-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
salve ragazzi cosa significa questa parola?
http://i53.tinypic.com/23vg42h.jpg
ho provato a cercare ma sembra non esisterex(
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
豚狼
maiale e lupo non ci vedo correlazione, sarà un nome proprio
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
豚狼
maiale e lupo non ci vedo correlazione, sarà un nome proprio
Luporco?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Probabile che si riferisca a qualche pervertito...
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Numero_6
Luporco?
Luporco mi ha crittato :rotfl:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
salve ragazzi dopo alcuni mesi in cui ho smesso giapponese se non per studicchiare un pò la gramatica, eccomi tornato per risolvere alcuni miei dubbi;)
1.i compiti che ci ha dato l'insegnante erano facili ma molti
先生がくれた宿題は簡単でしたが、多いでした
2.Dicono che marco sia caduto dalle scale.
マルコさんは階段で落ちたそうです
3.Grazie ai complimenti ricevuti dal mio amico, sono diventato un nerd.:sisi:
友達にほまられたおかげで、私はオタクをなりました
4. Nonostante sia solo, vorrei una ragazza
独りだなのに、少女が欲しい
ecco perdonate se ci sono errori nelle frasi, vorrei sapere un pò se riesco a farle.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
la 1 è ok, nella 2 ci vedo meglio il verbo 転ぶ, piuttosto che 落ちる e ci piazzerei anche la forma te+shimau, nella 3 è になりました
nella 4 è 独身なのに、彼女がほしい o 独身なのに、彼女できたらいい
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
la 1 è ok, nella 2 ci vedo meglio il verbo 転ぶ, piuttosto che 落ちる e ci piazzerei anche la forma te+shimau, nella 3 è になりました
nella 4 è 独身なのに、彼女がほしい o 独身なのに、彼女できたらいい
thanks XD:)
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
ragazzi è grammaticalmente corretta questa frase:asd:?
文句が作らない時に、カゼアタリさんは自分を助けていただきませんか?
l'ho scritta in un altro forum e vorrei evitare di fare figuracce essendo un forum sul giappone XD
io invece del wo metterei il ni perchè sarebbe "a me" però boh non saprei
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
cos'è che volevi dire?
quando non riesco a fare le frasi, kazeatari potrebbe farmi il favore di aiutarmi?:asd: non so come renderla in italiano xd
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
文の構成できなかったら、カゼアタリさんは恐れ入りますが手伝ってくださいませんか? (se stai parlando direttamente a Kazeatari)
文の構成できなかったら、カゼアタリさんには手伝わせていただくのでしょうか? (se stai parlando ad un altro di Kazeatari)
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
文の構成できなかったら、カゼアタリさんは恐れ入りますが手伝ってくださいませんか?
grazie, peccato che nell'altro forum non mi faccia piu modificare il messaggio:nono: ma è cosi incomprensibile la mia:asd:? comunque non sono per niente migliorato in sta lingua nonostante abbia cominciato da luglio,faccio errori su errori
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
otakuclub
grazie, peccato che nell'altro forum non mi faccia piu modificare il messaggio:nono: ma è cosi incomprensibile la mia:asd:? comunque non sono per niente migliorato in sta lingua nonostante abbia cominciato da luglio,faccio errori su errori
文句 non è frase, ed ha solitamente una diversa accezione, la seconda frase è praticamente: "Signor Kazeatari, si aiuti!"
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
文句 non è frase, ed ha solitamente una diversa accezione, la seconda frase è praticamente: "Signor Kazeatari, si aiuti!"
che figura:facepalm: va be ero fuso prima. :???:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
ed eccomi di nuovo:asd: oggi ho imparato/ripassato nuove regole:rotolul:
1.se lei ti chiama è probabile che le piaci
呼ぶなら、彼女はあなたに好きかも知れない
2.Nonostante era stanco, non ci sono dubbi che sia andato a fare il pervertito con le belle ragazze:asd:
疲れたのに、彼は美少女とヘンタイするを行ったに違いない
ecco qua per dire pervertito devo usare hentai o tako?
