Visualizzazione Stampabile
-
Re: The Witcher!
Quello che non capisci è che non è affatto una traduzione letterale a far mantenere lo stesso significato. Quella da sola non basta.
(senza contare che di solito la traduzione letterale è la peggiore possibile, spesso per rendere lo stesso significato in italiano bisognerebbe stravolgere intere frasi)
-
Re: The Witcher!
Citazione:
Originariamente Scritto da
heXen
malaky credo che sia per questo che non ci capiamo. Tu continui a dire che in HOTS nel finale italiano con Raynor si stravolgono i significati di alcune scene, ma è questo il punto, in quei momenti citati del filmato finale, la traduzione italiana è praticamente letterale e fornisce lo stesso significato di quella inglese.
Il fatto che sia letterale non cambia che ne abbiano ignorato l'intonazione, stravolgendo di fatto il risultato anche a parità di testo.
Citazione:
Non cambia nulla, non modifica nulla, il significato delle scene incriminate è lo stesso in entrambe, ma con l'aggiunta che il doppiaggio ita è dal lato sonoro superiore come resa.
Come ho gia detto in inglese Raynor parla col magone, inflessione che da alla scena un tocco da addio bittersweet che nella versione italiana scompare, cambiando la scena in un semplice saluto, come se a Raynor non pesasse affatto che Kerrigan se ne vada di nuovo. Risultato?
Il finale di HotS che hai visto tu è una versione carente e alternativa, non voluta dagli autori, il che lo rende insufficiente nonostante tutte le belle voci di questo mondo.
Questo è. Poi se vuoi chiuderti a riccio e continuare a ripetere che "non cambia niente" fai pure, ma è solo negazione.
-
Re: The Witcher!
Ma io non capisco quale sia il problema, se in italiano è fatta male uno gioca quella in inglese, no? :uhm:
-
Re: The Witcher!
Citazione:
Originariamente Scritto da
Diabolik999
Ma io non capisco quale sia il problema, se in italiano è fatta male uno gioca quella in inglese, no? :uhm:
C'è a chi non dispiacerebbe giocarlo in italiano anche capendo quello inglese. Solo che spesso di trova a scegliere tra la propria lingua e l'attinenza con l'originale e non tutti sono pronti a sacrificare la seconda.
-
Re: The Witcher!
Spesso e volentieri le localizzazioni "complete" non offrono possibilita di scelta.
O te lo giochi tutto in inglese o tutto in italiano, mentre magari chi vorrebbe testi ita e parlato ENG se lo prende nel didietro.
Poi c'è anche chi vorrebbe una localizzazione italiana fedele, non solo letterale.
-
Re: The Witcher!
Beh, fra una mediocre traduzione e una buona traduzione è ovviamente meglio la seconda, e altrettanto ovviamente avere più opzioni di scelta separando la lingua del parlato da quella dei sottotitoli può far piacere a qualcuno, ma penso sia importante avere comunque una versione doppiata in italiano, anche migliorabile, piuttosto che non averla, no? Piuttosto che niente, meglio piuttosto... :sisi:
-
Re: The Witcher!
Citazione:
Originariamente Scritto da
Diabolik999
Ma io non capisco quale sia il problema, se in italiano è fatta male uno gioca quella in inglese, no? :uhm:
ma il problema è un altro
ci sono alcuni che (poveretti) si possono vantare solo di saper l'inglese
e nient'altro :asd:
basta lasciargli credere di averlo più lungo e sono felici e contenti :asd: (infatti ho smesso di replicare)
-
Re: The Witcher!
Citazione:
Originariamente Scritto da
Malaky
Il fatto che sia letterale non cambia che ne abbiano ignorato l'intonazione, stravolgendo di fatto il risultato anche a parità di testo.
ma lol ma è proprio l'intonazione che va bene caxxarola. :asd:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Malaky
Come ho gia detto in inglese Raynor parla col magone, inflessione che da alla scena un tocco da addio bittersweet che nella versione italiana scompare, cambiando la scena in un semplice saluto, come se a Raynor non pesasse affatto che Kerrigan se ne vada di nuovo. Risultato?
Il finale di HotS che hai visto tu è una versione carente e alternativa, non voluta dagli autori, il che lo rende insufficiente nonostante tutte le belle voci di questo mondo.
Questo è. Poi se vuoi chiuderti a riccio e continuare a ripetere che "non cambia niente" fai pure, ma è solo negazione.
bof, a me sembra l'esatto contrario, vi state sforzando di trovare difetti inesistenti nella versione ITA, difetti come la mancanza di intonazione detta da te che non ci sono. Non c'è nessuna mancanza in questo filmato, veramente.
http://www.youtube.com/watch?v=reZy9_iz4-Q
se mi dite che questo filmato manca d'intonazione nella versione ITA, imho state negando l'evidenza....
