-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Ripeto: qui l'"io" è inteso come quando in italiano calchi la parola nell'intonazione. Es.: DIVENTERO' madre!
Eh quello che intendevo quindi, un esclamazione "forte".
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Watashi è il soggetto, con il wa tematico diventa il tema della frase, ovvero il concetto di solitudine rafforzato dal soggetto e non viceversa (il soggetto rafforzato dal concetto di solitudine)
Ok ora è chiaro.
Quindi:
Domanda implicita: Ti senti sola ? Watashi wa sabishi yo (Tema: Io)
Domanda implicita: Come ti senti ? Sabishi wa watashi yo (Tema: Sola)
Ho detto bene : P ?
Ma per la questione del "yo" ?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
L'ascolto è facile, ma bisogna farci l'orecchio. :)
Dopo anni di anime e dorama qualche parola la capisco, però vado più che altro a "memoria", anche solo una frase per ora mi manda in palla lol, ma vabè mai scoraggiarsi :sisi:.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
wacco87
Ok ora è chiaro.
Quindi:
Domanda implicita: Ti senti sola ? Watashi wa sabishi yo (Tema: Io)
Domanda implicita: Come ti senti ? Sabishi wa watashi yo (Tema: Sola) [ERRORE]
Ho detto bene : P ?
Ma per la questione del "yo" ?
No.
"Watashi GA sabishii yo", nel secondo caso, sposta l'attenzione su "Watashi" anziché su sabishii.
Il yo è una particella di fine frase, ce ne sono anche altre (ne, wa, noda, etc), viene posto a mo' di interiezione forte.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
No.
"Watashi GA sabishii yo", nel secondo caso, sposta l'attenzione su "Watashi" anziché su sabishii.
Il yo è una particella di fine frase, ce ne sono anche altre (ne, wa, noda, etc), viene posto a mo' di interiezione forte.
Ah ok, devo ancora approfondirla bene sta cosuccia mo vedo di trovare qualche altro esempio : P.
No per yo chiedevo perchè su wikipedia c'e scritto:
Yo: sottolinea che si tratta dell'opinione di chi parla (Kawaii yo, (per me) è carino!).
Quindi nel contesto di quella frase non ce lo vedevo proprio :confuso:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Mi sembra un pò limitante come descrizione :asd:
"yo" sulla grammatica me lo da come un "i say." ma non è una opinione, è un rafforzativo.
Invece "no da" è voler dire all'interlocutore "è così, te lo dico io."
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Capito : P, capito sopratutto che devo dare meno credito a wikipedia :asd:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Vieni a far domande qui quando vuoi, siamo aperti 24h24 :sisi:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Vieni a far domande qui quando vuoi, siamo aperti 24h24 :sisi:
Festivi inclusi ? :asd: Cmq grazie ;). Sto dando un occhiata ai corsi offerti da jfroma.it, ma chiaramente offrono un apprendimento "totale", personalmente a me basterebbe (quando deciderò di partire) di riuscire a dialogare tranquillamente (questo è l'obiettivo finale) o perlomeno di saper chiedere dove si trova il bagno :asd:. Anche in fase di rimorchio volendo sto messo male, non vado oltre al cio kawai, basterà ? :look:.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
aggiungi un watashi wa itariajin desu e sei a cavallo (letteralmente)
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Alfio
aggiungi un watashi wa itariajin desu e sei a cavallo (letteralmente)
Ne ho sentito parlare, ma mo voglio vedere sta "leggenda" fin dove arriva :look:, bada però, io ci vado con intenzioni abbastanza serie ! le mignotte de roppongi s'attaccano al barbagallo (letteralmente :asd:)
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
wacco87
Ne ho sentito parlare, ma mo voglio vedere sta "leggenda" fin dove arriva :look:, bada però, io ci vado con intenzioni abbastanza serie ! le mignotte de roppongi s'attaccano al barbagallo (letteralmente :asd:)
Con quella frase acchiappi pure le non mignotte. Possiamo parlarne in kissaten però che qui è fuori luogo? :look:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Con quella frase acchiappi pure le non mignotte. Possiamo parlarne in kissaten però che qui è fuori luogo? :look:
Si hai ragione, dalle traduzioni si è passati alle battone, chissà perchè il discorso casca sempre li alla fine :asd:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Harukino, siccome me le sono scordate, sbrogliami ste forme va' :fag:
例 戦っとった
~とき~とる~とって~とった~とり
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Non posso credere che tu hai una laurea e io no :uhm:
~ておき~ておる~ておって~ておった~ており
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Tu sei un maniaco conpulsivo, io uno con un curriculum da portare a termine.
Comunque grazie :fag:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Iniziato il ripasso prima di riniziare il corso, ovviamente non mi ricordo una mazza e sono pieno di dubbi (per cui potrei scrivere tante cavolate).
Ad esempio, aggettivi che esprimono stati d'animo, emozioni (es kowai) possono essere usati solo con la prima persona, giusto? Per usarli con altre persone si usano cose tipo "sembra che...", "dicono che..."; ho trovato negli appunti che si può aggiungere souda (e anche altri ma per ora è questo quello su cui ho dubbi) ma ce ne sono due: con un souda togli la i (per gli aggettivi in i) con l'altro no. Come significato tra i 2 che differenza c'è?