3. le mele che ho comprato al negozio sembrano marce ma buone:sisi:
店が買ったりんごは腐るようです、おいしいです
4. Ho provato a usarlo ma d'ora in poi ho deciso di non usarlo.
使ってみたけどこれからこれものは使わないことにする
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
otakuclub
ed eccomi di nuovo:asd: oggi ho imparato/ripassato nuove regole:rotolul:
1.se lei ti chiama è probabile che le piaci
呼ぶなら、彼女はあなたに好きかも知れない
2.Nonostante era stanco, non ci sono dubbi che sia andato a fare il pervertito con le belle ragazze:asd:
疲れたのに、彼は美少女とヘンタイするを行ったに違いない
ecco qua per dire pervertito devo usare hentai o tako?
3. le mele che ho comprato al negozio sembrano marce ma buone:sisi:
店が買ったりんごは腐るようです、おいしいです
4. Ho provato a usarlo ma d'ora in poi ho deciso di non usarlo.
使ってみたけどこれからこれものは使わないことにする
hej
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
otakuclub
ed eccomi di nuovo:asd: oggi ho imparato/ripassato nuove regole:rotolul:
1.se lei ti chiama è probabile che le piaci
話しかけられたなら好きなんじゃないかな
2.Nonostante era stanco, non ci sono dubbi che sia andato a fare il pervertito con le belle ragazze:asd:
疲れても美少女に軟派したに決まっている
3. le mele che ho comprato al negozio sembrano marce ma buone:sisi:
買ったりんごは腐ってる感じだけど美味しそう
4. Ho provato a usarlo ma d'ora in poi ho deciso di non usarlo.
使ってみたけどもう使わないことにした
fixed
>Nonostante era stanco
Fatti pure un ripassino d'italiano otaku :bua:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Susu ormai i congiuntivi li vogliono abolire, perchè saltano a tutti! Soprattutto quelli che non scrivono più sui forum ma usano Facebook!
http://img259.imageshack.us/img259/9347/italianof.jpg
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
fixed
>Nonostante era stanco
Fatti pure un ripassino d'italiano otaku :bua:
日本文法を閲しないなければならないか?:asd: 疲れたから昨日の晩は日本文法を見逃した:rotol ul:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
ragazzi sto giocando a pokemon verdefoglia in giapponese e miracolosamente il giapponese usato non è piu tra i piu difficili, il che vuol dire che ci sono regole grammaticali che ho gia studiato. Però usa un linguaggio "giovanile" tipo scolastico, c'è un sito che spiega ste robe?:asd: peresempio viene usato il "chatta" che se non lo avessi visto negli anime non lo avrei mai capito che era la forma contratta
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Diciamo che usa un linguaggio comprensibile ai giapponesi di 6 anni!
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
i giochi come pokemon usano troppo pochi (o nessuno, non ricordo) kanji, mi perdo come un coglione a leggere i testi. Ci si trova davanti a parole banali come もり > 森 a pensare: "cazzo è もり...", quando il kanji lo capiresti subito. Oppure sono io retard, una delle due.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
D3STROYER
i giochi come pokemon usano troppo pochi (o nessuno, non ricordo) kanji, mi perdo come un coglione a leggere i testi. Ci si trova davanti a parole banali come もり > 森 a pensare: "cazzo è もり...", quando il kanji lo capiresti subito. Oppure sono io retard, una delle due.
tutte e due :sisi: ma procedi tranquillo, è la prassi dell'apprendimento, anche per me era lo stesso prima :sisi:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
ragazzi ho altre frasi
1.non solo guardo anime ma leggo anche manga.
アニメも見るし、漫画も読む
2.Prima di mangiare il sushi, studio matematica
寿司を食べる前に、生物学を勉強する。
3.Stavo per andare a scuola quando arrivò il mio amico.
学校に行こうとしてところへ、友達が来ました
4.Finche sono il tuo ragazzo, amami e pensami per favore!
あなたの彼氏ですうちに、愛したり思ったりして下さい
dovrebbero essere giuste tranne l ultima m a vorrei una conferma:sisi: