azz è vero "sulle unghie":asd:
Visualizzazione Stampabile
salve ragazzi ho delle frasi da far controllare XD
1.anche se non sono bello,vorrei trovare una ragazza che riesca a farmi palpitare il cuore perchè di restare solo proprio non mi va:asd:
私はかっこいいじゃなくても自分の心をときめかれる彼女は見つけたい。ずっと一人でやだよから
2. le ragazze orientali sono molto belle, per esempio le giapponesi,le coreane e le taiwanesi mi piacciono molto e un giorno mi piacerebbe andare a vivere in uno di quei paesi.
東洋女性がきれいだよ!たとえば、日本女性とか韓国女性とか台湾女性など大好きで、いつかこの女性たちの国に住みに行 きたいな:asd:
salve ragazzi ho un problemino a tradurre una mail ricevuta da una giapponese con cui chatto.
Ciao!!!もう夏だね。 日本はお祭りシーズンがやってきました♪リッカルド君は元気に過ごしてますか^^?
最近よくテレビでイタリアのことをやってるよ! イタリアは外で飲める、飲み水があるんだね!?テレビを見 ていてとっても楽しそうな国だと思ったよ。
そして、リタイアをテレビで見るたびにリッカルド君のことが頭に出てきます(*^^*)!
あなたから返事が来ていないのにメールを送ってごめんね!忙しいと思うので、返事はいりません 。
じゃあ、良い週末を…☆彡 バイバイ^^!
allora i punti che non capisco sono
イタリアは外で飲める、飲み水があるんだね!?
fuori l'italia è capace di bere, ci sono bibite d'acqua vero? (non ho capito la frasehttp://forum.gamesvillage.it/images/smilies/sisi.gif)
そして、リタイアをテレビで見るたびにリッカルド君のことが頭に出てきます(*^^*)!
inoltre,ogni volta che vedo in tv l'italia mi ricorda te riccardo (oppure mi ricorda la tua testa)?
la 2a l'ho capita piu o meno ma la prima nohttp://forum.gamesvillage.it/images/smilies/asd.gif
EDIT: ecco avevo intenzione di rispondere cosi
ミレルちゃん、こんにちは
はい、元気だよ!^^ そっか、日本にはテレビでイタリアのことを話しているか? どんな話を聞いたか?X D
そうだね、夏は始めたばかりだね^^ 最近友達と出かける。 君の夏休みはどうかな?火曜日にプールへ行っ て、楽しかった^^
質問があるxd わたしは楽しいかな?私は君と話されるのが嬉しいよ^^ でも後ちょっと私はつまらないに なるかもしれないね^^
今日何をしているかな?今日私は家で出かけないつもりだよ。暑いいからよ! 私の悪い日本語を分からない時 言ってくださいね^^
come vi sembra il mio giapponese?è migliorato rispetto all'estate scorsa?
salve ragazzi ho dei dubbi sulle differenza di queste frasi (inventate da me)
1. ho appena finito di mangiare il sushi al ristorante.
私はレストランで寿司を食べたばかりだ
私はレストランで寿司を食べたところだ
2. tanaka san sta ascoltando la musica sul letto.
田中さんはベッドで音楽を聴いている
田中さんはベッドで音楽を聴いているところだ
ecco esattamente qual è la differenza tra queste 2 forme?
inoltre è giusta questa frase:
proprio quando stavo iniziando a mangiare la cena, tanaka è venuto a casa mia per incontrare mia sorella.
私は晩御飯を食べるところへ、自分の妹を合うために田中さんは自分の家に来た。
avrei voluto usare al posto di tame ni, you ni però boh :/
halp :bua:
sono andato in loop su questa frase. E' la frase iniziale di un testo che non è affatto difficile, ma non so perchè non riesco a tradurre decentemente questa frase:
日常の生活や社会生活の中で、日本人が一番大切にしていると言ってもいい考え方が、「けじめ」 です。
la traduco così: Nella vita di tutti i giorni come nella vita in società, con "kejime" si intende un buon modo di ragionare, sebbene questo concetto per i giapponesi sia considerato come la cosa più importante in assoluto.
