Visualizzazione Stampabile
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (kanji)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Milton80
Domande forse banali da neofita: ho notato che i personaggi maschili degli anime usano molto spesso "ore" per parlare di sé e "omae" per rivolgersi all'interlocutore (direi quasi di default negli shonen). Si tratta di un uso molto confidenziale, forse un po' scortese, o piuttosto di un modo di parlare "figo" e "gggiovane"?
C'è effettivamente un diverso livello sociolinguistico dietro questa scelta? E infine: una ragazza potrebbe usare la coppia "ore"/"omae" nella vita di tutti i giorni senza temere conseguenze?
dunque ore e boku sono prettamente maschili, le ragazze di solito dicono あたし (atashi). Di conseguenza una ragazze che dice ore non c'è e l'omae suonerebbe parecchio strano anche se non metto in dubbio che ci siano ragazze che lo usino, a me farebbe ridere però.
Riguardo il fatto di usare queste spressioni e non altre non posso fare affermazioni certe. Penso che l' "ore" sia diffuso a qualsiasi livello d' età (sempre usato in situazioni non formali però eh) mentre l'omae lo vedo effettivamente come un modo di parlare, più che figo, un pò arrogante
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (kanji)
Di nulla, non so tutto ma le cose che so mi piace che le sappiano anche gli altri :sisi:
Condivide et Impera, è la filosofia del Torrent che adoro :sisi:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Milton80
Domande forse banali da neofita: ho notato che i personaggi maschili degli anime usano molto spesso "ore" per parlare di sé e "omae" per rivolgersi all'interlocutore (direi quasi di default negli shonen). Si tratta di un uso molto confidenziale, forse un po' scortese, o piuttosto di un modo di parlare "figo" e "gggiovane"?
C'è effettivamente un diverso livello sociolinguistico dietro questa scelta? E infine: una ragazza potrebbe usare la coppia "ore"/"omae" nella vita di tutti i giorni senza temere conseguenze?
A scuola può capitare di parlare in modo scortese, lo facciamo anche in italia :sisi:
Un pò come se ti fermo e faccio "Ne testina" "We o' Scè!" etc..
Le ragazze che usano ore e omae, sono le nostre "maschiacce".
Infine: occhio al linguaggio usato in manga ed anime, perchè non è il linguaggio utilizzato tutti i giorni. È più una trasposizione del linguaggio occidentale, tanto per esportare, quindi è facile che ci siano molte formule scortesi. :sisi: Consiglio di vedere i Drama per imparare la lingua, sono più collegati.
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (kanji)
Delucidazioni più che soddisfacenti, grazie a tutti e due :D
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (kanji)
Io omae e ore lo uso spesso :sisi: :asd:
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (kanji)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Nanatsusaya
Io omae e ore lo uso spesso :sisi: :asd:
Ma difatti ti han anche dato dello Shitsurei non so quante volte :sisi:
-
urgente
ciao io sono nuovo di qua e avrei bispogno di una traduzione in scrittura giapponese!!!
dovreste tradurmi::)
non ti dimenticherò mai
mi serve con una certa urgenza grazie
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (kanji)
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (kanji)
grazie!!!io dovrei fare un tatuaggio,vorrei scrivere una frase in giapponese ad una persona cara che nn c'è piu!!!mi consigli una frase bella con pochi caratteri???grazie
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (kanji)
なくなりおめでとう :asd:
in che senso "non c'è più"? Mi fa macabro :|
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (kanji)
Mi chiedevo, come si scrive in giapp il suono GN? Ad esempio, come scrivo agnese? agunese? anese?
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (kanji)
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (kanji)
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (kanji)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Hellvis 2006
Forse anyuese
Da quel poco che so di lingua giappa, penso di no. Il gruppo consonantico -GN- comunque in giapponese non esiste: in questa lingua la struttura sillabica è di norma CV, cioè consonante + vocale. La trascrizione di Tiger mi convince di più, magari si potrebbe pensare a qualcosa del tipo a-gu-ni-e-se... Ma sentiamo cosa ne dicono gli esperti :sisi:
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (kanji)
il gruppo nyu esiste
però effetivamente aniese è quello che mi convince di più :uhm:
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (kanji)
Beh, io lo renderei con NI
Aniese :sisi:
アニエセ
o Anyese
アニェセ
Gn non esiste proprio :sisi:
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (kanji)
Sì ma questo non sta meglio nel topic dei nomi? :look:
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (kanji)
第二課
Lezione 2.
Come avete visto, ho introdotto i numeri.
Bene, vediamo un attimo di capire come funzionano, almeno fino alle decine per ora :sisi:
prendiamo il numero 10, ovvero 十
Come pensate si faccia, non so’, 15?
Beh, è più semplice di quanto pensiate, basta fare 十五 ovvero 10+5 !
E per le altre decine, come, non so, 70 ?
Come prima ma al contrario 七十 ovvero 7x10
E, qui, per esempio, 87 verra’ : 八十七 come se fosse (8x10)+7 !
Per dire per esempio la propria età, diremo cosi:
私 は 二十三歳 です
Io ho 23 anni (歳 = さい = anni anagrafici)
Provate un po’ di numeri da soli.
Ora, in questa lezione, spiegherò essenzialmente i pronomi, più in particolare : Questo e Quello.
In Giapponese, si hanno 2 modi diversi per rendere questi pronomi che tra l’altro, in verità risultano essere 3; vediamo perche’:
Questo (per indicare un oggetto vicino a chi parla e lontano/vicino a chi ascolta) = これ
Quello(per indicare un oggetto lontano a chi parla e vicino a chi ascolta) = それ
Quello( per indicare un oggetto lontano sia da chi parla che da chi ascolta) = あれ
これは 本 です
Questo è un libro.
それは だれ の 鉛筆 ですか。
これは 私 の 鉛筆 です。
Di chi (だれ significa Chi) è quella matita?
Questa è la mia matita. (chi risponde è vicino all’oggetto)
あれは ほし です。
Quelle sono stelle.
私 の 辞書 は これ です。
Il mio dizionario è questo.
Oltre a questi 3, ve ne sono altri equivalenti che richiedono però, una struttura grammaticale differente.
Questo (per indicare un oggetto vicino a chi parla e lontano/vicino a chi ascolta) = この
Quello(per indicare un oggetto lontano a chi parla e vicino a chi ascolta) = その
Quello( per indicare un oggetto lontano sia da chi parla che da chi ascolta) = あの
この 本 は 私 の (本) です。
Questo libro è il mio. (in questi casi si evita di ripetere due volte l’oggetto, come d’altronde anche in italiano)
その 女の子 は サラさん です。
Quella ragazza è Sara.
あの 消しゴム は だれ の ですか。
Quella gomma da cancellare di chi è ?
この 辞書 は 私 の です。
Quel dizionario è il mio.
Come potete ben vedere, l’intera struttura della frase cambia e, nonostante il significato sia lo stesso delle frase della prima serie, anche la traduzione subisce un cambiamento di forma.
Il は, va’ sempre dopo これ、それ、あれ ma mai dopo この、その、あの dove compare dopo l’oggetto della frase.
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (kanji)
E ora, provate a fare una piccola traduzione, potete aiutarvi anche con internet per i vocaboli.
昼食への 招待
アンナ 鉄男さん、 前菜を どうぞ。
鉄男 いただきます!
これは きゅうりですか。
アンナ いいえ、 ズッキーネです。
イタリアの 野菜です。
ダリオ ワインは いかがですか。
鉄男 あ、 どうも。
うーん、 おいしい!
これは ローマの ワインですか。
ダリオ いいえ、 トスカナの わいんです。
鉄男 あれも トスカナの ワインですか。
ダリオ いいえ、 あれは シチリアの ワインです。
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (completa)
Grande Nanatsusaya!!! :ok:
Ora mi cimenterò con la traduzione :sisi:
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (completa)
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (completa)
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (completa)
24時エッチショップでの買い物
ウェイトレス: いらっしゃいませ
ゲストさん: その赤いウィンウィンがいくらでしょうか?
ウェイトレス: この赤い大きいの?
ゲストさん: そのとおり
ウェイトレス: これは1200円になります
ゲストさん: じゃあそれをください
ウェイトレス: どうぞ、毎度ありがとうございました
ゲストさん: 今から面白いことにするようにします :eek:
:pippotto:
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (completa)
Numeri
Attenzione: tranne in alcuni casi specifici (esempio lampante i mesi, ma ce ne sono altri) i numeri 4 e 7 suonano più naturali pronunciati come よん e なな :sisi:.
Do not forget.
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (completa)
toglietemi una curiosità, sono tentato per la prima volta nella mia vita ed ad età molto avanzata :asd: di tentare lo studio di una o due lingue da autodidatta. cinese per lontana convenienza (ci vorrebbero comunque anni) e giapponese per puro piacere (anime of course, in parte, ma mi piace persino il suono).
ha senso tentare uno studio non dico congiunto ma "temporalmente contiguo" (un'ora dell'una - un'ora dell'altra), visto che sono così diverse, oppure mi conviene "processarle" in giorni diversi?
lo spauracchio maggiore, in entrambi i casi, sono i caratteri. forse perchè non so cosa mi aspetta :asd3:
deh, comunque è solo una tentazione per ora eh! :D
ringraziovi anticipatamente & copiosamente.
-
Re: Impariamo il Giapponese ! Lezione 2 (completa)
Cinese e Giapponese hanno molti caratteri con comune traduzione ma con lettura, disposizione e grammatica totalmente diverse.
Sapendo ciò, decidi.