-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
e che sono moderatore a fare :sisi:
Ah, bada che "ningen" si legge "ninghen"
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
SaTaN SHaRK
Fai come ho fatto io...vai dal tuo amico e digli: <<Perchè sul braccio hai scritto: "Per il mondo potrai essere solo una persona, ma per una persona sei solamente un coglione!">>
Il risultato è garantito, soprattutto se chi ha scritto la frase non ha una laurea in Giapponese! :asd:
ahah sarebbe bello vedere il panico negli occhi di quel tipo, ma purtroppo non è un mio amico :asd: E' un'immagine trovata su internet, l'unica cosa che ho trovato riferita alla frase :P
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Nanatsusaya
e che sono moderatore a fare :sisi:
Ah, bada che "ningen" si legge "ninghen"
fortunatamente la scriverò solamente :asd:
Ma qualcosina di giapponese da autodidatta ho imparato, ma non avrei mai tirato fuori niente di buono da quell'immagine in meno di 2 anni solari :asd:
Penso di poter arrivare fino a 万年筆はテーブル上にあります :asd: poi mi areno :asd:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
mi sento scarso, ho deciso di riprendere un po' in mano qualche libro quindi vi farò domande quando le avrò (meraviglioso venire a conoscenza di perdere kanji ogni giorno che passa). Comunque, queste due frasi hanno senso?
1)知っていずに話すのはとても危ないです
2) おしりを見ずにタッチしてください
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
1) 知らずに話したら危ないです
2) what?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
2 volevo dire "toccare senza guardare il popo'" gugol mi ha detto "tacchi suru" per touch e non ricordo un'alternativa. help :V
Perchè devo mettere shi-ra- e non la forma -nai +zuni?
Posso dire 読まずにサインをするのは危ないです e mi pare corretto
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
corretto è corretto, ma io non lo direi così :asd:
io quella forma lì ho usato eh, solo che il continuativo ce lo vedevo di merda :bua:
il verbo è 触る ma quella frase boh, non mi convince :asd:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
oddio shiranai, posso sotterrarmi per sempre..mamma mia..
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
ragazzi voi come rendereste sta frase?
mi chiedo se lei ami solo me:look:
彼女は自分だけを愛してるかしら
voi come la rendereste?:stress: quella sopra non so se l'ho fatta giusta
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
otakuclub
ragazzi voi come rendereste sta frase?
mi chiedo se lei ami solo me:look:
彼女は自分だけを愛してるかしら
voi come la rendereste?:stress: quella sopra non so se l'ho fatta giusta
un semplice 好きかな~ fa al caso tuo
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
un semplice 好きかな~ fa al caso tuo
grazie:asd: la mia frase è corretta? comunque mi sto intrippando con le particelle elencate nel libro A Dictionary of Basic Japanese Grammar :sisi: ce ne sono una infinità:bua:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
otakuclub
grazie:asd: la mia frase è corretta? comunque mi sto intrippando con le particelle elencate nel libro A Dictionary of Basic Japanese Grammar :sisi: ce ne sono una infinità:bua:
sì
ma m'è stato detto che dire kashira fa molto frocio :sisi:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Bl@ck
たわごとの嵐の中で前に
geniale
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Qualche anima pia mi potrebbe tradurre queste frasi in jappo (romaji)?
Lo so che sembrano assurde, ma effettivamente...sono assurde :asd:
Mi è caduta la corona.
Non sono nerd.
Non è blu, è azzurro.
A Roma non sapete fare nulla.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Guardian80
Qualche anima pia mi potrebbe tradurre queste frasi in jappo (romaji)?
Lo so che sembrano assurde, ma effettivamente...sono assurde :asd:
Mi è caduta la corona.
Non sono nerd.
Non è blu, è azzurro.
A Roma non sapete fare nulla.
kanmuri wa ochite shimatta
otaku de wa nai
aoi to iu yori usuao
Roma no renchuu wa yakutatazu
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
kanmuri wa ochite shimatta
otaku de wa nai
aoi to iu yori usuao
Roma no renchuu wa yakutatazu
Grazie mille :prostro:
Ah, me ne sono dimenticata una:
io ho sempre ragione
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Guardian80
Grazie mille :prostro:
Ah, me ne sono dimenticata una:
io ho sempre ragione
ore no kangaekata wa zettai desu
o
itsumo tadashii desu
o
warukunai desu (in alcune accezioni)
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
ragazzi voi come tradurreste questa frase:
non devi parlare con persone sconosciute.
知らない人を話すだめだよ
o
知らない人を話さないで下さい:asd:
voi quale dite suoni meglio? inoltre invece del "wo" andrebbe il "de"? :look:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
知らない人に話しちゃだめよ!:snob:
o anche
知らない人と
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
sei troppo informale secondo me haruki
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
d3stroyer
sei troppo informale secondo me haruki
知らない方々に声をかけてはなりません。
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
SaTaN SHaRK
Troppo Tamarro...
se quello è tamarro, Ishihara fa parte della Yakuza.