-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
川べり -> Riva/Sponda del fiume
そしたら、すえのおりひめのは,ご,ろ,も,を とりあげなさい
Quindi, prendi la tunica di piume della tessitrice più giovane.
Non ho idea del perché siano separate da virgole, molto probabilmente indica che sta scandendo le sillabe (dal nasai finale presumo sia un dialogo)
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
o un qualche oscuro gioco di parole di quelli che andavano tanto di moda in periodo edo (e pure prima)?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Alfio
o un qualche oscuro gioco di parole di quelli che andavano tanto di moda in periodo edo (e pure prima)?
Guarda, non posso che darti ragione, conoscendoli :bua:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
quindi すえ (末) significa anche "più giovane" ?
ah, grazie.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
si infatti suekko 末っ子 significa ultimo genito
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
come dico "ho visto che di solito" o "si, ho notato che si usa..." ?
tipo: "ho notato che in Giappone i libri vengono (spesso/di solito/usualmente) divisi in due volumi"
(ad es. molti romanzi di Murakami sono divisi in 上 e 下 :sisi:)
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Penso vada bene ようだ :uhm:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Gabbi
come dico "ho visto che di solito" o "si, ho notato che si usa..." ?
tipo: "ho notato che in Giappone i libri vengono (spesso/di solito/usualmente) divisi in due volumi"
(ad es. molti romanzi di Murakami sono divisi in 上 e 下 :sisi:)
普通、日本では本が二冊に分けられてることに気がついた。
secondo me
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Cominciamo con le domande ( per ora sto imparando kanji, la grammatica ancora la devo studiare, quindi perdonate la domanda idiota, ma bisogna pur sempre cominciare dalle cose semplici :) ): qual'è il modo corretto per tradurre "I miei manga" ? 私の漫画 è corretto? Tnx :)
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
D3STROYER
beh, direi di sì
Molto bene, grazie :D
Dal momento che mi sento come un bambino dell'asilo per quanto riguarda la conoscenza della lingua, meglio se chiedo ogni volta che ho un dubbio anche idiota come questo :bua:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
come unisco due azioni che "so compiere" ?
ad esempio "so leggere e scrivere in Inglese":
英語で読むことと書くことができます :uhm:
o forse devo usare la te-kei (della forma potenziale) come per un qualsiasi elenco di azioni?
英語で読めて書けます :uhm:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
英語が出来ます
Esprime il tuo concetto :sisi:
Un esempio più generale, tipo "so scrivere e so leggere", io lo renderei così 読めたり書けたりします
Riguardo alla forma -te, essa esprime due azioni fatte l'una dietro l'altra, quindi non so se vada bene in questo caso, nel dubbio lascio a Nanatsusaya.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
se la scrivo così mi tira una palata qualcuno? :D
英語も読むし、英語も書けます
è un triste "non solo leggo inglese, ma scrivo pure inglese"?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
D3STROYER
se la scrivo così mi tira una palata qualcuno? :D
英語も読むし、英語も書けます
è un triste "non solo leggo inglese, ma scrivo pure inglese"?
No è ancora più triste. Il mo non si usa così, hai sgarrato un potenziale e c'è una ripetizione di soggetto :sisi:
英語が読めますし、書けます。
Al più, così :uhm: credo vada bene però la tua idea con lo shi. Bravo Des.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
mmm...
ma lo shi non si usa principalmente per elencare motivi/cause ? :uhm:
quanto al resto, grazie
e no, la tua prima soluzione non va bene perché non elenca due cose che "so fare" :teach:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
perchè il mo è sbagliato? Di certo dire così è corretto:
本も読むし、SHITTINGもします
che è "non solo leggo libri, ma faccio anche shitting!!"