P.S. sono a lavoro quindi senza appunti, spero di ricordarmi bene
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Quando cade la i o non c'e' il da (per gli aggettivi in na) significa "Ho saputo che/dicono che"
Quando invece cade tutto, sarabbe "sembra..."
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Nanatsusaya
Quando cade la I o il DA (per gli aggettivi in na) significa "Ho saputo che/dicono che"
Viceversa, è "sembra..."
Fixed.
Per usare gli aggettivi I/NA con la terza persona si usa il verbo ausiliare -garu, che fa cadere la I/DA.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Fixed.
Per usare gli aggettivi I/NA con la terza persona si usa il verbo ausiliare -garu, che fa cadere la I/DA.
Ti sei impicciato sul mio impiccio.
Quando rimane I o c'e' Da davanti gli agg. in NA, allora si ha "Ho saputo che/dicono che..."
Viceversa, quando cade tutto, si ha "sembra..."
Garu è un altro metodo.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Nanatsusaya
Ti sei impicciato sul mio impiccio.
Quando rimane I o c'e' Da davanti gli agg. in NA, allora si ha "Ho saputo che/dicono che..."
Viceversa, quando cade tutto, si ha "sembra..."
Garu è un altro metodo.
Garu è la terza persona degli aggettivi, verbalizzazione dell'aggettivo :sisi:
E si, mi sono impicciato sul tuo impiccio :rotfl: di fatti mi leggo e rido.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
si bhe non è che sia una forma che si sente spesso ma tra le più ricorrenti penso ci sia hoshi-garu (desiderio di una terza persona) e mi sembra si possa mettere anche nella forma in tai con i verbi (kaita-garu).
Oh dovrei iniziare a ripassare pure io che parto tra 1 settimana e non mi ricordo mezzo kanji :chebotta:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
ma qui tutti vivono "per i cazzi loro", boh. Parti tra una settimana e non ci hai mai evacuato informandoci sui tecnicismi da preparare, stati d'animo, cose da fare, info varie.
"Accendo il pc, non si sa mai oggi google news sia aggiornato!!"
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
ok arrestatemi perchè non frequento abbastanza questo forum :asd:
dato che vado per + di 3 mesi c'è molta più burocrazia da fare ma se ce l'ho fatta io che sono disorganizzatissimo ce la possono fare tutti, magari vi terrò aggiornati nel topic dei viaggi o scriverò un nuovo thread una volta arrivato
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Sì ma basta off topic :asd:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Come si dice "Tutto bene tranne un po' di raffreddore" ?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Arigatou
potresti mettere anche gli hiragana per i kanji? E invece di un po' di raffreddore, ora è un potente raffreddore
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
hidoi kaze, gli altri tre kanji sono DAIJOUBU
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
spap81
Come si dice "Tutto bene tranne un po' di raffreddore" ?
風邪気味だけです :sisi: (Ho solo un leggero raffreddore)
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
spap81
Arigatou
potresti mettere anche gli hiragana per i kanji? E invece di un po' di raffreddore, ora è un potente raffreddore
風邪ひどくなってきました :sisi: (Il raffreddore è peggiorato)
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Haruki apri una sezione ask & learn sulla grammatica/insegnamento? Mi servono parole come frase, esempio, verbo, sostantivo, nome, domanda, problema, conversazione, ...
Ieri ho riniziato il corso di giapponese e quest'anno si farà molta conversazione e spiegherà quasi tutto in giapponese; solo che io ho fatto giusto in tempo a ripetere solo la grammatica, mi mancano molti termini per capire.
Già che ci siamo come si fanno le frasi secondarie/subordinate/relative (non so manco in italiano come si chiamano :blush:)? Cose tipo "Gli spaghetti che sto mangiando sono freddi"
P.S. Apri anche un ask & learn sui mobili? Tavolo, sedia, armadio, libreria, ecc ecc
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
la relativa in giapponese va sempre PRIMA di cio ha cui si riferisce, quindi prendo il tuo esempio : che sto mangiando gli spaghetti si sono freddati 食べているラーメンは冷たくなった
e questo vale per tutte le cose secondarie, vanno sempre prima delle pricipali
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Ok poi apro :uhm:
I Mobili metto in Accessori e Strumenti.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
il verbo della relativa va in qualche forma particolare?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
no dipende appunto da cosa vuoi, puo prendere tutte le forme che ha nelle principali MA deve essere per forza in forma PIANA non puoi dire "tabeteimasu spaghetti wa tsumetakunatta" SEMPRE FORMA PIANA
edit: quindi la risposta in effetti era si, ci vuole una forma particolare :asd: quello che intendevo io era che ci puoi mettere presente passato volitivo -teshimau -teiru ecc basta che sia in forma piana
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
e ovviamente ci possono essere relative nelle relative? tipo "il cane che abbaia alla luna che splende nel cielo non mi fa dormire la notte" diventerebbe tipo "splende nel cielo alla luna abbaia il cane non mi fa dormire la notte" ?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Sì, le relative di relative sono una delle tante cose che dopo un pò ti fa odiare il giapponese :snob:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
se ho capito bene per esprimere "voglio fare qualcosa" si usa -tai? e il negativo come si fa?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.