-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Va bene in tutti e due i modi, se intendi invece personaggio famoso, si dice ninkimono 人気者 con 人気 = popolare
manaka ha deciso di andare a vivere a tokyo -> 間中さんは東京に住むことにしました
ありがとうございます:sisi: ah come mai hai messo il NI dopo tokyo? non dovrebbe essere andare verso tokyo e quindi mettere la particella HE? vedi http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_...icelle_di_caso ? quel HE indica andare verso un luogo
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
no HE è il "moto a luogo" e "andare a vivere" non è un'azione che si fa "verso qualcosa".
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
otakuclub
Ti sei quasi risposto da solo.
Non ho messo nessun verbo che specifichi un "movimento", inserire he, quindi, risulta fuori luogo :sisi: Se vedi bene, nella frase, pur essendo dinamica, il verbo è statico.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
grazie a tutti e due:sisi: per quanto riguarda le pronunce dei kanji, bisogna imparararsele tutte?mi sembra abbastanza impossibile impararsi 10 pronunce di un kanji:stress: ci sono pronunce "piu importanti" che bisogna sapere?:asd:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
otakuclub
grazie a tutti e due:sisi: per quanto riguarda le pronunce dei kanji, bisogna imparararsele tutte?mi sembra abbastanza impossibile impararsi 10 pronunce di un kanji:stress: ci sono pronunce "piu importanti" che bisogna sapere?:asd:
tutte, anche se alcune non sono usate, tanto prima o poi ti capiterà di trovarle ergo :D
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
こんにちは皆さん、元気ですか?
volevo chiedervi nelle mie letture vedo spesso una che una o precede il sostantivo, per esempio お姫さま quella O davanti a principessa cosa indica? li trovo spesso:sisi:
ecco per esempio ora mi sono battuno in お好きな、 la o ho come l impressione che indichi la grandezza ma non ne sono certo
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
È il prefisso di formalità, (in kanji 御) si usa nel keigo e nel kenjougo.
Davanti ai termini di lettura sino-giapponese, si legge go-, davanti ai termini di lettura giapponese, si legge o-
Questa è grammatica di base otaku, ti mancano le basi :sisi:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Mi ci metto anch'io, esiste un'onomatopea che possa indicare "Due persone che mentre corrono distratte si colpiscono a vicenda" o simile? :uhm::uhm::uhm:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
TommasoDS
Mi ci metto anch'io, esiste un'onomatopea che possa indicare "Due persone che mentre corrono distratte si colpiscono a vicenda" o simile? :uhm::uhm::uhm:
こん がん バタン :uhm:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
È il prefisso di formalità, (in kanji 御) si usa nel keigo e nel kenjougo.
Davanti ai termini di lettura sino-giapponese, si legge go-, davanti ai termini di lettura giapponese, si legge o-
Questa è grammatica di base otaku, ti mancano le basi :sisi:
lo so, perchè mi sto concentrando sui vocaboli:sisi: cerco di imparare la grammatica leggendo:sisi: però stranamente il contesto lo capisco :asd:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
こん がん バタン :uhm:
Lunghetta eh :uhm::uhm::uhm:
Io al massimo avevo trovato "zan", grazie :snob::snob::snob:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
TommasoDS
Lunghetta eh :uhm::uhm::uhm:
Io al massimo avevo trovato "zan", grazie :snob::snob::snob:
Ocio, sono 3 cose diverse :sisi:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Uhm non era segnalato in effetti, c'era scritto solo "cose non metalliche che si scontrano" mi pare, molto generale e a questo punto pure inesatto :asd::asd::asd:
Ma quella che mi hai detto non l'avrei mai neanche considerata onomatopea, ero abituato ai classici "fuwa", "kyaa", "fu fu fu" ecc. :uhm::uhm::uhm:
Letteralmente come si può tradurre? Se faccio in modo automatico mi viene fuori un fantastico "Densely it is cancer Batan" (:rotfl::rotfl::rotfl:), mentre バタン sarebbe in realtà "tonfo", ma il resto?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
TommasoDS
Uhm non era segnalato in effetti, c'era scritto solo "cose non metalliche che si scontrano" mi pare, molto generale e a questo punto pure inesatto :asd::asd::asd:
Ma quella che mi hai detto non l'avrei mai neanche considerata onomatopea, ero abituato ai classici "fuwa", "kyaa", "fu fu fu" ecc. :uhm::uhm::uhm:
Letteralmente come si può tradurre? Se faccio in modo automatico mi viene fuori un fantastico "Densely it is cancer Batan" (:rotfl::rotfl::rotfl:), mentre バタン sarebbe in realtà "tonfo", ma il resto?
fu fu fu non e l omanotopea del vento che sfruscia?:look:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
TommasoDS
Uhm non era segnalato in effetti, c'era scritto solo "cose non metalliche che si scontrano" mi pare, molto generale e a questo punto pure inesatto :asd::asd::asd:
Ma quella che mi hai detto non l'avrei mai neanche considerata onomatopea, ero abituato ai classici "fuwa", "kyaa", "fu fu fu" ecc.
