Contesto? Il giapponese non è una lingua che va solamente a parole, cerca di capire. :sisi:
Visualizzazione Stampabile
Contesto? Il giapponese non è una lingua che va solamente a parole, cerca di capire. :sisi:
adesso il contesto non c'è l'ho perchè sono andato avanti nel gioco, sto giocando a zelda phantom hourglass hai presente? l'indovina dell'isola di fuoco ha scoperto il mio "futuro" e sentiva una voce di una ragazza chen mi stava aspettando:sisi:
ah gia che siamo in tema :asd: nel gioco la cima della montagna viene espressa con 山頂 ma si potrebbe dire anche 峠?
salve ragazzi, sto cercando di tradurre una opening (shuffle), e c'è un pezzo che non capisco, ecco la prima parte:
1.胸に抱くキミへの言葉
いつか伝えたいな
2.零れる微熱 高鳴る鼓動
始まりは分からないけど
3.一度気付いた 消せない想い
嘘にはもう出来ないから
ho diviso in 3 frasi in modo da poterci capire:asd:
la prima frase l'ho tradotta con:
1.tutto il tempo vorrei trasmettere delle parole verso di te abbracciandole al petto
2.l'origine non la so però la leggera febbre è caduta,la palpitazione batte (?)
ecco la 3 frase non l'ho ben capita, ho provata a tradurla con:
la menzogna non posso ancora cancellarla dai sentimenti presso il tempo.:|
non ha un senso tutto ciò:stress:
quell' "uso ni" volevo tradurlo con bugiardamente, ma non mi sembrava approprieato :asd:
ora presumo che anche le altre frasi siano abbastanza scorrette ma almeno hanno un senso.:asd:
ora che ci penso, sbaglio o ci sono poche particelle nella strofa?praticamente si possono omettere?
Otaku, fai un favore a me, a tutto il forum, ma soprattutto a te stesso: studiati la dannata grammatica prima di metterti a tradurre qualunque cosa tu voglia tradurre. Dico sul serio. Non considerarla una perdita di tempo, perché è la colonna portante del tuo studio.Citazione:
Prima o poi vorrei trasmetterti le parole che ho dentro.
Non so da quanto il mio cuore batta così forte o la mia temperatura sia aumentata, ma
una volta che l'ho realizzato, oramai non posso più nascondere i miei indelebili sentimenti.
http://666kb.com/i/bm1zvs7qxjc715woz.jpg
Da questo tuo post si evince che:
a) Non hai studiato le relative.
b) Non conosci gli usi delle particelle.
c) Non ti sai orientare in un testo più lungo di una riga.
d) Non conosci la formula grammaticale "ni suru"
E tra l'altro, le canzoni sono la cosa peggiore per esercitarsi. È come studiare l'italiano ascoltando Caparezza.
Dai che il Giappo è come l'Italiano!!!
Se non si studia la grammatica non si capirà mai un razzo...
ok:sisi: cercherò di studiarla, spero solo di riuscire ad assimilare quel mattone della hoepli:sad: comunque anche se un po "in modo rozzo" la tua traduzione è abbastanza simile alla mia solo che è piu disordinata :asd:
si in effetti avete ragione, mi stavo concentrando soltanto sui vocaboli, le mie conoscenze di grammatica arrivano soltanto sugli aggettivi e verbi al presente-passato + forma passiva e forma -te imasu e basta :sisi:
bene ragazzi tra ieri notte e stamattina ho fatto ben 5 argomenti:sisi: il decidere qualcosa col ni+suru come suggerito da haruki, il divieto, l'incertezza e l'intenzione+le relative:sisi: a tal proposito ho un dubbio sull'intenzione:
ho fatto una frase che credo sia sbagliata ma non ne sono sicuro:
quando pensi di andare in giappone?
いつ日本へ行くつもりですか?
quell he e giusto? mi confondo col ni che tra le tante funzioni che ha puo marcare il moto a luogo
Vanno bene sia ni che e in quella frase. Ovviamente, cambia un pò il senso della frase.
credo di aver capito ragazzi:asd:
questa è la 1 frase tratta dalla light novel di toradora
この世界の誰一人、見たことがないものがある
それは優しくて、とても甘い
多分、見ることができたなら、誰もがそれを欲しいがるはずだ
quel mita kotonai ga aru, vuol dire non aver avuto l'occasione giusto?
allora come la posso tradurre?
io ho fatto cosi:
la gente di questo mondo non ha avuto l'occasione di vedere vedere una persona (quel mita però lo tradurrei con conoscere)
questa è tenerona,molto amabile
se avessero potuto vederla,forse tutti l avrebbero desiderata
Bravo ma ora mettiti a studiare sull'Hoepli!!
La traduzione esatta :sisi:Citazione:
Esiste qualcosa che nessuno in questo mondo ha mai avuto l'occasione di vedere.
Soave, molto dolce
Probabilmente, qualora avesse l'occasione di vederla, chiunque la desidererebbe.
竜児
この世界の誰一人、見たことがないものがある。
それは優しくて、とても甘い。
多分、見ることができたなら、誰もがそれを欲しがるはずだ。
大河
だからこそ、世界はそれを隠したのだ。
そう簡単に手に入れられないように。
竜児
だけどいつかは、誰かが見つける。
大河
手に入れるべきたった一人が、ちゃんとそれを見つけられる。
竜児&大河
そういうふうにできている。
:rullezza: Toradora!
grazie, ho trovato la traduzione su questo sito http://www.baka-tsuki.org/project/in...ume1_Capitolo1
io l ho fatta diversamente
竜児
だけどいつかは、誰かが見つける。
tuttavia un giorno, qualcuno la troverà
大河
手に入れるべきたった一人が、ちゃんとそれを見つけられる。
solo una persona sicuramente potrà trovare quella cosa e raccoglierla (quel beki è il suffiso di "dovrebbe" ma non riesco ad aggiungerla)
竜児&大河
そういうふうにできている。
questo è quanto
:sisi:
Yasashii... Morbido? :pippotto: Ti prego, dimmi che non l'hanno tradotto dall'inglese :rotfl:
No, no e NO. Sai perché non riesci ad aggiungere il beki? Perché ancora non hai studiato le relative, come ti ho detto ieri :|
Non mi piace vedere la gente prendere le cose sottogamba, fin quando non studierai come si deve, e vedrò i frutti di tale studio, non avrai più aiuti dal sottoscritto :sisi:
竜児
だけどいつかは、誰かが見つける。
Tuttavia un giorno, qualcuno la troverà
大河
手に入れるべきたった一人が、ちゃんとそれを見つけられる。
Soltanto colui che dovrà ottenerla, potrà trovarla con successo.
竜児&大河
そういうふうにできている。
Sta accadendo proprio così.
quanto la fai facile tu...
C'e' gente che ci si è impiccata con le relative, ma tanto a te che te frega, traduci anche senza saperle usare perche' sei un piccolo genio :sisi:
1.sbagliando si impara
2. se voglio tradurre e subito è perchè magari la mia passione per il giapponese è superiore alla tua, di sicuro non mi ritengo un piccolo genio se no non chiederei aiuto sulle correzzioni.;) per le relative, come hai detto te non è facile scovarle ragion per cui se ne dimentico pazienza.:nono: e poi io non ho la possiblità di studiare giapponese privatamente se non tra 4 anni all'università
ah già che ci sono, volevo chiedervi di solito un racconto va tradotto al passato e i dialoghi al presente vero? perchè nel sito che vi ho indicato è scritto al passato mentre io lo sto scrivendo al presente
ah nanatsusaya, non volevo insultarti, volevo solo farti capire che se faccio tutto questo è per la passione immensa :sisi:
:facepalm:Citazione:
2. se voglio tradurre e subito è perchè magari la mia passione per il giapponese è superiore alla tua
basta, ci rinuncio, davvero.
studiando, ripetendo e poi infine sbagliando si impara.
non sbagliando e basta.
ho provato ha fare una relativa:
il libro che ho letto era interessante
私が読んだ本はおもしろかった
ora, a farle non è un problema, è un problema trovarle nel testo :sisi: apparte le regolette principali tra cui il verbo della relativa deve essere alla forma piana,voi avete suggerimenti?