-
Re: The Witcher!
Citazione:
Originariamente Scritto da
Diabolik999
Beh, fra una mediocre traduzione e una buona traduzione è ovviamente meglio la seconda, e altrettanto ovviamente avere più opzioni di scelta separando la lingua del parlato da quella dei sottotitoli può far piacere a qualcuno, ma penso sia importante avere comunque una versione doppiata in italiano, anche migliorabile, piuttosto che non averla, no? Piuttosto che niente, meglio piuttosto... :sisi:
Esattamente il contrario. Meglio niente che fatta male. Le implicazioni di qualcosa fatto male sono fin troppe. Prima fra tutte togliere la possibilità ad altri di fare meglio perché una volta che il danno è fatto nessuno ci investe due volte. Lo si vede tantissimo sui prodotti per la tv.
A parte questo, si può fare un buon lavoro con gli stessi soldi con cui si fa un cattivo lavoro, quindi mi sembra giusto aspettarsi il primo caso e proprio chi desidera avere la possibilità di giocarci nella propria lingua dovrebbe essere il primo a lamentarsi. Farsi andare bene tutto perché "meglio che niente" porta solo ad abbassare il livello di ciò che viene prodotto.
Citazione:
Originariamente Scritto da
anton47
ma il problema è un altro
ci sono alcuni che (poveretti) si possono vantare solo di saper l'inglese
e nient'altro :asd:
basta lasciargli credere di averlo più lungo e sono felici e contenti :asd: (infatti ho smesso di replicare)
Sai benissimo che non è così e usare questo mezzo solo per sottrarsi alla critica è disonesto. O vuoi solo discriminare chi conosce un po' l'inglese?
Ma è facile mettere di nuovo tutto in pari. Basta prendere un gioco che in originale era francese o tedesco o anche lingue ancora meno conosciute come il giapponese, dove indubbiamente è più difficile che la maggior parte dei giocatori conosca la lingua. Mi pare sacrosanto volere la traduzione nella propria lingua e pur non conoscendo le altre trovo giusto criticare il lavoro svolto dalla nostra parte se non fa giustizia all'opera o ai suoi acquirenti. Perché il cliente in ogni parte del mondo ha diritto ad usufruire dell'opera per come è stata pensata o comunque il più vicino possibile quando non può usufruirne in lingua originale.
Ad esempio il poter aver audio e sottotitoli separati è una cosa che fanno in pochissimi e non credo ci sia dietro una difficoltà particolare. Eppure darebbe molta scelta.
Spesso nei nostri adattamenti ci si mette del proprio quando invece non bisognerebbe arrogarsi questo diritti e ricorrervi solo quando non c'è altro modo. È un modo di lavorare.
-
Re: The Witcher!
Citazione:
Originariamente Scritto da
Diabolik999
Ma io non capisco quale sia il problema, se in italiano è fatta male uno gioca quella in inglese, no? :uhm:
SE,è questo il punto , SE! :asd:
Se è fatta male alla KFIV e ci credo che uno dopo essersi fatto due risate se lo gioca in ENG. Ma da qui a preferire la versione eng di giochi come heart of the swarm, che offrono localizzazioni complete di elevata qualità, ce ne corre. :sisi:
-
Re: The Witcher!
Citazione:
Originariamente Scritto da
heXen
ma lol ma è proprio l'intonazione che va bene caxxarola. :asd:
Non è piu la stessa e cambia il senso del discorso, come fa ad andare bene?
Citazione:
bof, a me sembra l'esatto contrario, vi state sforzando di trovare difetti inesistenti nella versione ITA, difetti come la mancanza di intonazione detta da te che non ci sono.
Non è colpa nostra se non sei in grado di notare le differenze: chiaramente non capendo l'inglese non puoi sentirle, ma da qui a dire che non esistono ce ne passa.
Citazione:
Originariamente Scritto da
anton47
ma il problema è un altro
ci sono alcuni che (poveretti) si possono vantare solo di saper l'inglese
e nient'altro
basta lasciargli credere di averlo più lungo e sono felici e contenti (infatti ho smesso di replicare)
Ah, e io che pensavo fosse perche non sai cosa dire :asd: :asd:
-
Re: The Witcher!
Guarda che anche non essendo originale, è superiore... :bua: Solo perchè non è l'originale deve essere per forza peggio?
-
Re: The Witcher!
Citazione:
Originariamente Scritto da
heXen
Guarda che anche non essendo originale, è superiore... :bua: Solo perchè non è l'originale deve essere per forza peggio?