Nella vita giornaliera e in quella lavorativa, il modo di pensare che possiamo dire essere quello a cui i giapponesi tengono di più, è il "kejime"
sociale, non lavorativa; è shakai non kaisha :sisi:
mi so confuso, direi che la so la differenza =( scusate
grazie :sisi:
diciamo che inizialmente anche io l'avevo messa così, però non mi sembrava di rendere correttamente il "-to itte mo". La particella mo in questa traduzione potrebbe anche non esserci, o sbaglio?
per questo motivo ho cercato di spezzarla in due. Il senso era quello di dire che il kegime è un modo "giusto" di pensare negli ambiti elencati, anche se per sti fissati dei giapponesi questo diventa la cosa più importante.
EDIT: mi sa tanto che è semplicemente un "anche", ma baff :bua:
ma no, mo si puo' anche omettere, non e' sempre essenziale.
Cmq come ha fatto notare Haruki, ho confuso shakai con kaisha.
si si di quella cappellata mi ero reso conto :fag:
devo tornare a leggere un po' alla cazzo...da quando ho iniziato ad usare il dictionary of grammar sono diventato paranoico :bua:
Non sono certo che il topic sia appropriato per questa domanda visto che in un certo senso la traduzione già la conosco, ma guardando Carnival Phantasm mi sono imbattuto in "gal undo" (che credo si scriva "gyarundo"...?), e la traduzione che ho trovato si riferisce ai peli che vanno dall'inguine fino all'ombelico (ma che diavolo :rotfl::rotfl::rotfl:) ma per caso mi sono perso qualche significato slang per strada? Mi hanno detto si riferisca a una canzone ma mi sfugge il perché del senso :bua::bua::bua:
mi sapreste indicare qualche sito giapponese per bambini, che quindi sia "facile" da leggere?
Questo
http://hukumusume.com/douwa/
e più precisamente la pagina con le storielle per le elementari divise per anno
http://hukumusume.com/douwa/0_6/index.html
arigatou
salve ragazzi,mi servirebbero le correzioni di queste 5 frasi,potreste aiutarmi?
0.皆さん、頼みたいことがあります。この文章を直し てくれませんか?日本語の初心者なので僕にとって必要 なのは日本人に僕が作った文章を直されることです。そ れでは、あなたに直してほしい文章はこれです。
1.先週に大学でテストを受け取った春樹さんは、昨日 彼女とキスしながら運転したので、事故で病院に行って しまった
2.俺は思いっきりであそこにいる女性に告白している ところへ、電話が鳴ってママから一瞬で家に帰ってほし いと言われた。電話し終わってから女性の表情は真っ赤 だった。
3.来年、日本の多くの名所を訪れるのでやるべきこと はお金を貯めることだ。
4.椅子に座っているその人に、この間、変なことを起 こられた。彼は多くの人々といると、気絶することがあ るので、先週の金曜日に多くの人々がいた電車から降りようとすると、あっという間にある人に押 されて、病院 に行ってしまった。でも今、見るように、彼は平気そう だ。
se io voglio augurare buon pranzo a qualcun altro uso comunque itadakimasu?
Nella mia ignoranza significa Buon Appetito...
Ma dato che sono ignorante l'ho detto in un Ristorante Cinese! :D
(Ho anche detto Wo hai min ad un amico...e questo mi ha guardato molto male!)
itadaku lo usi quando ricevi tu qualcosa.
bhof, io direi qualcosa come:
御飯を御楽しみください
gohan wo gotanoshimi kudasai
buon pasto (enjoy your meal tradotto più precisamente)
poi in genre finisce in un:
はい、どうぞ (indicando il piatto 100 volte con inchino)
hai, douzo
prego! (si accomidi, mangi, ecc...)
oppure se il tizio fa tanti complimenti prima di mangiare da vero giapponese:
さあ、どうぞ遠慮なく召し上がってください。
saa,douzo enryonaku meshiagatte kudasai
mangi pure senza complimenti
o meno formale:
どうぞ遠慮なく食べてください。
douzo enryonaku tabetekudasai
mangia pure senza complimenti
ecco, adesso corregetemi :bua:
la situazione che intendevo io è tipo in un ristorante, io ho finito di mangiare e un conoscente al tavolo vicino ha appena iniziato, mentre vado via gli dico "buon pranzo".
In sto caso che si usa?
Bah, io direi 良い食事を ma non so se si usa veramente.