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
D3STROYER
perchè il mo è sbagliato? Di certo dire così è corretto:
本も読むし、SHITTINGもします
:rotfl:
ma dovevi scriverlo in katakana :asd:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Gabbi
mmm...
ma lo shi non si usa principalmente per elencare motivi/cause ? :uhm:
quanto al resto, grazie
e no, la tua prima soluzione non va bene perché non elenca due cose che "so fare" :teach:
Indica che con l'inglese ci sai fare di tutto :sisi:
@Destroyer
Non solo Frs.1, ma anche Frs.2 -> Frs.1でわなくFrs.2(も)Verbo Frs.2
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
ma ho un libro di grammatica davanti :uhm:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Indica che con l'inglese ci sai fare di tutto :sisi:
@Destroyer
Non solo Frs.1, ma anche Frs.2 -> Frs.1だけではなくFrs.2(も)Verbo Frs.2
Fixed, chiedo scusa :uhm:
http://eow.alc.co.jp/だけではなく/UTF-8/
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Qualche nipponologo del forum potrebbe tradurmi la scritta che c'è sulla bandiera italiana in questo sito:
http://www.geocities.jp/girl_chiba30...09visit01.html
Prima che arrivi il Seal of Pedobear dico a mia discolpa che sono un capo scout e una mia scout italo-giapponese è andata in giappone a fare attività scout e mi ha già tradotto più o meno tutto il sito, ma quello che c'è scritto sulla bandierona italiana no.
Arigato.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
itaria no sukauto juri chan no nihon ?住記
non capisco il terzultimo kanji, è qualcosa del tipo "scout italiani, il qualcosa(gruppo??) di Juri (nome umano).
Sorry, i guru sapranno dirtelo bene :sisi:. L'ho già visto eppure :uhm:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Il nome dovrebbe essere Julie.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
イタリアのスカウトジュリちゃんの日本滞在記
Itaria no sukauto jurichan no nihon taizaiki
Diario del Soggiorno in Giappone di Giuly, Scout Italiana
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Gli scout sono una cazzata in tutto il mondo :sisi:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Nanatsusaya
Gli scout sono una cazzata in tutto il mondo :sisi:
Beh, non volevo metterlo, che altrimenti sfasavo la traduzione :D
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Avete presente quelle tipiche frasi di cortesia che ogni tanto si dicono a un senpai o a un sensei? Tipo "Mi affido a lei" o "Si prenda cura di me", adesso non mi ricordo bene, non ho nessun cartone sottomano dove lo dicono. Se avete capito cosa intendo, mi dite cosa si dice esattamente e come si scrive (sia kanji che hiragana)?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Mi pare che solitamente dicano よろしくお願いします(yoroshiku onegai shimasu) o anche solo よろしく. :uhm:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
si in effetti spesso è quello :uhm:, ma magari lui si riferisce a frasi piu' specifiche.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
letteralmente よろしくお願いします cosa vuol dire? Comunque può essere che nei cartoni in cui mi pare dicano una cosa del genere non abbiano tradotto letteralmente. Se volessi dire quello che intendevo, come si dice?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
spap81
letteralmente よろしくお願いします cosa vuol dire? Comunque può essere che nei cartoni in cui mi pare dicano una cosa del genere non abbiano tradotto letteralmente. Se volessi dire quello che intendevo, come si dice?
Letterale? Please do me well :asd: mi sa che è meglio trattarlo da costrutto qual'è, che letterale suona alienante :uhm:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Ragazzi scusate ho iniziato da poco quindi potrei (anzi sicuramente) dire palle a gogo :asd: ma ho un dubbio.
Ho appena finito di vedere un anime e mi sono accorto di una cosa, in una situazione in cui un personaggio dice:
Watashi okasa ni narunda che se non sbaglio (ma tanto sbaglio) dovrebbe essere: io voglio essere madre, la particella wa non viene messa, mentre in un altra situazione:
Watashi wa sabishio = Io mi sento sola, la particella c'e.
Come mai ? Perchè nel primo caso il soggetto non viene indicato ? Perchè è ovvio visto che parlava a un interlocutore maschio ? watashi (che sarebbe Io) non basta a specificare che si sta parlando di se stessi ?
