-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
haruki mi sono presentato in un forum giapponese, va bene come presentazionehttp://forum.gamesvillage.it/images/smilies/asd.gif?
皆さん、こんにちは
元気ですか?私はリッカルドです。17歳です。昨夏から独学で日本語を勉強していますがまだあまり上手では ありません。私は イタリアに住んでいます。 あなたたちは何歳ですか?
私は英語を出来ますがちょっと難しいです。 日本語が大好きです。 私の趣味はアニメを見たり漫画を読んだり友達と出かけたりします。あなたたちはどんな趣味を持っていますか ?
私の日本語は謝る時にあなたたちは正してくださいませんか?
ありがとうございます。
ci sono errori?http://forum.gamesvillage.it/images/smilies/look.gif
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
salve ho nuove frasi da far controllare:
1.ieri sono andato a shibuya e ho mangiato un gelato insieme ad un amico.
昨日渋谷に行って、友達と一緒にアイスクリームを食べた。
2. Anche se tanaka è già stato in ospedale, potrebbe tornarci ancora per colpa della sua malattia.
田中さんはもう病院にいても自分の病気のせいで病院にまだ戻るかもしれない。
3.A causa del bullismo nelle scuole giapponesi, gli studenti si ritirano da scuola e talvolta si suicidano.
日本学校でイジメのせいで学生が学校から退校して時々自分を遂げる。
4.quest'anno vorrei provare a prendere il jlpt 5 ma ancora non sono molto bravo a parlare giapponese.
今年私は「JLPT5」と言う試験を取って見たいけど日本語で話すのはまだ上手ではありません 。
ecco grazie http://www.jappop.com/forum/style_em...lt/onion26.gif
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Molto semplice, come direste in giapponese (in caratteri romaji) "buon compleanno, merdaccia!" ? :D
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Otanjobi omedeto, kusoyaro!
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
salve siccome ho intenzione di dare il jlpt 3 quest'anno, ho comprato il libro dell Kanzen master 3kyuu grammar http://www.jappop.com/forum/style_em...lt/onion06.gif e la sto studiando. Bene ho un dubbio riguardo la forma in "dasu".
in pratica il libro dice che la traduzione sarebbe "suddenly begin to" il che vuol dire improvvisamente inizia qualcosa. ora faccio delle frasi che a primo impatto possono sembrare equivalenti
私は寿司を食べ始めます。
私は寿司を食べだします。
ecco la 2 frase (sempre se è giusta grammaticalmente) vuol dire improvvisamente ho iniziato a mangiare il sushi?oppure il dasu viene usato esclusivamente con verbi involontari XD?grazie
ah si il "kyuni" nella frase col dasu bisogna perforza metterlo? http://www.jappop.com/forum/style_em...lt/onion39.gif
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
solo per azioni non volontarie
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
haruki
solo per azioni non volontarie
ありがとうございます、
私は「jlpt3」と言う試験を取って見たい:???:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
spap81
mi traducete "ho interrotto giapponese perchè quest'anno mi laureo e sono impegnato con la tesi; ma l'hanno prossimo spero di riprenderlo" ? arigatou
salve ragazzi so che è una frase vecchia ma vorrei provare a tradurla,può andare bene resa cosi?:
今年私は卒業して総論で忙しいので日本語の勉強を止まったけど来年日本語の勉強を取り返したい です。
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
come ha scritto nanatsu a suo tempo ti fa schifo :sisi:?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
come ha scritto nanatsu a suo tempo ti fa schifo :sisi:?
no però volevo sapere se scritta come l'ho scritta io andava bene:sisi: dal momento che ci sono delle subordinate:asd: tranquillo non ti farò piu controllare frasi senza senso ho imparato a farle decenti;)
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
salve ragazzi mi sto preparando al jlpt 3 col libro 3kyuu della kanzen master e non capisco 2 forme praticamente equivalenti:asd:
allora sono esattamente なければならない、なくてはいけない
ora la prima forma l'ho gia vista e la uso spesso mentre la seconda l'ho vista poche volte:sisi: il libro le traduce tutte con
"have to, must,need"
ora vi riporto i primi esempi con la traduzione (sperando giusta:asd:)
1.運転するとき、シートベルをしなければなりません
quando si guida,bisogna mettersi le cinture di sicurezza
2.試験に落ちた人はもう一度受けなくてはいけません
le persone che hanno cannato l'esame devono rifarlo un'altra volta (ho usato cannato perchè non mi vengono altri termini:asd:)
ecco la differenza tra queste 2 forme grammaticali quali sono?:look:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Sostanzialmente vogliono dire la stessa cosa, la differenza dovrebbe essere più o meno come quella che c'è nell'inglese per must e have to, dove una delle forme sottolinea un obbligo relativo a chi parla (must/ikenai) e l'altra un obbligo che arriva dall'esterno (have to/ naranai).