Certo. Nel momento in cui qualcuno di esterno all'autore ci mette le mani cambiando le cose il risultato diventa automaticamente inferiore dell'originale, una copia malfatta.
O mi stai seriamente dicendo che un team di localizzatori nostrani ha rifatto il gioco meglio della Blizzard?
-
Re: The Witcher!
Basta guardare la voce di kerrigan inglese e quella italiana. Mi pare evidente che sia meglio quella Italiana. Tanto per darti un esempio, lo sai che la voce di Milhouse italiana, è infinitamente più spassosa dell'originale statunitense? Se non ci credi controlla pure su youtube. Come è successo nei simpson, è successo con starcraft 2 HOTS.
-
Re: The Witcher!
Citazione:
Originariamente Scritto da
Malaky
Certo. Nel momento in cui qualcuno di esterno all'autore ci mette le mani cambiando le cose il risultato diventa automaticamente inferiore dell'originale, una copia malfatta.
O mi stai seriamente dicendo che un team di localizzatori nostrani ha rifatto il gioco meglio della Blizzard?
Beh, non escludiamo a priori che si possa fare un buon lavoro di adattamento che renda giustizia all'originale. E probabilmente esistono rare eccezioni in cui l'originale è talmente mal doppiato da migliorare quando doppiato in altre lingue. Ma anche in questo caso non si tratterebbe di un buon adattamento, ma di una rivisitazione.
Riguardo blizzard, la colpa dei pessimi adattamenti recenti ricade purtroppo su di loro, le direttive e carta bianca sono partite da lì. Ma non ce ne stupiamo visto anche il crollo qualitativo del prodotto in se.
-
Re: The Witcher!
Citazione:
Originariamente Scritto da
heXen
Basta guardare la voce di kerrigan inglese e quella italiana. Mi pare evidente che sia meglio quella Italiana. Tanto per darti un esempio, lo sai che la voce di Milhouse italiana, è infinitamente più spassosa dell'originale statunitense? Se non ci credi controlla pure su youtube. Come è successo nei simpson, è successo con starcraft 2 HOTS.
Vuol dire solo che ti piace di più la voce nella tua lingua.
I simpson non sono un buon esempio. O magari lo sono, per spiegare che un doppiaggio fatto con buone voci e ottimi doppiatori, può essere godibile. Ma non vuol certo dire che sia perfetto o un capolavoro e che rispetti l'originale, pur restando forse un caso particolare.
-
Re: The Witcher!
Citazione:
Originariamente Scritto da
MIK0
Vuol dire solo che ti piace di più la voce nella tua lingua.
I simpson non sono un buon esempio. O magari lo sono, per spiegare che un doppiaggio fatto con buone voci e ottimi doppiatori, può essere godibile. Ma non vuol certo dire che sia perfetto o un capolavoro e che rispetti l'originale, pur restando forse un caso particolare.
Resta il fatto che milhouse dimostra che un doppiaggio non originale può superare quello originario.
-
Re: The Witcher!
Citazione:
Originariamente Scritto da
heXen
Resta il fatto che milhouse dimostra che un doppiaggio non originale può superare quello originario.
No. E di nuovo. Vuol solo dire che ti può piacere di più e non c'è niente di male. Sono d'accordo è spassoso, come tante altre voci. Non vuol dire ne che sia meglio dell'originale, ne che sia sempre corretto. Mi pare che sui simpson si sia fatto il possibile comunque.
-
Re: The Witcher!
Citazione:
Originariamente Scritto da
heXen
Basta guardare la voce di kerrigan inglese e quella italiana. Mi pare evidente che sia meglio quella Italiana.
Mi pare no. E chi se ne frega, comunque?
Citazione:
Tanto per darti un esempio, lo sai che la voce di Milhouse italiana, è infinitamente più spassosa dell'originale statunitense? Se non ci credi controlla pure su youtube. Come è successo nei simpson, è successo con starcraft 2 HOTS.
Che accidenti c'entra col discorso del cambiare i testi arbitrariamente? :facepalm:
Hexen, non importa niente di quanto siano belle le voci. Importa che non cambino testi e significati delle scene in qualcosa di diverso da quanto voluto degli autori, come hanno fatto per Raynor o il Witchdoctor o Alma o Saren o mille altri.
Questo importa, che non stravolgano A-inglese in B-italiano invece che A-inglese > A-italiano.
Me ne sbatto le palle di quanto sia bella la voce di Kerrigan se poi una scena me la traducono dandole un contesto diverso da quello voluto dagli autori. :|
Citazione:
Originariamente Scritto da
MIK0
Beh, non escludiamo a priori che si possa fare un buon lavoro di adattamento che renda giustizia all'originale. E probabilmente esistono rare eccezioni in cui l'originale è talmente mal doppiato da migliorare quando doppiato in altre lingue. Ma anche in questo caso non si tratterebbe di un buon adattamento, ma di una rivisitazione.