Attendo chiarimenti in merito thx, scusate la niubbaggine :asd:
Edit: Approfitto per un altra cosuccia : P:
Ore wa sabishi kunae = Io non mi sento solo. Ore al posto di watashi se non sbaglio è usato in un contesto "informale", sabishi è sempre solo (ma perchè stavolta non sabishio ?) kunae dovrebbe essere la negazione, però ho letto (su wikipedia : D) che "l'essere" in negazione dovrebbe avere alla fine dewa arimasen, cosa cambia allora da dewa arimasen a kunae (che porca miseria non riesco a trovare da nessuna parte lol).
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Watashi, okaasan ni naru n da!
In questo caso watashi è considerato alla stregua di una interiezione, ergo non prende il wa.
Citazione:
Watashi wa sabishii yo
In questo caso watashi è un rafforzativo serve a intensificare il soggetto che è solo.
Citazione:
Ore wa sabishikunai
Ore è il più informale tra i gradi di formalità (Watakushi > Watashi > Atashi - Boku > Ore), dewa arimasen (abbr.: ja arimasen) è la forma negativa formale della copula da(desu). La forma negativa degli aggettivi-I si forma con la base avverbiale dell'aggettivo + nai. Spesso il nai è visto come verbo anziché come aggettivo e nel formale diventa sabishiku arimasen, mentre la forma aggettivale sarebbe sabishikunai desu.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
In questo caso watashi è considerato alla stregua di una interiezione, ergo non prende il wa.
Quindi se ho capito bene nel caso di un "esclamazione forte" (o meglio un watashi forte) non serve il wa a indicare il tema della discussione ?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
In questo caso watashi è un rafforzativo serve a intensificare il soggetto che è solo.
Aspetta, watashi è rafforzativo o wa ? watashi non indica il soggetto ? (ovvero Io) Ma poi perchè yo alla fine ? Con yo non sarebbe come dire: (Per me) io mi sento sola, in quel contesto più che un opinione mi pareva un affermazione :eh?:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Ore è il più informale tra i gradi di formalità (Watakushi > Watashi > Atashi - Boku > Ore), dewa arimasen (abbr.: ja arimasen) è la forma negativa formale della copula da(desu). La forma negativa degli aggettivi-I si forma con la base avverbiale dell'aggettivo + nai. Spesso il nai è visto come verbo anziché come aggettivo e nel formale diventa sabishiku arimasen, mentre la forma aggettivale sarebbe sabishikunai desu.
Minchia che bordello, spettacolare come ho trasformato la negazione nai in una parola a parte :cultura!:, si vede che solo ad ascoltare e grammaticalmente parlando sono ancora in alto mare lol. Cmq in quest'ultima parte tutto chiaro, grazie per la spiegazione :prostro:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
wacco87
Quindi se ho capito bene nel caso di un "esclamazione forte" (o meglio un watashi forte) non serve il wa a indicare il tema della discussione ?
Ripeto: qui l'"io" è inteso come quando in italiano calchi la parola nell'intonazione. Es.: DIVENTERO' madre!
Citazione:
Aspetta, watashi è rafforzativo o wa ? watashi non indica il soggetto ? (ovvero Io) Ma poi perchè yo alla fine ? Con yo non sarebbe come dire: (Per me) io mi sento sola, in quel contesto più che un opinione mi pareva un affermazione :eh?:
Watashi è il soggetto, con il wa tematico diventa il tema della frase, ovvero il concetto di solitudine rafforzato dal soggetto e non viceversa (il soggetto rafforzato dal concetto di solitudine)
Citazione:
minchia che bordello, spettacolare come ho trasformato la negazione nai in una parola a parte :cultura!:, si vede che solo ad ascoltare e grammaticalmente parlando sono ancora in alto mare lol. Cmq in quest'ultima parte tutto chiaro, grazie per la spiegazione :prostro:
L'ascolto è facile, ma bisogna farci l'orecchio. :)