Ragazzi, qualcuno che ha pazienza può dirmi se si capisce questo testo che ho fatto?non serve correggerlo, perchè l'ho dato in pasto a degli amici giapponesi che me lo correggeranno.
昨日書き始めた明日のナージャの感想の続きを書きたいと思っている。さて、はじめようか
旅芸人のダンデライオン一座に加わった後、ナー ジャはバレリーナとして働き始めて、「シルヴィー・アルテ」という女性の厳しい特訓のおかげで、以前より上 手になった。ロンドンに着いたら、ダンデライオ ン一座は宿無しとして生きていた「ケンノスケ・ツルギ」という男性に会って、自分の夢を叶えたいので、ダン デライオン一座に加わらせてほしいと頼んだ。 その結果、居合い抜きが得意なので、彼は剣舞者として働き始めた。連続で、ダンデライオン一座の性格を書く 。
ダンデライオン一座
ゲオルグ・ハスキル:ダンデライオン一座の団長であるゲオルグはたくましくて親切な男だ。ちなみに、彼はト レジャーを探すことに興味があるので、時々貯めたお金で偽物のトレジャー地図を買って、ほかのメンバーと喧 嘩になってしまう。
シ ルヴィー・アルテ: 美人で綺麗な顔であるシルヴィーは吟遊詩人のラファエルに惚れた。さっき言ったように 、ナージャが立派な踊り手になるために、シル ヴィーは彼女の先生になることにした。元々、ナージャはシルヴィーが自分のことが嫌いかと思ってたが、実は そうじゃなかった。。シルヴィーは歌姫として働 いた。
grazie :sisi:
Ciao a tutti :)
Ogni tanto ritorno con quache richiesta di aiuto :) Nel mio lento studio del giapponese ogni tanto mi imbatto in cose che nel mio libro non ci sono e anche su internet non si trova molto.. ma qui c'è gente che ne sa... quindi so di andare quasi sul sicuro :)
A sto giro mi interessa un chiarimento sugli ausiliari (??) zu e nu.
Di "zu" so che si coniuga con la B1 e da al verbo il significato di "senza fare" (なにも言わず、家を出た - Sono uscito di casa senza dir nulla), ma vale anche come semplice negativo?
Di "nu" non so invece proprio na cippa.. e ne sono venuto a conoscenza poco fa chattando con una giapponese.
La frase è "私はdance music しか聞きませぬ"
Non ci fosse il "nu" tradurrei "non ascolto altro che musica dance" (giusto?), ma che è sto "masenu" invece di semplicemente "masen"? Dal poco che ho trovato pare che siano esattamente la stessa cosa.. ma se così fosse si usa solo con l'ausiliare cortese negativo "masen"?
E poi, ultima cosa:
気が向いたら、dance music volume max で踊りますよ! 一緒にいかかが?
"ki ga muku" è un'idioma che in pratica significa "averne voglia" o "sentirsela", giusto? Quindi la frase sarebbe "Quando (se) ne ho voglia, ballo con la musica dance a palla! ti andrebbe di farlo insieme?"
Come al solito, un mondo di grazie a chi vorrà aiutarmi :)
Si, ず e ぬ sono alla fine, delle semplici forme negative alternative.
Usarle così durante un discorso magari risultano un po' dure, ma appaiono in varie forme grammaticali come ~ずにはいられない、~ねばならぬ quindi sono comunque attuali.
Si la frase è tradotta bene.
Grazie Nanatsusaya :) Buono a sapersi! Chattare con madrelingua è bello perchè vengono fuori tutte ste cose che normalmente non sono trattate nei libri di grammatica base.. ma poi capita che non riesco a cavarmela da solo lol
Ancora un piccolo aiutino pls :)
su sta frase: "その曲を聞いていた時、私たちは同じ時空間にいられたかも..."
"quando stavo ascoltando quella canzone, saremmo potuti essere nello stesso spazio-tempo.."?
Sono queste le frasi che mi mettono più in difficoltà.. perchè ho sempre la sensazione che manchi qualcosa lol
Non ci ho capito na sega (molto probabile lol) o in sta frase non manca qualcosa del tipo "avevo la sensazione" "pensavo" "mi sarebbe piaciuto" "sarebbe stato bello".. o qualcosa del genere?? cioè.. così' come l'ho tradotta io non vuol dire nulla in pratica.. lol