 Aria Ep. 1
-7.15 Romeo X Juliet Ep. 1
-7.40 Sfondamento dei cieli - Gurren Lagann ep.1
preparo il vcr :sisi:
cmq visti ventrambi
il doppiaggio di GL mi è piaciuto :sisi: (a parte qualche quarzata nella traduzione :chebotta:)
quello di CG no :nono:
rivedendo la tipa coi capelli verdi mi è tonata in mente una cosa che potrebbero censurare... :look:
:jfs2:Spoiler:
ma il dtt è esterno o integrato alla tv? :uhm:
Integrato :sisi:
allora o fai come ha detto CX, oppure devi procurartene uno esterno da collegare al dvd recoder :uhm:
Finalmente ho visto.
Ma che voce han messo a Lelouche?
Sembra un 30 enne..
:terrore:
quoto...Citazione:
rivedendo la tipa coi capelli verdi mi è tonata in mente una cosa che potrebbero censurare... :look:
:asd::asd::asd::asd::asd:
Strano, a me sembra un bimbomikkkkia... se non altro siamo d'accordo sul fatto che non ha la voce giusta.Citazione:
Ma che voce han messo a Lelouche?
Sembra un 30 enne..
facepalm per i doppiaggi. Aspetto solo di vedere come doppiano le risate di peluche, ho giù paura di questo.
più vado avanti e più mi convinco che l'unica soluzione è guardarseli sottotitolati.
poche serie hanno un buon doppiaggio in italiano :sisi:
Palinsesto di domenica 4 ottobre:
-9.40 Aria Ep. 1
-10.10 Romeo X Juliet Ep. 1
-10.35 Sfondamento dei cieli - Gurren Lagann ep.1
Quindi uguale al sabato
Purtroppo è vero, l'unica eccezione che ho trovato in vita mia era GITS: SAC.Citazione:
poche serie hanno un buon doppiaggio in italiano :sisi:
più che altro mi è venuto questo dubbio. Perchè quando vogliono doppiare un anime non si prendono la controparte subbata e si guardano i dialoghi al posto di inventarsi robe nuove che poi rovinano il tutto?
ok che forse devono stare dietro al labbiale dei personaggi, ma ad esempio l'orrore di TTGL potevano risparmiarselo no?
magari perché tra i sub e il doppiaggio quello che dovrebbe essere più fedele all'originale è il secondo...tipo parlando di TTGL ho sentito molti che si lamentavano del titolo "sfondamento dei cieli" dicendo che con una trivella il cielo si perfora, senza considerare che l'autore voleva proprio dire "sfondamento" che da di certo molti più l'idea di qualcosa di tamarro...
si ma che almeno prendessero in considerazione i sub fatti, oppure devono decidersi a cambiare i traduttori che hanno. Ci sono traduzioni fatte bene che non gli costano nulla, usatele no?
e la gente che sta li a discriminare sullo sfondare e sullo perforare se ne può andare a quel paese.
Forse perché se sapessero dei sub pianterebbero delle cause gigantesche per violazione dei copyright?:asd:Citazione:
più che altro mi è venuto questo dubbio. Perchè quando vogliono doppiare un anime non si prendono la controparte subbata e si guardano i dialoghi al posto di inventarsi robe nuove che poi rovinano il tutto?
ok che forse devono stare dietro al labbiale dei personaggi, ma ad esempio l'orrore di TTGL potevano risparmiarselo no?
Non è che i sub siano infallibili di default eh, anzi ci sono certi sfondoni che persino io, che conoscerò 10 parole in giapponese, li noto :asd:
Mah, io non sono d'accordo con questa idolatria del doppiaggio giapponese che sembrano avere molti, di doppiaggi italiani ce ne sono parecchi più che buoni, direi quasi tutti quelli Dynit, ma anche Death note
non intendevo dire che sono infallibili, però sono sicuramente migliori di quelli fatti da *****set, soprattutto quelli di gruppi consolidati.
diciamo che la mia critica era rivolta a *****set e affini.