Adattare si, cambiare no. Nel momento in cui mi stravolgi senso e significato di una frase traducendola letterale ma con un intonazione del tutto diversa hai fatto un lavoro peggiore dell'originale.
-
Re: The Witcher!
Infatti per kerrigan ti ho detto più di una volta, che non centra la bellezza, ma è ottima la traduzione proprio perchè nonostante non abbiano cambiato nulla nelle frasi parlate che si vedono in video, rende meglio dell'originale.
E se non l'hai capita così che ti devo dire? hai ragione tu? Ok, ma non lo penso veramente :bua:
-
Re: The Witcher!
Citazione:
Originariamente Scritto da
Malaky
Adattare si, cambiare no. Nel momento in cui mi stravolgi senso e significato di una frase traducendola letterale ma con un intonazione del tutto diversa hai fatto un lavoro peggiore dell'originale.
È quello che ho detto. Dico solo che non è impossibile farlo bene.
-
Re: The Witcher!
Citazione:
Originariamente Scritto da
heXen
Infatti per kerrigan ti ho detto più di una volta, che non centra la bellezza, ma è ottima la traduzione proprio perchè nonostante non abbiano cambiato nulla nelle frasi parlate che si vedono in video, rende meglio dell'originale.
E se non l'hai capita così che ti devo dire? hai ragione tu? Ok, ma non lo penso veramente :bua:
Il fatto è che hanno cambiato, solo che tu non sei capace di notarlo. O non vuoi.
Per te è tutto ok, e continuerai a credere di aver seguito la storia di HotS beatamente ignaro che ciò che hai giocato non era quanto voluto dagli autori.
-
Re: The Witcher!
Citazione:
Originariamente Scritto da
MIK0
Esattamente il contrario. Meglio niente che fatta male. Le implicazioni di qualcosa fatto male sono fin troppe. Prima fra tutte togliere la possibilità ad altri di fare meglio perché una volta che il danno è fatto nessuno ci investe due volte. Lo si vede tantissimo sui prodotti per la tv.
A parte questo, si può fare un buon lavoro con gli stessi soldi con cui si fa un cattivo lavoro, quindi mi sembra giusto aspettarsi il primo caso e proprio chi desidera avere la possibilità di giocarci nella propria lingua dovrebbe essere il primo a lamentarsi. Farsi andare bene tutto perché "meglio che niente" porta solo ad abbassare il livello di ciò che viene prodotto.
Che uno voglia un prodotto ben fatto va bene, lamentarsene se non lo è va bene pure, ma pretendere che, in caso non soddisfi i propri standard allora meglio che non ci sia, togliendo così la possibilità di gustarsi il gioco a chi non parla benissimo la lingua originale del medesimo, allora no, è un atteggiamento da purista intollerante e "talebano" con il quale non sono più d'accordo :no:
E io gioco quasi sempre inglese con sub inglesi, tra parentesi.
-
Re: The Witcher!
Citazione:
Originariamente Scritto da
Diabolik999
Che uno voglia un prodotto ben fatto va bene, lamentarsene se non lo è va bene pure, ma pretendere che, in caso non soddisfi i propri standard allora meglio che non ci sia, togliendo così la possibilità di gustarsi il gioco a chi non parla benissimo la lingua originale del medesimo, allora no, è un atteggiamento da purista intollerante e "talebano" con il quale non sono più d'accordo :no:
E io gioco quasi sempre inglese con sub inglesi, tra parentesi.
Dico solo che farsi andare bene tutto pur di averlo non fa bene al prodotto attuale e a quelli futuri. E toglie ogni possibilità di farlo meglio perché in genere di chance se ne ha una.
Inoltre non trovo sia giusto verso chi può fruire solo dell'italiano e molte volte si trova a giocare (o vedere, estendiamo pure il discorso ai prodotti per cinema e tv) qualcosa di diverso rispetto a quello inteso. Si crea una cultura di finte informazioni, mentre invece è giusto e doverso far sapere ciò che viene perso per strada.
Anche io fruisco del prodotto con i sottotitoli in una lingua che capisco e con audio in lingua originale quando è possibile, ma non disdegno affatto un buon adattamento italiano. Ma quando lo faccio voglio che sia tale, non voglio la libera interpretazione di qualcuno che forse non sa nemmeno di cosa parla.
Se proprio deve essere fatto male, preferisco che non sia ufficiale.
-
Re: The Witcher!
ho smesso di giocare ai giochi 'doppiati ed adattati' in italiano dopo ff9 ed i suoi dialetti...brrrrr... :bua: