bello fare le relative sbagliando la coniugazione dell'aggettivo :lul:
Visualizzazione Stampabile
bello fare le relative sbagliando la coniugazione dell'aggettivo :lul:
editato:asd: la verità è che pensavo di ricordare di aver fatto la frase al presente aggiungendo il katta senza togliere la i:D comunque non ti sfugge niente è :asd:
L'unico consiglio che posso darti è: impara a ragionare come un giapponese. :sisi: Ovvero, al contrario. Se hai fatto latino, non dovrebbe risultarti difficile :D
Chiedo un info, ho qua il testo Hoepli che da un po' leggo negli spazi di tempo libero (tanto per assimilare quel che posso, poi una volta finiti gli impegni più pressanti mi ci metto meglio e ovviamente dall'inizio), ho notato che alcuni argomenti vengono ripresi a pagine di distanza (con cit. & co.), quindi viene da chiedermi: studiarselo "in fila" è la soluzione migliore oppure voi vi siete fatti una via di studio personale? Come vengono strutturate le lezioni di solito? Non vorrei farmi venire più confusione del necessario in testa :asd::asd::asd:
@Nana non hai risposto al pm ancora :piange::piange::piange:
ragazzi e mai possibile che le canzoni non abbiamo particelle:| cioe ho fatto una fatica immensa a tradurrre la prima strofa di strawberry panic.
ゆれるハァトが振り子のように
右でときめく左で sadness
甘くとろけて いませつなく
見つめ合いましょう
come un pendolo che scuote il cuore
palpitando a destra e a sinistra tristemente
adesso fissiamo che è incantato soavemente
ho provato a cercare quel mitsumeau ma i vocabolari non danno risultati:sad: se quell 合い fosse stato 愛, sarebbe stato piu semplice:D
Non ti aiuto :sisi: V.Masu~合う è una regola di grammatica :sisi:
Difatti, gli errori li hai fatti altrove :sisi:
ragazzi per indicare la parola "melodia" quale di questi è piu indicato? 調子 o 調べ? io credo che il secondo sia piu indicato perchè nel primo kanjii c'è un bambino e questo mi fa pensare a melodia per bambini (ninnananna):asd: ma ci sarebbe scritto nel dizionario no?
e per dire "incontrare"? è piu usato 会う o 集う? grazie
ragazzi voi come esprimereste questa frase?
marco, che sta lavando il cane, ha avuto l'occasione di
incontrare manuela arcuri con le mutande rosse
犬が洗っていますマルコさんは赤いパンツでアルクリマヌエラを会ったことがあります
e giusta?:look:
Nelle relative si usa la forma del dizionario.
Au è intransitivo.
犬が洗っているマルコさんは赤いパンツを履いてたマヌエラ・アルクーリと会ったことがあります
grazie:sisi:
con au non ci va ni?
ragazzi ho trovato una frase che non mi è chiara:???:
屋上のフェンスに登り、この学校の一番高い場所から周囲を見渡す
qua abbiamo due frasi ok?
io ho provata a tradurla, ma ho sempre il timore che sia una relativa:stress:
Solcando dal posto piu alto di questa scuola, sul cancello del tetto,guarderemo intorno i dintorni:asd:
la mia domanda è:quale sarebbe il soggetto? quel "nobori" il dizionario (in inglese) me lo da come nome e come forma in -ing il che implica che è una cosa che si sta facendo ora
惜しい :D
fence è ringhiera non cancello :V
V.Masu è una forma grammaticale, studia.
quel miwatasu non è guardare oltre
Scavalcando la ringhiera sul tetto, dal punto più alto della scuola, avremo una chiara visuale dei dintorni.
ultissima cosa, te come li ripassi i kanji? perchè io li riscrivo ogni giorno per non dimenticarli però scriverne centinaia al giorno mi fa perdere dalle 2 alle 3 orette:asd: esiste un'altro metodo meno dispensivo di tempo? vorrei provare ad usare anki, solo che ho paura che poi non ricorda piu come si scrivano:stress:
EDIT:piccola domandina sulla grammatica:
dopo aver finito il lavoro,che sembra difficile, andrò a casa perchè probabilmente sarò stanco
難しそうだ仕事を済ましてから,私は家にから帰るからつかれ切るかもしれない
questa frase complessa l'ho inventata io, è giusta grammaticalmente?
piccola domandina sulla grammatica:
dopo aver finito il lavoro,che sembra difficile, tornerò a casa perchè probabilmente sarò stanco
難しそうだ仕事を済ましてから,私は家に帰るから疲れ切るかもしれない
questa frase complessa l'ho inventata io, è giusta grammaticalmente? :asd: quel "probabilmente sarò stanco",bisognava metterlo prima "del tornerò a casa", o cosi va bene?
Quasi non ci credo che l'hai fatta tu, è troppo normale :D
× sou è un aggettivo-na, davanti a sostantivo si mette "na" non "da"
× hai totalmente sbagliato l'ordine principale/subordinata. La frase esatta è 疲れるからかも家に帰る (anche se boh, quel kamo ce lo vedo poco bene)
- i verbi che indicano opinioni e probabilità, come "sembrare" si usano quasi sempre su agenti esterni, visto che solitamente le azioni che avvengono sulla persona non sono "probabili", ma "sicure".
- tsukarekiru è "esausto", è un pò troppo estremo, il semplice tsukareru va meglio.
grazie:sisi: comunque cosa intendi "con non ci credo che l'hai fatta tu":asd: intendi che sono riuscito a dare un senso alla frase in italiano?:asd: