"QUESTO BEL tonno è calico!" :teach:
La cosa bella è che poi lo dicevano anche i russi, i sudamericani, e chi più ne ha più ne metta :asd:
Visualizzazione Stampabile
"QUESTO BEL tonno è calico!" :teach:
La cosa bella è che poi lo dicevano anche i russi, i sudamericani, e chi più ne ha più ne metta :asd:
Ah per la cronaca, ho inviato una mail di protesta alle Scuderie del Quirinale riguardo ai fatti descritti ad inizio topic, ed ho ottenuto la seguente risposta
:asd:Citazione:
Ha perfettamente ragione. Inoltro la sua a chi di dovere.
Sempre a proposito di Oblivion, qualcuno mi spiega che cos'è la "bilancia" che si ottiene uccidendo i goblin maligni? (dall'immagine sembrano scaglie)
Non ho giocato ad Oblivion, ma in inglese "Scale" vuol dire sia bilancia che scaglia, per cui immagino siano scaglie :sisi:
In oblivion c'è la bilancia, che nell'originale si chiama "scales", e c'è l'ingrediente, che nell'originale si chiama sempre "scales" (il termine ha più significati).
Evidentemente chi ha tradotto ha pensato che il significato fosse lo stesso ovunque e ha usato lo stesso termine.
Madò certo che oblivion è stato proprio martoriato eh...
Altre 2 perle di Oblivion: "natica" invece di "mitica" e "guarisca l'imperatore" invece di "viva l'imperatore" (hanno confuso "hail" con "heal")
:uhoh:
mi ricordo gli icantesimi di nono livello da chierico in Icewinddale, in particolare resurrezione.
Round=rotolo
ed e' solo l'inizio: tutto l'incatesimo era tradotto in maniera sgrammaticata che nemmeno babelfish potrebbe produrre
Bahahaha rotolo :rotfl:
No...non ci siamo, robetta.
Leggetevi (se ci riuscite) la Saga Gotrek&Felix (Warhammer) dal secondo libro in avanti...è un viaggio allucinante!
Rimango veramente sconcertato da come si possa lavorare cosi'.
Va bene fare le cose di corsa, va bene essere sottopagati o non averne voglia ma qui si rasenta la lobotomizzazione.