Visualizzazione Stampabile
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Un' altra cosa che non sopporto è quando Matt chiama Finley "galeotto"...ma fallo chiamare ladruncolo...o qualcosa di simile...galeotto mi suona troppo all' antica.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Beh, ladruncolo a Finley fa schifo...
Galeotto è giusto, lui era in carcere, ricordi?
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Salsiccia
Un' altra cosa che non sopporto è quando Matt chiama Finley "galeotto"...ma fallo chiamare ladruncolo...o qualcosa di simile...galeotto mi suona troppo all' antica.
No ma ladruncolo... :nono:
Neppure galeotto neh. Proprio non capisco questa mania di edulcorare i dialoghi :nono:
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
in inglese se non sbaglio lo chiama "Convict" che vuol dire proprio carcerato... per me galeotto non è male come traduzione :P
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
DevilmanVegeta155
Beh, ladruncolo a Finley fa schifo...
Galeotto è giusto, lui era in carcere, ricordi?
Si si...ma mi suona talmente "antico"...
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ingro
in inglese se non sbaglio lo chiama "Convict" che vuol dire proprio carcerato... per me galeotto non è male come traduzione :P
Carcerato è un conto, galeotto è tanto all'antica quanto ladruncolo.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
ma Matt è chiaramente un uomo all'antica :D
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ingro
ma Matt è chiaramente un uomo all'antica :D
E' un idealista ma non puoi farlo parlare in modo più antico di quanto fa Zeratul :???:
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Complessivamente il doppiaggio italiano non mi è dispiaciuto, anche se avrei preferito che i doppiatori fossero gli stessi del primo episodio.
Ad esempio è strano sentire Marco Balzarotti interpretare Zeratul, mentre nel primo episodio faceva Mengsk.
Riguardo ai nomi delle unità, per motivi di continuità avrei preferito gli stessi di Starcraft I anche se non erano perfetti.
Ad esempio per me i Portastormo e gli Zeloti saranno sempre Portatore ed Invasati, e lo stesso vale per l'Overlord che hanno tradotto come Sorvegliante.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
E' vero! Gli "invasati"!
Meno male che nel primo finita la campagna ho reinstallato in ENG :asd:
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Azatoth
...i Portastormo...
Voglio farmi del male: chi sono i portastormo?
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Immagino i carrier.
Non che portatore sia meglio eh.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Kemper Boyd
Immagino i carrier.
Non che portatore sia meglio eh.
no no certo, è che portastormo mi fa venire in mente portasperma :sisi::jfs2:. Oh sarò malato io ma l'ita a me proprio non va giù
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Te sei malato... per certe associazioni che fai :asd:
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Kemper Boyd
Immagino i carrier.
Non che portatore sia meglio eh.
Sì sono loro, e quando crei l'unità il gioco dice "Il portastormo è arrivato".
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Azatoth
Sì sono loro, e quando crei l'unità il gioco dice "Il portastormo è arrivato".
:facepalm:
Mi chiedo come qualcuno possa ritenersi soddisfatto di una traduzione del genere :stress:
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Dedalus
:facepalm:
Mi chiedo come qualcuno possa ritenersi soddisfatto di una traduzione del genere :stress:
Sulle unità ammetto i nomi deboli rispetto alla versione originale.
Fortunatamente questo topic tratta il DOPPIAGGIO (che non sono due Ciao attaccati) :asd3:
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Devo dire la verità, a me come doppiaggio non convince l'Arconte.
Mi sembrava più bello quello del gioco originale, dato che trasmetteva un senso di potenza incredibile, e dava l'impressione di comandare qualcosa che aveva trasceso l'esistenza.
Invece quello di SC2 mi sembra un pò banalotto, almeno come interpretazione.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
In inglese non è cosi' male anche se non sono unità che faccio spesso... però ho subito notato che quando la fusione è terminata l'arconte dice "Power, overwhelming!" il chè mi ha subito ricordato Lord Tyrannus di World of Warcraft xD
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
"Power Overwhelming" era degli Archon già in SC1 :P
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Effettivamente sono un po' di anni che non ci gioco... My life for Aiur! :D
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Speriamo che rimettano gli Arconti oscuri, sia in italiano che in inglese erano carisma allo stato puro!
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
GeeGeeOH
"Power Overwhelming" era degli Archon già in SC1 :P
ma non era anche il trucco per diventare invincibili in SC1?? o ricordo male?
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Nn sopporto la voce Zerg in multiplayer!!
Nn so a voi ma quando sento Tychus dire "Guardiamo cosa fa questo gioiellino", mi viene un senso di distruzione!
Molto bene le voci di Raynor e degli invasati! (zealot)