Comunque anche traducendo quasi letteralmente puoi cogliere una leggere sfumatura:
なくてはいけない - non puoi non fare
なければならない - se non fai ciò non è bene
Attendo comunque correzioni :)
ps- comunque il libro del 3kyuu non basta per l'N3, col libro del 3kyuu ci prepari l'N4
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
nakereba/nakutewa/naito naranai -> formale
nakereba/nakutewa/naito ikenai -> meno formale
nakereba/nakutewa/naito dame -> informale
(must, have to)
Sono tutti obblighi dall'esterno, dato che letteralmente significano "non è bene se non viene fatto", per gli "obblighi" auto-imposti si può usare il beki che è meno forte.
beki (should, ought to)
Ora non ho dietro le grammatiche, e non mi ricordo quale fosse il terzo della serie di doveri :V ma volendo c'è pure hazu, usato contestualmente.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
grazie a tutti e 2:sisi: però l'hazu desu lo vedo come un "dovrebbe" cioè è una cosa certa al 90% mentre nakereba naranai è proprio l'obbligo vero:asd:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
otakuclub
grazie a tutti e 2:sisi: però l'hazu desu lo vedo come un "dovrebbe" cioè è una cosa certa al 90% mentre nakereba naranai è proprio l'obbligo vero:asd:
ripeto: USATO CONTESTUALMENTE
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
ripeto: USATO CONTESTUALMENTE
:asd: ok comunque al guru: perchè il libro del 3kyuu è per il jlpt4?mi sembra che ci siamo abbastanza forme per saper gia tenere una conversazione decente (anche se già la meta le so).
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
otakuclub
:asd: ok comunque al guru: perchè il libro del 3kyuu è per il jlpt4?mi sembra che ci siamo abbastanza forme per saper gia tenere una conversazione decente (anche se già la meta le so).
perché ora il JLPT3 non esiste più, esistono N3 ed N4, e il vecchio 3 è più simile al 4 che al 3.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
ok grazie :)
comunque veramente in giapponese ci sono delle forme proprio uguali:asd: cioè non capisco per esempio la differenza in ste due frasi:
今レストランで寿司を食べている。
レストランで寿司を食べているところだ。
cioè in pratica si equivalgono. :)
il -te iru tokoro desu indica "il stare facendo in sto momento" ma basta aggiungere "ima" alla forma in -te iru che hai gia fatto lo stesso significato della 2 frase... lol me ne accorgo solo ora della flesibilità del giapponese :sisi:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
La prima è descrittiva, la seconda è colloquiale.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
La prima è descrittiva, la seconda è colloquiale.
ok,grazie:sisi:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
salve ragazzi so che è un lavoraccio, vorrei sapere se questa traduzione può andare bene.
学校から帰宅すると、妹がリビングで電話をしているところだつた。
妹の名前は、高坂桐乃。現在十四歳。近所の中学校に通ってぃる女子中学生だ。
ライトブラウンに染めた髮の毛、両耳にはピアス、長くのばした爪には艷やかにマニキュアを塗っている。すっ ぴんでも十分目を惹くだろう端正な顔を、入念なメイクでさらに磨き上げている。中学生には見えないくらい大 人びた雰囲気。背がすらっと高く、しかし出るところはきっちり出ている- 。
これで歌でも上手ければ、いかにも女受けしそうなカリスマアイドルのでき上がりだ。
quando sono ritornato a casa da scuola, mia sorella era in salotto che stava parlando al telefono.
mia sorella si chiama kousaka kirino.Al momento ha 14 anni. E' una ragazza delle medie che frequenta una scuola media del quartiere vicino.Si è colorata le ciocche dei capelli du un marrone scuro,nelle orecchie ha degli orecchini,nelle unghie che sono lunghe (?) ha uno splendente smalto. il suo bel viso potrebbe attrarre abbastanza anche al naturale,inoltre il suo "make" accurato le da lucentezza.Col suo modo di fare da adulto, non la vedo come studente delle medie (qua ho sparato:asd:) la sua altezza è altamente slanciata,ma nei posti in cui esce,ci esce a colpo sicuro.
ecco se fosse brava anche nelle canzoni, sarebbe davvero una donna completa che sembra una popolare idol carismatica .
ammetto negli ultimi punti mi sono persohttp://forum.gamesvillage.it/images/smilies/rovatfl.gif sarà per la stanchezza, sopratutto l'ultima frase.
non sapete che fatica cercare i kanji lol, è tratto dalla light novel Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
non è tanto il giapponese il problema, a capire quel che c'è scritto capisci, è l'italiano che mi perplime. "nelle unghie"? wtf :asd:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
non è tanto il giapponese il problema, a capire quel che c'è scritto capisci, è l'italiano che mi perplime. "nelle unghie"? wtf :asd:
:asd: lol io il senso l'ho capito però trasformarlo in italiano è proprio difficile:sisi: forse l'ho fatta troppo letterale lo ammetto:asd: piu che altro mi interessava se è grammaticalmente corretta dal giapponese:sisi: ti ricordi l'anno scorso che non sapevo tradurre frasi piene di subordinate ecc?ecco ora come sono? comunque la prossima volta cerco di riadattarla in un italiano scorrevole:D
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
non è tanto il giapponese il problema, a capire quel che c'è scritto capisci, è l'italiano che mi perplime. "nelle unghie"? wtf :asd:
:asd: lol io il senso l'ho capito però trasformarlo in italiano è proprio difficile:sisi: forse l'ho fatta troppo letterale lo ammetto:asd: piu che altro mi interessava se è grammaticalmente corretta dal giapponese:sisi: ti ricordi l'anno scorso che non sapevo tradurre frasi piene di subordinate ecc?ecco ora come sono? comunque la prossima volta cerco di riadattarla in un italiano scorrevole:D
e comunque è "爪には" lo tradurrei proprio con "nelle" o forse è meglio dire " le unghie,che sono lunghe,hanno uno smalto splendente (soggetto sottinteso la sorella ovviamente)
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
la particella ni non è solo in, è anche su, particella di contatto fisico