Letteralmente come si può tradurre? Se faccio in modo automatico mi viene fuori un fantastico "Densely it is cancer Batan" (:rotfl::rotfl::rotfl:), mentre バタン sarebbe in realtà "tonfo", ma il resto?
Quelli che ti ho scritto sono tutti rumori di botte :sisi: ma batan mi sembra l'ideale per due corpi molli.
バタンとぶつけちゃった :sisi:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
otakuclub
fu fu fu non e l omanotopea del vento che sfruscia?:look:
Uhm... sinceramente non saprei se sia possibile usarla anche in quel senso, io la intendevo come "risata educata di ragazza" :sisi::sisi::sisi:
Citazione:
Quelli che ti ho scritto sono tutti rumori di botte :sisi: ma batan mi sembra l'ideale per due corpi molli.
バタンとぶつけちゃった :sisi:
Vai allora uso quello, volevo riscrivere una parte di dialogo di Evangelion (ma poi ripresa da millemila altri) e non sapevo cosa metterci :sisi::sisi::sisi:
E visto che ci siamo, chikoku è ritardo a quanto ho letto quindi:
Citazione:
...
あああああああ!
遅刻遅刻遅刻!
バタン
... Ecc
Ma per far capire che si tratta di "suono" e non di parlato esiste qualche regola o posso usare ** o cos'altro mi pare?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
TommasoDS
Ma per far capire che si tratta di "suono" e non di parlato esiste qualche regola o posso usare ** o cos'altro mi pare?
(onomatopoeic or mimetic word)+to suru
(onomatopoeic or mimetic word)+to (action verb)
Questa è la regola generale, se vuoi conferma basta che ti leggi una qualunque visual novel :sisi:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Quindi in questo caso non essendoci nessuna azione conseguente basta mettere バタンとする no? :uhm::uhm::uhm:
Praticamente quello che mi trattiene dal provare a giocare un qualunque gioco in giapponese è che poi dovrei stare ore intere a cercare nel dizionario (che non ho) il significato dei kanji che incontro, sto cercando di imparare almeno i radicali essenziali ma devo allenare la memoria :bua::bua::bua:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
(onomatopoeic or mimetic word)+to suru
(onomatopoeic or mimetic word)+to (action verb)
Questa è la regola generale, se vuoi conferma basta che ti leggi una qualunque visual novel :sisi:
Esempio:
Sentivo il vento soffiare attraverso il buco della serratura fuuuuuuuuuu fuuuuuuu -> 風が鍵穴からすうすうっと吹くのは聞こえてた
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
ragazzi, tra 起きる e 目覚める qual e il piu usato per dire svegliarsi? hanno delle sfumature diverse questi due kanji?:look:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
otakuclub
ragazzi, tra 起きる e 目覚める qual e il piu usato per dire svegliarsi? hanno delle sfumature diverse questi due kanji?:look:
起きる non è svegliarsi, ma alzarsi (dal letto)
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
起きる non è svegliarsi, ma alzarsi (dal letto)
non e 起き上がる alzarsi?:look:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
otakuclub
non e 起き上がる alzarsi?:look:
anche
senza agaru, indica l'atto dell'alzarsi dal sonno e non dell'alzarsi in generale.
Tuttavia non è accostabile a sameru, che significa svegliarsi e basta. Non solo da un sonno da sdraiati, ma anche magari da seduti, o addirittura in piedi.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
anche
senza agaru, indica l'atto dell'alzarsi dal sonno e non dell'alzarsi in generale.
Tuttavia non è accostabile a sameru, che significa svegliarsi e basta. Non solo da un sonno da sdraiati, ma anche magari da seduti, o addirittura in piedi.
ok grazie, allora in definitiva e 目覚める svegliarsi?:sisi: ok :)
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
ultimissima cosa:eek:
聖なる光の声
si traduce
la voce della sacra luce?:look:
non ha un senso:|