esatto
Visualizzazione Stampabile
ultimissima frase e poi basta:asd:
appena finito di mangiare ho incontrato laura、che mi chiese di andare a cercare la sua borsa rossa、 poiche le era stata rubata :rotolul:
sicuramente la frase non è un gran che, però è cosi:asd:
食べたところです彼女に盗んだから私に行きへ探しに赤いかばんのを伺った私がラウラさんに会っ た
:asd: sara sicuramente sbagliata, ma amo complicarmi la vita:asd:
食べたところラウラさんに会った。彼女は盗まれた赤いカバンを探しに行くって頼んだ。
Non esagerare con la lunghezza delle frasi, se non è indispensabile. Meglio farle corte e comprensibili.
E comunque continui a fare errori su errori :asd:
capisco, pensavo la frase dovesse essere:
causa della subordinata+subordinata+principale :asd:
vabbè dai ci ero andato quasi vicino:sisi:
ah giusto nel mio libro dice che per trasformare i verbi in sostantivi, bisogna metterli alla forma indefinita, come mai li hai messi diversamente te?
ah ok:asd: no perchè nella mia frase tradotta ho seguito l'ordine:
V.TA+TOKORO DESU(appena finito di mangiare)+CAUSA DELLA SUBORDINATA (perchè le era stata rubata)+SUBORDINATA(che mi chiese di andare a cercare la sua borsa rossa)+PRINCIPALE( io ho incontrato laura)
ovviamente quell'io era soggetto sottinteso:asd:
non si possono fare costruzioni del genere?:???:
EDIT: comunque grazie che ogni volta mi aiuti :asd:
Si possono fare, ma separare la subordinata diretta dalla principale è un martirio per la comprensione, insomma, seppure grammaticalmente corretto è stilisticamente errato.
Comunque la tua frase, non revisionata, ma corretta è:
食べたところ赤いカバンが盗まれたから探しに行くと頼んだラウラさんに会った。
E, come ripeto, si può usare (anzi, è giustissimo), ma diventa martoriante :sisi:
ultima cosa, come si fa a distinguere il passivo dal poter far qualcosa?mi spiego meglio:
io posso mangiare
私が食べられる
io sono stato mangiato
私は食べられる
come faccio qua a distinguerli? so che molti usano questa forma
私が食べることができる
l'unica cosa che mi fa capire quando è "il poter far qualcosa" è che il soggetto deve essere seguito dal ga mentre nella passiva il ni indica la causa efficiente, ma credo esistano rari casi in cui queste sottigliezze siano difficili da capire:asd:
ragazzi esiste un programma che permetta di inserire i furigana nei kanji?:look: non so le pronunce di molti kanji e sarebbe utile sia per riuscire a leggere sia per imparare:sisi: uso firefox se dovesse essere utile;)
ragazzi, che differenza c'è tra dire:命 e 運命:look:
Si altrimenti non erano 2 parole differenti...:asd:
Ha chiesto "che", non "c'è?" :bua::bua::bua:
Il secondo dovrebbe essere "destino" mi pare, la prima me la traducono come "(mortal) life" ma non so se sia esatto :uhm::uhm::uhm:
Che una significa vita e l'altra destino.
ragazzi 失う e 負ける sono sinonimi? il dizionario me li segna tutti e due come LOSE :bua: il secondo guardando il kanji si puo tradurre come "sconfiggere"?:asd:
Oggi mi sono ritrovato a giocare per un po' a King of Fighters, mi tradurreste questi quotes di Angel che son curioso? :uhm::uhm::uhm:
Citazione:
Toki de ajiwae, Angel-sama no myougi o!
Citazione:
Korikori suru ka nyaa?
Assaporala col tempo, la megaskill di Angel!
Ha fatto "crok"?
chi mi traduce un:
"se non fossi stato mangiato dal bulelo avrei avuto modo di pensare che carmine fosse un brav'uomo".
Regalo un tanga mai usato a chi lo fa :V
per dinci l'hai fatto davvero. Sei davvero uno shogun :(
Mi affido ancora a voi visto che l'altra volta siete stati grandi ^^
Avrei bisogno di sapere in che modo è traducibile questa frase in giapponese:
"Per il mondo potrai anche essere solo una persona, ma per una persona tu sei il mondo"
O quel che è insomma, mi avete capito :D
Dovrebbe essere scritta in questo tatuaggio
http://i54.tinypic.com/m9caaf.jpg
Ma l'immagine e piccola e in kanji non è che siano chiarissimi.. ma tanto io non ci avrei capito una mazza uguale.. ma magari vi può essere utile.
Ecco, se riuscite a mettermela in romaji avrete la mia eterna gratitudine :D il che lo so che non è molto.. ma giuro che se mi capita di vincere il superenalotto non mi dimenticherò di voi :D
Si il senso è quello, ma forse lo rende in maniera troppo vaga, cmq almeno non hanno scritto qualche porcata :asd:
Cmq: sekai ni totte wa, kimi wa tada no hitori no ningen daga,
hitori no ningen ni totte wa, kimi ga sekai da.
Fai come ho fatto io...vai dal tuo amico e digli: <<Perchè sul braccio hai scritto: "Per il mondo potrai essere solo una persona, ma per una persona sei solamente un coglione!">>
Il risultato è garantito, soprattutto se chi ha scritto la frase non ha una laurea in Giapponese! :asd: